Kirjoittaja Aihe: Sarjakuvalehden toimittaminen  (Luettu 17599 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #30 : 05.03.2010 klo 11:07:58 »
Kirjoissa ja Don Rosan sarjoissa (Jukka Lindfors) on eri juttu, kaikissa on mainittu kääntäjä.

Juu, näin mainitsinkin, että albumeissa suomentaja on esillä, tietty. Mutta ajatellen ihan tekijänoikeuksia ja muuta semmoista, niin eikö aina silloin, kun vain mahdollista on, suomentaja pitäisi mainita?

Lehden toimituksessa (Nuoli-lehti) on tämän näköistä... vai mitä. Tulee ihan Franquinin Niilo Pieliset mieleen.


Artist: Olavi Hurmerinta

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #31 : 05.03.2010 klo 13:21:14 »
Tuolla Kannella OH olisi kelvannut kyllä Piloteen (tai Spirouun) suorin käsin.

Timo

[kivi]

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 529
  • Akvaarious.
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #32 : 05.03.2010 klo 14:32:31 »
Ankassa soppaa keittää niin moni kääntäjä että se on lopulta kollektiivisen työn tulos, vaikka alkutyön olisikin tehnyt yksi ihminen. Kirjoissa ja Don Rosan sarjoissa (Jukka Lindfors) on eri juttu, kaikissa on mainittu kääntäjä.

Näinhän ne sanoo, mutta aika moni niistä käännöstyöhön osallistujista yksinkertaisesti tahtoo sen "Eskon-puumerkkinsä" mukaan. Monessa tapauksessa käännös ei edes parane, kun sitä parannellaan sivu kerrallaan, tai tehdään sellaisia muutoksia kuin vaihdetaan jokin sivuhenkilön nimi Timantti-Timpasta Juveli-Jaskaksi. Kyseessä on ns. vakioselitys, ikävä kyllä. Oikeasti ei ole mitään syytä, miksei lehdissä voisi mainita myös kääntäjiä.

Hiukan koomiseksi tilanne menee esimerkiksi Vicar- ja Jippes-Ankantekijät -kirjojen kohdalla, joissa tiedän hyvin kääntäneeni aika monta niistä "Aku Ankan toimituksen" kääntämistä sarjoista, mutta nimeni näkyy vain niissä sarjoissa jotka käänsin erikseen kirjaa varten.

Mutta tää on taas kuin Hagridin vakirepliikki Harry Pottereissa: "I shouldn't have said that."

Kivi

Jarkko Sikiö

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 8 110
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #33 : 05.03.2010 klo 19:30:56 »
Ammattilaisetkin tekevät joskus sutta ja sinnepäin johtuen ulkoisista syistä.

Onhan se harmi, kun tämänkaltainen luova työ on puristettava aikatauluihin. Muistuvat hieman mieleen ne haastattelut, joissa piirtäjä toteaa ammattimaisuuden olevan aikatauluissa pitäytymistä – ja jatkopestien saamisen edellytys.

Valitettavasti vaatimus toimeentulosta kääntämisellä hinnoittelee useimmat heistä ulos.

On tietenkin vääryys, ettei nauttimallaan työllä voi elää ja etenkin kun työstään ei saa ansaitsemaansa tunnustusta.

Mainitsemanne asiat ovat toki alan ongelmia, itse ajattelin lähinnä lukijan kannalta kuinka olennaista käännöksessä on henki ja tyyli, eivät niinkään ne yksityiskohdat, joista näkee usein esitettävän kärjekkäintä kritiikkiä.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #34 : 05.03.2010 klo 21:35:42 »
...tai tehdään sellaisia muutoksia kuin vaihdetaan jokin sivuhenkilön nimi Timantti-Timpasta Juveli-Jaskaksi. (...)

Just vähän niinku tota tarkotin siinä Näkkäri-arvostelussa. Välillä on semmoinen tunne näissä uusissa ankkakäännöksissä, että hierotaan liikaa ja sanaleikkejä ja -väännöksiä on liikaakin. Tuntuu joskus teennäiseltä. Sen sijaan sellainen tietty rentous ja ihan hulvaton hauskuus usein puuttuu. Itse en tosin enää Aku Ankka -lehteä lue, kun mokoman tilaus lopetettiin meidän huusholliin. Vanha ei jaksa enää. Tosin eivät lapsetkaan sitä kaivanneet. Roope-Setää on luettu. Mutta senkin toimittaminen tökkii, viime vuosi oli ihan hirveä tarinavalintojen suhteen.

