Äänestys

Mikä vaihtoehdoista on Sinun mielestäsi vuoden paras käännössarjakuva?

Boselli - Venturi: Tex Willer, Uudisraivaajat (suom. Renne Nikupaavola, Egmont)
26 (12.7%)
Canales & Guarnido: Blacksad Amarillo (suom. Kirsi Kinnunen, Egmont)
9 (4.4%)
Cooke & Conner: Vartijat ennen - Minuuttimiehet/Silkkiaave (Suom. Jouko Ruokosenmäki, Egmont)
5 (2.5%)
David B: Epileptikko (suom. Saara Pääkkönen, WSOY)
7 (3.4%)
Ellis - Granov: Iron Man, Extremis (suom. Petri Silas, Egmont)
2 (1%)
Emerson - Jackson: Danten Inferno (suom. Juhani Tolvanen, Arktinen Banaani)
4 (2%)
Ferri - Conrad: Asterix ja Piktit (suom. Outi Valli, Egmont)
7 (3.4%)
Gaiman: Kuolema - elämisen kallis hinta (suom. Petri Silas, Egmont)
7 (3.4%)
Gipi: Merkintöjä sotatarinaa varten (suom. Mika Lietzén, Asema)
16 (7.8%)
Lanzac & Blain: Ulkoministeriö - Diplomaattisia merkintöjä 2 (suom. Saara Pääkkönen, WSOY)
24 (11.8%)
Lee ja Romita: Hämähäkkimies - sanomalehtisarjat (suom. Rami Rautkorpi, Egmont)
9 (4.4%)
Loeb - Sale: Batman, Pitkä pyhäinpäivä (suom. Petri Silas, Egmont)
11 (5.4%)
Lust: Tänään on loppuelämäsi viimeinen päivä (suom. Hannele Richert, Like)
18 (8.8%)
Martina - Bioletto: Mikki Hiiren Inferno, Ankalliskirjallisuuden klassikot 3 (suom. Ville Keynäs ja Anu Partanen, Sanoma Magazines)
9 (4.4%)
Millar - Romita jr.: Kick-Ass (suom. Leena Hyttinen ja Antti Koivumäki, Egmont)
5 (2.5%)
Moore - O'Neill: Kerrassaan Merkillisten Herrasmiesten Liiga: Musta kansio (suom. Jouko Ruokosenmäki, Egmont)
5 (2.5%)
Morvan - Buchet: Sillage 7, Vankila (suom. Mirka Ulanto, Egmont)
9 (4.4%)
Pratt: Sertãon mies (suom. Heikki Kaukoranta, Jalava)
9 (4.4%)
Talbot: Grandville  (suom. Petri Stenman, Like)
5 (2.5%)
Tezuka: Viidakon valtias 2 (suom. Jannika Riikonen, Sangatsu)
9 (4.4%)
Toriyama: Nekomajin (suom. Heikki Valkama, Sangatsu)
0 (0%)
Vallée - Nury: Olipa kerran Ranskassa 3 (suom. Markku Salo, Apollo kustannus)
8 (3.9%)

Äänestäjiä yhteensä: 181

Äänestys päättynyt: 07.01.2014 klo 13:59:42

Kirjoittaja Aihe: Valitse v. 2013 paras käännössarjakuva: äänestä Herra Koipeliini -voittajaa!  (Luettu 45558 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Kiitos hyvistä ehdotuksista, KHeiko. Itsekin sitä menee turhan ärhäkästi heti puolustusasemiin...

Koipeliini-kisa on pidetty joulunalusviikosta loppiaiseen siksi, että silloin on aikaa. Oikeasti Kvaakin toimitusta ei ole olemassa muuten kuin ankanpäinä tietokoneiden ääressä. Vaikka ei tässä paljon vaivaa ole niin yllättävän paljon on tekemistä loppusuoralle asti, jolloin sitten lähtevät lehdistötiedotteet.

Mediassa on loppiaisviikolla yleensä tosi hiljaista ja pari kertaa Koipeliini on mennyt läpi jossain valtamediassakin.

Mitä Blastiin tulee niin kaksi osaa kolmesta Koipeliinissa ei mielestäni ole ollenkaan huonosti. Ja jos loppuhuipennus on huippu, niin eiköhän se viimeinenkin osa ole sitten ensi kerralla äänestyksessä mukana. Tervetuloa silloin osallistumaan.

Hyvän sarjakuvan puolta tässä yritetään vapaaehtoisvoimin pitää. Puhalletaan me sarjakuvan ystävät samaan hiileen niin että se hehkuisi eikä sammuisi.

tertsi

  • Vieras
Ymmärtääkseni Blast on nimenomaan kokonaisuus, joka koostuu vain olosuhteiden pakosta eri osista. Oikeastaan sen olisi pitänyt olla Koipeliini-listalla vasta sitten kun koko tarina on kerrottu.

Valistunut veikkaus: Ensi vuonna Blast lienee äänestettävänä.


