Teen parhaillaan gradua sarjakuvien kääntämisestä. Tarkempi aiheeni on sarjakuvien alaviitekäännökset - toisin sanoen käännökset, joissa näkyy samanaikaisesti sekä lähtökieli että käännös.
Tällaista käännöstapaa on käytetty mm. monissa kotimaisissa omakustanteissa, joissa sarjakuvasivun alalaidassa kulkee pienellä fontilla englanninkielinen käännös, eikä esim. puhekuplien suomenkielisiä tekstejä ole ollut tarve korvata englanninkielisillä.
Laadin tällä hetkellä luetteloa kaikista suomesta tai suomeksi käännetyistä sarjakuvista, jotka on käännetty tällä menetelmällä. Ei-omakustanteista minulla on jo jokseenkin kattava aineisto, mutta koska omakustanteita ei pahemmin ole kirjastoissa, näitä ei ole listalla vielä juurikaan.
Kysymykseni kuuluukin:
onko hyllyssänne omakustannesarjakuvaa, jossa käännös on alaviitteenä? Jos on, kertokaa ihmeessä teoksen, tekijän ja mieluiten myös kääntäjän nimi tässä ketjussa. Vinkeistä on paljon apua!
Tässä vielä alustava luettelo, jonka olen koonnut kirjastoista löytämistäni sarjakuvista. Ulkoasu on ikävä kyllä vähän sekava, koska listakin on vielä kesken.
SUOMESSA JULKAISTUT ALAVIITEKÄÄNNETYT SARJAKUVATLiitteenä on vielä näyte yhdestä alaviitekäännetystä sarjakuvasta, jos luonnehdintani jäi epäselväksi.
Lähde: Bellstorf, Arne: Asioiden väistämättömyys. Teoksessa: Orang-näyttelykatalogi. Sarjakuvakeskus 2009. S. 25.
P.S. Suurkiitos vielä kaikille, jotka auttoivat
kandidaatintyöni pohjatyössä! Vihjeet auttoivat löytämään monia julkaisuja, joita ei tietokannoissa mainittu.