Mustanaamio yllätti mukavasti, kun siihen palasi toimituksen palsta! Mustiskerhoa ei tosin enää herätetä henkiin. Heh. Ihan hyvä niin.

[kivi]

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 529
  • Akvaarious.
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #35 : 05.03.2010 klo 22:38:22 »
Onhan se harmi, kun tämänkaltainen luova työ on puristettava aikatauluihin. Muistuvat hieman mieleen ne haastattelut, joissa piirtäjä toteaa ammattimaisuuden olevan aikatauluissa pitäytymistä – ja jatkopestien saamisen edellytys..

Tuo on vähän nurinkurisesti nähty sulta, Jiksi, mun nähdäkseni. Ei se ole aikataulutuskysymys jos kuukauden aikana pitää tehdä kaikkea muuta 99% ajasta siksi että tästä yhdestä duunista saatava raha ei riitä ruokaan eikä vuokranmaksuun.

Veikkaan ettäCurtvilekin tarkoitti taas samaa, mitä hän aiemmin sanoi:

Suurin syy on aiemmin mainittu varojen käyttö, tai hyvin usein sen totaalinen uupuminen, silloin tyydytään siihen mitä on eikä ammattimaisuus(=hyvin tehty työ) aina välity innon lailla. Sen lisäksi toinen ongelma on komiteamaisuus. Tietyn asteinen diktatoria saa enemmän asioita aikaiseksi kuin kiertely ja kaartely. Kun tämä usein viestintäkatkoista johtuen on töykeää ja alun alkaenkin on hankalaa sanoa että taiteellinen luomuksesi olisi parempi jos menisi näin-ja-näin koska pelätään että toinen ottaa sen negatiivisena kritiikkinä tai henkilökohtaisuutena.

Se haastatteluissa peräänkuulutettu aikatauluissa pitäytyminen tarkoittaa sitä, että silloin kun duunia on, sitä pitää tehdä, eikä lähteä odottelemaan parempaa fiilistä - ainakaan kovin pitkäksi aikaa. Sitäpaitsi ulkomaisten maineikkaampien sarjakuvapiirtäjien haastatteluissa on melkein aina kyse erittäin hyvin palkatusta työstä, joka pyörittää suurta koneistoa joka on sen liikkeistä riippuvainen. Nää jotenkin menee samassa hengenvedossa sen kanssa, kuinka Hank Ketcham kertoo kuinka hänen studionsa tekojärvi kalaistutuksineen karkasi tulvan mukana ja oli pakko muuttaa Sveitsiin piirtämään (loistohotellin sviiteistä käsin tottakai) että sai lääke- ja iltapäivädrinkkikierteeseen juuttuneelta vaimolta rauhaa työntekoon.

Just vähän niinku tota tarkotin siinä Näkkäri-arvostelussa. Välillä on semmoinen tunne näissä uusissa ankkakäännöksissä, että hierotaan liikaa ja sanaleikkejä ja -väännöksiä on liikaakin

Nyt elät menneisyydessä. Tuo aika loppui jo yli 5 vuotta sitten. Tällä hetkellä tilanne on aivan toinen, käynnissä on vastareaktio kaikelle nokkelalle sanailulle. Ei sekään ole hyvä, jos Akkari alkaa puhua selkokieltä.

K
« Viimeksi muokattu: 05.03.2010 klo 23:00:32 kirjoittanut [kivi] »

Jari Lehtinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 4 011
  • Itsevalaiseva myyrä joka selvittelee kurkkuaan
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #36 : 05.03.2010 klo 22:39:38 »
Tuntuu joskus teennäiseltä.

Ihanko totta?  ;D
”Yhdysvalloissa vuosittain julkaistaan 720 miljoonaa kappaletta »C o m i c s» sarjakuvia … joista ei vain puutu kaikki kasvatuksellinen arvo, vaan jotka ovat suorastaan vahingollisia.” Lastemme puolesta, Kansainvälisen lastensuojelukonferenssin Suomen päätoimikunta 1952.

Jarkko Sikiö

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 8 110
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #37 : 05.03.2010 klo 22:47:27 »
Tuo on vähän nurinkurisesti nähty sulta, Jiksi, mun nähdäkseni.