« Viimeksi muokattu: 15.02.2014 klo 09:55:11 kirjoittanut Tertsi »

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 10 120
Kaikella ystävyydellä; Blastin puuttumisesta edes ehdokaslistasta on koitunut pieni uskottavuusongelma tuolla erinäisten sarjisfriikkien netti- ja kahvipöytäkeskusteluissa... (Älkää kertoko, että tietovuotaja olin minä!)
Ehei, kiinnostukseni ehdokaslistan blastittomuuden syihin oli puhtaasti teoreettista.
Teoreettisesti kiinnostaa tietenkin sekin että mitä muita (ja kuinka monta) uusia käännösalbumeita oli luettu näiden sarjakuvaa uskottavasti harrastavien kahvittelupiiriläisten toimesta?
Kohtuullisen hyvistä alppareista ei ollut viime vuonnakaan pulaa, mutta se mikä oli paras riippuu lähinnä siitä keneltä kysytään.  :)
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

tmielone

  • Il Dille
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 635
Tässä kun tuli mietiskeltyä viime vuoden parhaita käännösalbumeita, niin päädyin lopulta tällaiseen listaan "perusteluineen":

1. Epileptikko
David B. kuvaa koskettavasti kuinka hänen veljensä sairaus mullisti perheen elämän. Puhutteleva mestariteos.

2. Ulkoministeriö - Diplomaattisia merkintöjä 2
Lennokkaasti kuvitettu tarina paljastaa mikä tätä maailmaa pyörittää: suuret sanat ja paisuneet egot. Parasta ja hauskinta poliittista sarjakuvaa koskaan. 

3. Merkintöjä sotatarinaa varten
Gipi onnistuu tuomaan uutta näkökulmaa puhkikaluttuun genreen. Taidokas tarina.

4. Batman - Pitkä pyhäinpäivä
Paras Batman-tarina. Ikinä.

5. Kerrassaan Merkillisten Herrasmiesten Liiga: Musta kansio
Mooren sillisalaatista muodostuu enemmän kuin osiensa summa. Vaikuttava kokonaisuus.


Koipeliini-kisassa olin äänestänyt Ulkoministeriötä eli hieman mielipiteeni muuttui reilun kuukauden aikana. Sain luettua Epileptikon suomennoksen vasta nyt, joten se on suurin syy järjestyksen muuttumiseen. Blast ei siis päässyt minulla edes parhaan viiden joukkoon. Sen sijoitus olisi ehkä kuudes tai seitsemäs riippuen päivästä, joten ei se kauas jäänyt.  Pitää myöntää, että viime vuonna tuli todella paljon laadukasta sarjakuvaa suomeksi. Saa nähdä miten tänä vuonna käy.
"Now there's only two things in life but I forget what they are"

VesJunell

  • Uusi jäsen
  • Viestejä: 3
[
Annan ääneni Kick-Assille.
[/quote]

  Moi,
 Mielestäni suomalaistista puristettu kvaak-mehu on automaattisesti
ainakin-englanniksi ajattelevaa ja lukevaa valiojoukkoa. KÄÄNNÖS ENGLANNISTA SUOMEEN on yhtä hyödyllinen temppu kuin omatarvekasvimaan muuttaminen pajukoksi.
 Näemme niin paljon elokuvia, laadukkaita draamoja, ja olemme niin tutut englanninnettujen maailmanfilosofien ilmauksien ja fraasien kanssa juuri Englanniksi, emme voi välttyä Englesperantolta. Sarjakuvat pitäisi meidänkin suoraan vääntää Englesperantoksi, ihan hybristellen lukijakunnan potentiaalista kasvua mitä?- seitsenmiljoonakertaiseksi?
  Saami on hauska ja hieno kieli, mutta pitäkäämme Isänkielemme Englanti korkeudessaan ja sukeltakaamme sen syvyyteen, joka - pun intended - uppoaa juntatun yleiskäsityksen, että Enkku on pinnallinen ja köyhä kieli, alle.
  Gaimanin valitsema aihe, ainoa maailmassa joka ansaitsee sanan ainoa, on rohkea ja nöyrä, ja miehen taidoilla lopputulos on vain 'muotoseikka'.
   Suomentaminen farsista, vanhasta kreikasta, etruskien kielestä tai nuolenpääkirjoituksesta on jo luovuutta, ja eri asia kuin toisessa päässä asteikkoa olevan - Come on & fuhgedaboudit - Englannin 'kääntäminen' .
Kääntäminen Saksaksi olisi taas jo luovuutta ja nokkeluutta, aikaa ja (turhaa) vaivaa vaativaa työtä.
 Englanti on Suomen epävirallinen Toinen Kotimainen, emmekö edes me, Max Cooperimme ja sen kieli-ihanuuden hallitsevat kultturellit, voisi aiheesta näin sopia?
  Saataisiin yksi vit****tumiseen turhautunut turkulainen vähemmän
  One positively pissed turkuian less. Good riddance for bad rubbish!
  Terveisiä myös Timothy McViewiltä :)

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Mielestäni suomalaistista puristettu kvaak-mehu on automaattisesti
ainakin-englanniksi ajattelevaa ja lukevaa valiojoukkoa. KÄÄNNÖS ENGLANNISTA SUOMEEN on yhtä hyödyllinen temppu kuin omatarvekasvimaan muuttaminen pajukoksi.

Jaahas. Kvaak-mehu voisi olla aika hapanta, jos sarjakuvia ei enää suomeksi saataisi.