Kirjoittaja Aihe: Slice of life käännös  (Luettu 8823 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Emppu

  • Vieras
Vs: Slice of life käännös
« Vastaus #15 : 05.04.2011 klo 15:35:35 »
Siis onhan se eri asia, jos tätä arkisuuden ihannointia jossain universumissa on vain silloin tällöin, mutta esmes joku Quiet Country Cafe rakentuu yksinomaan tähän, niin ei sitä nyt hyvällä tahdollakaan viittii mennä sanomaan pelkäksi scifiksi. Tekisi mieli sanoa Planetezkin, mutta kun ekan osan vain lukenut, niin ei osaa sanoa, vaikka menisikin scifin kannalta HC:mmaksi jälkimmäisissä osissa.

Lähinnä tarkoitin tolla arjen fantasialla sitä fantasiaa, mikä tarkoittaa niitä positiivisia ja haluttavia mielikuvia, joista me haaveilemme päivittäin, enkä oikein sitä genreä itsessään (hiton englanti rappeuttaa mun suomen kielen täysin). Kökkö sanapariskunta, ehdottomasti, mutta jotain sinnepäin?

Emppu

  • Känisijä
  • Jäsen
  • Viestejä: 501
  • "I don't even believe in Jebus!"
Vs: Slice of life käännös
« Vastaus #16 : 29.06.2011 klo 19:02:34 »
Kehtaisiko sitä kysyä toiseenkin asiaan käännöstä? (Tämä kun ei käsittääkseni ole hirveän iso juttu omaksi ketjukseen taas.)

Miten ihmiset suomentaisi/ovat suomentaneet sellaisen piirrostyylin kuin "cartoon"? Siis tää jenkkianimaatiotyyli, joka tuntuu olevan aika suosittua noissa uudemman polven tekijöissä.

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 498
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Slice of life käännös
« Vastaus #17 : 29.06.2011 klo 20:40:29 »
Rivikääntäjien parissa suosittu on "sarjakuvamainen". Mikä on tietysti päin honkia.
Ei sille oo muuta vakiintunutta.

Timo

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 164
Vs: Slice of life käännös
« Vastaus #18 : 29.06.2011 klo 21:05:07 »
Rivikääntäjien parissa suosittu on "sarjakuvamainen". Mikä on tietysti päin honkia.
Ei sille oo muuta vakiintunutta.

Timo

Oon itekin tätä fundeerannu. Karikatyyrimainen? Pilapiirrosmainen?
 Ei nekään oikein oo...

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 498
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Slice of life käännös
« Vastaus #19 : 30.06.2011 klo 09:34:06 »
Kaikkein oikein kai olis se "animaatiomainen", mutta kun sekin on sisällöllisesti pahuksen laaja. Tosin se mikä nyt on "cartoon" tai "cartoony", niin oli jotain ihan toista 50 vuotta sitten.

Timo

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 10 120
Vs: Slice of life käännös
« Vastaus #20 : 01.07.2011 klo 10:00:13 »
Miten ihmiset suomentaisi/ovat suomentaneet sellaisen piirrostyylin kuin "cartoon"? Siis tää jenkkianimaatiotyyli, joka tuntuu olevan aika suosittua noissa uudemman polven tekijöissä.
Tarkoitatko Hanna-Barbera -tyyliä joka tuli tutuksi mm. Flintstonesista? Minusta olisi ihan kohtuullista että kunnia tästä annettaisiin niille joille se kuuluu. Tyylillä ei tainnut olla mitään nimeä, sen paremmin kui Disney -tyylilläkään. Wikipedia ei näytä myöskään kuvailevan piirrostyyliä, vaikka artikkeli on aika pitkä (luin kursorisesti). Onhan se mahdollista että Hanna-Barbera Style -nimitys yleistyisi vaikka sitä näytäänkin käyttävän vielä lainausmerkeissä. Toki on huomattava että Hanna-Barbera -tuotannot erottuivat myös ääniraidan tyyliltään.

Sanojen "sarjakuvamainen" ja "manga-tyyli" käyttö sen sijaan pitäisi kieltää lailla, niillä kun ei ole vakiintunutta loogista tosielämän vastinetta, vaan snan merkitys on ainoastaan hämärä mielikuva sanan käyttäjän päässä.  :)
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 498
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Slice of life käännös
« Vastaus #21 : 01.07.2011 klo 10:34:58 »
Tarkoitatko Hanna-Barbera -tyyliä joka tuli tutuksi mm. Flintstonesista?

Vai tyyliä, joka oli yleistä 1940-luvulla, cartooneissa eli piirretyissä? Preston Blairin oppaasta kun katsoo tietä mitä tarkoitan. Vai sitten 1950-luvulla yleistynyttä tyylitellympää UPA-tyyliä? Kulmikkuutta ja pelkistettyä ilmaisua. Vaiko juuri tuota Hanna-Barberaa, joka on johdannainen tuosta? Vaiko tätä nykyistä , jota näkee Power Puff Girlseissä, Samurai Jackissä, Cow and Chickenissä, uusissa Batman -animaatioissa...
Eli se mikä nyt on "cartoon" tai "cartoony", niin oli jotain ihan toista 50, 40, 30 jne. vuotta sitten.

