Kirjoittaja Aihe: Slice of life käännös  (Luettu 8806 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

JJ Naas

  • Toikkarointia lammashaassa
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 522
Slice of life käännös
« : 22.02.2011 klo 20:39:53 »
Miten sarjakuvagenre nimeltään "slice of life" kääntyisi järkevästi suomeksi? HATE, Pieniä voittoja ja Yotsuba! ovat slice of lifeä, vetääkseni esimerkkejä kolmelta mantereelta. "Elämänmakuinen" ei kelpaa koska se on käyttämäni haukkumanimi Anssi Kelan musiikille.

JJalonen

  • Jäsen
  • Viestejä: 841
Slice of life käännös
« Vastaus #1 : 22.02.2011 klo 21:07:27 »
Arkipalasia. :laugh:

JJ Naas

  • Toikkarointia lammashaassa
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 522
Slice of life käännös
« Vastaus #2 : 22.02.2011 klo 21:13:38 »
Arkipalasia. :laugh:

Hmm.. ei paha. Arkiviipaleita?

[kivi]

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 529
  • Akvaarious.
Slice of life käännös
« Vastaus #3 : 22.02.2011 klo 21:14:45 »
Miten sarjakuvagenre nimeltään "slice of life" kääntyisi järkevästi suomeksi? HATE, Pieniä voittoja ja Yotsuba! ovat slice of lifeä, vetääkseni esimerkkejä kolmelta mantereelta. "Elämänmakuinen" ei kelpaa koska se on käyttämäni haukkumanimi Anssi Kelan musiikille.

'Elämän siivuista' olen puhunut, se on suora käännös mutta jotenkin tuntuu hyvältä suussa.

hdc

  • Architectus urbis caelestis
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 642
Slice of life käännös
« Vastaus #4 : 22.02.2011 klo 21:51:23 »
Tuokiokuva?

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 164
Slice of life käännös
« Vastaus #5 : 23.02.2011 klo 12:40:11 »
Miten sarjakuvagenre nimeltään "slice of life" kääntyisi järkevästi suomeksi?

Lastuja.

On sitä joku jo käyttänytkin.

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 498
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Slice of life käännös
« Vastaus #6 : 23.02.2011 klo 16:42:13 »
Lastuja.

On sitä joku jo käyttänytkin.

Äh. Kerkesit enste.

Lauzierilla oli, ei siivuja, vaan pirstaleita.

Ja olihan se pakko kokeilla mitä googlen kääntäjä sanoo. "kokemus tosielämästä"


Timo

JJ Naas

  • Toikkarointia lammashaassa
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 522
Slice of life käännös
« Vastaus #7 : 24.02.2011 klo 10:25:52 »
Kiitos ehdotuksista. Tuokiokuvat, elämän siivut, elämän lastut.. hmm.

Joku näppärä sarjakuvatoimittaja voisi koettaa vakiinnuttaa jonkun näistä termeistä.

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 10 120
Slice of life käännös
« Vastaus #8 : 04.03.2011 klo 12:07:47 »
Kiitos ehdotuksista. Tuokiokuvat, elämän siivut, elämän lastut.. hmm.

Joku näppärä sarjakuvatoimittaja voisi koettaa vakiinnuttaa jonkun näistä termeistä.

Ihan enste: Tämä keskustelu olisi ehdottomasti kuulunut Kvaakin osastoon: Sarjakuvailmaisu, sarjakuvan estetiikka ja historia. Ehkä joku ystävällinen moderoi tai sitten jättää moderoimatta...