Totta varmasti, mitä totesit.

Ajatukseni irtosi hieman asiayhteydestään, jossa asian varsinainen ydin oli, että joku nimekäs kuvittaja  muisteli alkuaikojaan ja pohti pärjänneensä lahjojen sijasta tasaisuutensa ansiosta: vaadittu määrä sivuja toimitettiin tilaajalle ajallaan. Pointti oli siinä, että ei siinä hiottu töitä viimeisen päälle, vaan mentiin aikataulun ehdoilla.

Tuo ajatus sopi kääntämisestä käytyyn keskusteluun.

[kivi]

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 529
  • Akvaarious.
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #38 : 05.03.2010 klo 22:58:04 »
Ajatukseni irtosi hieman asiayhteydestään, jossa asian varsinainen ydin oli, että joku nimekäs kuvittaja  muisteli alkuaikojaan ja pohti pärjänneensä lahjojen sijasta tasaisuutensa ansiosta: vaadittu määrä sivuja toimitettiin tilaajalle ajallaan. Pointti oli siinä, että ei siinä hiottu töitä viimeisen päälle, vaan mentiin aikataulun ehdoilla.

Jep, näin tuon. Ja silloin kun kääntäminen on hyvin palkattua työtä (kyllä, se voi olla myös sitä, hintahaitari on aivan valtava kun otetaan yritysmaailman sisäinen kaupallinen käännöstyö mukaan) tuo rinnastus onkin aivan kohdallaan.

Mutta ei deadlinessa pysytteleminen ole saavutus, silloin kun puhutaan hyvin palkatusta työstä, vaan se on se lähtökohta. Oma kunnianhimo ratkaisee, mikä työssä oli lopulta se mieleenpainuvin puoli...
;-)

Kivi
« Viimeksi muokattu: 05.03.2010 klo 23:01:12 kirjoittanut [kivi] »

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 16 014
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #39 : 06.03.2010 klo 00:19:17 »
Mainitsemanne asiat ovat toki alan ongelmia, itse ajattelin lähinnä lukijan kannalta kuinka olennaista käännöksessä on henki ja tyyli, eivät niinkään ne yksityiskohdat, joista näkee usein esitettävän kärjekkäintä kritiikkiä.

sitten olen ilmaissut itseäni huonosti.
Yksittäiset kohdat käännöksessä ovat kauneusvirheitä ja niitä käy. Aivan sama kuin oikoluenta(itsellä lievää lukihäröä, lähinnä omassa kirjoituksessa) : niitä vaan käy.
Liian usein, aivan liian usein, juurikin henki ja tyyli ovat ensimmäisenä teuraspölkyllä suomennoksissa.
kun on lukenut alkukielisenä ja sitten suomeksi niin on liian usein nähnyt miten huumorista tulee haudanvakavaa tai realistisesta trilleristä puskafarssi tekstipuolella.

Ikävintä on että usein syy ei todellakaan ole edes kääntäjän, joskus komento tulee ylemmältä taholta:
"julkaistaan tämä ja tämä, mutta tee siitä kohderyhmälle sopivampi"
toisinaan otetaan käännöstarjouksia ja näistä raakileaihioista sitten toimitus valitsee sen joka hiotaan loppuun (palkkion/palkan  mukaan).

Toimitustyössä aikataulutus muistuttaa jönglööraamista, mutta usein pallojen joukossa on vielä ainakin silitysrauta ja käyvä moottorisaha.
on tilatun materiaalin tekijät, puskasta tarjotut työt, ostettu valmis materiaali, kääntäjät, taitto, paino, markkinointi/tiedotus ja jakelu.
Arvatkaa mitä sitten kun yksikin kohta heittää deadlinesta?
että on kivaa.
helppoa työ ei ole.

Sitten on vielä tuo ouroboros-syndrooma: mitä valita julkaisuohjelmaan
/ julkaisuun? Aloittaako uusi sarja keskeltä, alusta vai lopusta? Jos sarja X myi japanissa ja tanskassa kuin häkä, mutta floppasi jenkeissä tuodako se suomeen?
nämä harvoin näkyvät lukijalle mutta ovat sarjakuvajulkaisun realiteetteja heti kun mennään sille puolelle että painos on vähänkään isompi(tai kalliimpi) ja omat olisi kiva saada takaisin.