Timo

EDIT: kyllä tän mun mielestä vois napata vaikka omaksi ketjukseen, tai sitten vaikkapa yleisluontoiseksi "sarjakuva- ja animaatiotermien suomentamisesta" -ketjuksi.

Jukka Koivusaari

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 349
Vs: Slice of life käännös
« Vastaus #22 : 01.07.2011 klo 11:01:21 »

Miten ihmiset suomentaisi/ovat suomentaneet sellaisen piirrostyylin kuin "cartoon"?

 Piirroselokuvatyyli.

 tai

 Piirrettyjen tyyli.
----  https://huuskamuikkula.blogspot.com/

Emppu

  • Känisijä
  • Jäsen
  • Viestejä: 501
  • "I don't even believe in Jebus!"
Vs: Slice of life käännös
« Vastaus #23 : 01.07.2011 klo 12:58:41 »
Kuitenkin pitää huomioida, että animaatio ilmaisuvälineenä on kehittynyt kuin vain, että aikaa olisi kulunut turhaan toistaen samaa (mikä näyttää olleen animen tapaus taasen); oliko koko strech and squatch-käsitettä Hannah-Barberan aikoihin? Jos oli, niin aika huonosti otettu käyttöön tai sitten olen nähnyt vain sekundasarjoja studiolta.

Lähinnä toi tyyli, jolle yritän jotain järkevää suomalaista termiä etsiä, kiteyttää John K.n tyylitaju aika näppärästi; karikatyyrimäinen, mutta todella dynaaminen ja äärimmilleen vietyine eleineen.
« Viimeksi muokattu: 01.07.2011 klo 13:02:01 kirjoittanut Emppu »

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 498
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Slice of life käännös
« Vastaus #24 : 01.07.2011 klo 13:03:51 »
oliko koko strech and squatch-käsitettä Hannah-Barberan aikoihin? Jos oli, niin aika huonosti otettu käyttöön tai sitten olen nähnyt vain sekundasarjoja studiolta.

No hitto soikoon, sehän keksittiin jo 1930-luvulla Disney et kumppanien toimesta ja Hanna Barbaaritkin sitä tekivät Tom ja Jerryissä mitä parhaimmin, mutta barbarisoivat koko alan sitten tekemällä TV:seen limited animationin -nimellä tunnetulla tekniikalla kökköä animaatiota. Hyvä design kyllä mutta muuten...

Timo
« Viimeksi muokattu: 01.07.2011 klo 14:43:02 kirjoittanut Timo Ronkainen »

Jari Lehtinen

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 4 023
  • Itsevalaiseva myyrä joka selvittelee kurkkuaan
Vs: Slice of life käännös
« Vastaus #25 : 01.07.2011 klo 13:07:18 »
Norm Ferguson: Just Dogs (1932). http://www.youtube.com/watch?v=W83uXCfvJIs

"Ensimmäistä kertaa animaation historiassa hahmoilla oli massa".
”Yhdysvalloissa vuosittain julkaistaan 720 miljoonaa kappaletta »C o m i c s» sarjakuvia … joista ei vain puutu kaikki kasvatuksellinen arvo, vaan jotka ovat suorastaan vahingollisia.” Lastemme puolesta, Kansainvälisen lastensuojelukonferenssin Suomen päätoimikunta 1952.

Emppu

  • Känisijä
  • Jäsen
  • Viestejä: 501
  • "I don't even believe in Jebus!"
Vs: Slice of life käännös
« Vastaus #26 : 01.07.2011 klo 13:57:55 »
Niin no, yritä sitä sitten kömpelöstä hahmosuunnittelusta spotata, paljonko vääntymistä ja litistymistä tapahtuu. Verrattuna johonkin Bellevillen kolmosiin, joka on yhtä silmäkarkkia siltä saralta, ei varmasti jätä ketään epäselväksi, mistä kyse.
« Viimeksi muokattu: 01.07.2011 klo 14:30:39 kirjoittanut Emppu »

Mon of Olay

  • Fakta-police
  • Jäsen
  • Viestejä: 897
Vs: Slice of life käännös
« Vastaus #27 : 01.07.2011 klo 14:22:53 »
Lähinnä toi tyyli, jolle yritän jotain järkevää suomalaista termiä etsiä, kiteyttää John K.n tyylitaju aika näppärästi; karikatyyrimäinen, mutta todella dynaaminen ja äärimmilleen vietyine eleineen.
"Kricfalusimainen". Sehän kuulostaisi melkein sivistyssanalta. :P