Ennen nykyaikaa, kun kaikki oli vielä ihan tavallista ja kun ei ollut internettiä ja muita hienoja keksintöjä puhuttiin arkirealismista. Se kuulostaa valitettavasti yhtä tylsältä kuin genre jota se kuvaa, eli ehkä siksi tätä melkein suomelta kuulostavaa sanaa ei nykyään juuri tapaa. Arki-Sarjari
Lastut on toki hyvä, mutta aika vanhahtava. Itselle se tuo mieleen kaunokirjallisuuden sekä runot. Elämän siivut taas kalskahtaa kammottavalta, koska en meinaa jaksaa jatkuvaa anglismien tulvaa. Mutta minkäs teet? Kieli se vaan elää ja porskuttaa.
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 16 014
Vs: Slice of life käännös
« Vastaus #9 : 04.03.2011 klo 13:34:57 »
Heitinkin tänne kun kääntäminen on mielestäni enemmän mitä haetaan vaikka toki kuuluu suurempaan kulttuuriseen viitekehykseen. Eli se miksei Arkirealismi tai Arkipäiväinen käy. Ne konnotaatiot, ne konnotaatiot...

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 10 120
Vs: Slice of life käännös
« Vastaus #10 : 04.03.2011 klo 13:47:24 »
Heitinkin tänne kun kääntäminen on mielestäni enemmän mitä haetaan vaikka toki
Niin... Sarjakuvailmaisu, sarjakuvan estetiikka ja historia -osastollahan käsitellään määritelmän mukaan "sarjakuvaan liittyvää sanastoa" kun taas täällä puhutaan sarjakuvan kääntämisestä, käännättämisestä ja siihen työnä mahdollisesti liittyvistä ongelmista. Mutta asiaan...
 
kuuluu suurempaan kulttuuriseen viitekehykseen. Eli se miksei Arkirealismi tai Arkipäiväinen käy. Ne konnotaatiot, ne konnotaatiot...
Aivan. Arkirealismi on vielä sarjakuvan puolella luettavaa kun sen sijaan Slice of Life -huttua (joka assosioituu lähinnä nettisarjakuviin) ei kykene erkkikään lukemaan. Turha pilata vanhaa hyvää sanaa.  :)

"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

Emppu

  • Vieras
Vs: Slice of life käännös
« Vastaus #11 : 04.04.2011 klo 02:49:14 »
Arjesta fantasiaa. Arkifantasiaa! Aika sanahirviö.

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 10 120
Vs: Slice of life käännös
« Vastaus #12 : 04.04.2011 klo 22:09:34 »
Sarjakuvia/otteita/tarinoita elävästä elämästä.

Käytetty tuokin, mutta en kyllä äkkiseltään muista että missä yhteydessä? Jossain lehtijutuissa? Tai sitten se on vain sanonta, jolle ainakin Google antaa aika monta osumaa. Konnotaatio-osastolla lyö ainakin minulla tyhjää.  :)
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

Emppu

  • Vieras
Vs: Slice of life käännös
« Vastaus #13 : 04.04.2011 klo 23:06:59 »
...eikös tuo sitten rajaa pois fiktiivisistä maailmoista olevat? Ainakin mangan puolelta löytyy teoksia, joissa ko. universumista on tehty tällä asenteella tarinoita.

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 10 120
Vs: Slice of life käännös
« Vastaus #14 : 05.04.2011 klo 12:09:02 »
...eikös tuo sitten rajaa pois fiktiivisistä maailmoista olevat? Ainakin mangan puolelta löytyy teoksia, joissa ko. universumista on tehty tällä asenteella tarinoita.
Tämähän on määrittelykysymys niin kuin monet muutkin asiat.

Arjesta fantasiaa. Arkifantasiaa!
Rajaa pois arkirealismin. Se on vähän että miten laajaksi genren mieltää. Minä rajaisin fantasian fantasiaksi ja scifin scifiksi riippumatta siitä onko mukana slice of life tyyppistä settiä. ...Ja jättäisin arjen kuvauksen ihan omilleen.

Sittenhän on vielä realismi, joka taas on käsitteenä merkityksiä pullollaan. Mutta sitä tässä kai haetaan? Realistista tai elämänmakuista kuvausta.

Edit: kirj. virh.
« Viimeksi muokattu: 05.10.2011 klo 20:11:12 kirjoittanut Reima Mäkinen »
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson