Kirjoittaja Aihe: Omakustanteiden/pienlehtien lukijat ja tekijät, huomio!  (Luettu 2159 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

RS

  • Jäsen
  • Viestejä: 31
  • Ei lahra haalari, ide-uutti! LA HRAHALAARI!
Teen parhaillaan gradua sarjakuvien kääntämisestä. Tarkempi aiheeni on sarjakuvien alaviitekäännökset - toisin sanoen käännökset, joissa näkyy samanaikaisesti sekä lähtökieli että käännös.

Tällaista käännöstapaa on käytetty mm. monissa kotimaisissa omakustanteissa, joissa sarjakuvasivun alalaidassa kulkee pienellä fontilla englanninkielinen käännös, eikä esim. puhekuplien suomenkielisiä tekstejä ole ollut tarve korvata englanninkielisillä.

Laadin tällä hetkellä luetteloa kaikista suomesta tai suomeksi käännetyistä sarjakuvista, jotka on käännetty tällä menetelmällä. Ei-omakustanteista minulla on jo jokseenkin kattava aineisto, mutta koska omakustanteita ei pahemmin ole kirjastoissa, näitä ei ole listalla vielä juurikaan.

Kysymykseni kuuluukin: onko hyllyssänne omakustannesarjakuvaa, jossa käännös on alaviitteenä? Jos on, kertokaa ihmeessä teoksen, tekijän ja mieluiten myös kääntäjän nimi tässä ketjussa. Vinkeistä on paljon apua!

Tässä vielä alustava luettelo, jonka olen koonnut kirjastoista löytämistäni sarjakuvista. Ulkoasu on ikävä kyllä vähän sekava, koska listakin on vielä kesken.

SUOMESSA JULKAISTUT ALAVIITEKÄÄNNETYT SARJAKUVAT

Liitteenä on vielä näyte yhdestä alaviitekäännetystä sarjakuvasta, jos luonnehdintani jäi epäselväksi.
Lähde: Bellstorf, Arne: Asioiden väistämättömyys. Teoksessa: Orang-näyttelykatalogi. Sarjakuvakeskus 2009. S. 25.

P.S. Suurkiitos vielä kaikille, jotka auttoivat kandidaatintyöni pohjatyössä! Vihjeet auttoivat löytämään monia julkaisuja, joita ei tietokannoissa mainittu.
Kun sormi osoittaa kuuta, typerys katsoo sormea.

Petteri Oja

  • Juudas itselleen
  • Jäsen
  • Viestejä: 8 193
Vs: Omakustanteiden/pienlehtien lukijat ja tekijät, huomio!
« Vastaus #1 : 05.11.2012 klo 21:47:48 »
Ilmeisesti olet kaikki Huuda Huudan, Aseman ja Daadan julkaisut jo käynyt läpi? Vaiko vain ne, jotka ovat tuossa listassa?

Näissä on myös englanninkieliset alatekstit:

Jyrki Nissinen: Borgtron 11 (Lesot Lehdet 2009), kääntäjä Jukka Nissinen
Jyrki Nissinen: Borgtron 12 (Lesot Lehdet 2011), kääntäjä Jukka Nissinen
Jyrki Nissinen: Borgtron 13 (Lesot Lehdet 2012), kääntäjä Jukka Nissinen

RS

  • Jäsen
  • Viestejä: 31
  • Ei lahra haalari, ide-uutti! LA HRAHALAARI!
Vs: Omakustanteiden/pienlehtien lukijat ja tekijät, huomio!
« Vastaus #2 : 09.01.2013 klo 23:03:18 »
Kiitos vinkistä, Petteri. Olen käynyt kaikki kirjastoista löytämäni Aseman, Daadan ja Huuda Huudan julkaisut läpi, mutta on toki mahdollista, että jokin on sattunut olemaan lainassa tai muuten jäänyt huomaamatta. Tämän vuoksi otan vinkkejä mielihyvin vastaan. Sain varattua Borg Tronit kirjastosta, joten saanen ne piakkoin lisättyä luetteloon.

Omakustanteiden kohdalla onkin sitten se hankaluus, että niistä ei tietääkseni ole omaa tietokantaansa (korjatkaa, jos olen väärässä) ja vain osa niistä on päätynyt kirjastoihin. Olisikin mukavaa, jos mahdollisimman moni jaksaisi nähdä vaivaa ja vilkaista, sattuuko jossakin omistamistaan omakustanteista olemaan sivujen alareunassa käännöstä.

Päivitin luetteloa useilla julkaisuilla:


Pahoittelut, että nostan ylös näinkin vanhan keskustelun, mutta se on yhä ajankohtainen.
Kun sormi osoittaa kuuta, typerys katsoo sormea.