Isommilla puljuilla on enemmän resursseja lanseeraukseen ja tunnettavuuden etu. se että sisäänostajakin tietää tuotteesta pelkän nimen perusteella painaa vaakakupissa siinä missä taiteelliset meriititkin.
Nykyinen verkostoituminen ja "uudet sähköiset mediat" kuten internet ovat tasoittaneet pienten ja isojen välistä eroa, mutta vain korostaneet toimitustyön tärkeyttä.
Sisällön ollessa sama tai siihen verrattava on toimituksellisten töiden laatu(joskus myös määräkin) olleet se kamelin selän hyvinvoinnille olennainen osuus.

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 10 120
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #40 : 06.03.2010 klo 17:23:59 »
Nyt elät menneisyydessä. Tuo aika loppui jo yli 5 vuotta sitten. Tällä hetkellä tilanne on aivan toinen, käynnissä on vastareaktio kaikelle nokkelalle sanailulle. Ei sekään ole hyvä, jos Akkari alkaa puhua selkokieltä.
Onkos tästä koskaan kirjoitettu mitään artikkelin tynkää? Miten akkkarikäännöksistä tuli väännöksiä? Se seikka ei ole mulle koskaan avautunut, että miksi. Sen sijaan monesti nokkiin sopimattomat nokkeluudet (ne lapsen kielitaidon kehitykselle niin tärkeät) ovat perusankoissa haitanneet lukemista.
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #41 : 06.03.2010 klo 18:08:53 »
Jossain vaiheessa Ankoissa viljeltiin kursivoituja sivistyssanoja, joita sitten piltit saivat kysellä vanhemmilta tai katsoa sanakirjasta. Nyt niitä ei näy just ollenkaan. Ärsyttävät allitteraatiot kylläkin jatkavat kiemuraisissa kuplateksteissä kiehumistaan.

Timo

[kivi]

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 529
  • Akvaarious.
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #42 : 06.03.2010 klo 19:48:30 »
Jossain vaiheessa Ankoissa viljeltiin kursivoituja sivistyssanoja, joita sitten piltit saivat kysellä vanhemmilta tai katsoa sanakirjasta. Nyt niitä ei näy just ollenkaan. Ärsyttävät allitteraatiot kylläkin jatkavat kiemuraisissa kuplateksteissä kiehumistaan.

Timo

Pitikin ottaa tarkastelun alle muutaman viime kuun Ankat, ja on totta että kieli on taas monipuolistunut jonkin verran. Vielä on onneksi pitkä matka siihen aikaan, kun Ankkoja käännettiin ottamalla Kalevalan Sanakirja toiseen käteen ja Suomen Murresanat toiseen, kun oli ensin keksitty vietetty viikko lukemalla triviakirjoja ja tiesmitä limerikkejä.

Ulkopuoleltahan näitä muutoksia ei heti huomaakaan, ennen kuin ollaan katastrofirajoilla, koska jonkin hetken käännös"muoti" näkyy tasaisena kehityksenä vasta seuraavien kahden vuoden aikana.

Kursivointi, jota ei sovi sekoittaa alkuperäistekstin lihavointeihin, katosi kuvasta asteittain 1990-luvun puolivälin jälkeen, ehdottomaan käyttökieltoon se tuli joskus 2002 tai 2003 muistaakseni. Tää vaikeutti varsinkin taskarien kääntämistä, jossa enintään kolmella sanalla pitää ilmaista melkoinen määrä syvyyksiä. Suomenkielistä tekstausta kun mahtuu kupliin vähemmän merkkejä kuin englanninkielistä, vaikka suomen sanat ovat pidempiä.

Onkos tästä koskaan kirjoitettu mitään artikkelin tynkää? Miten akkkarikäännöksistä tuli väännöksiä? Se seikka ei ole mulle koskaan avautunut, että miksi.

Markku oli toimessaan niin kauan ja niin vahvalla statuksella, ja kun ihmisellä on valmiiksi intohimo kielipeleihin, ja kanava jonka kautta sen pystyy kehittämään aivan uusiin sfääreihin, niin... miten itse suhtautuisit, jos sinulle annettaisiin valta rakentaa ikiomat pyramiidit tai Stonehenge? Ja siihen oli helppo lähteä mukaan, älykkäät ihmiset saavat tyydytystä kun voivat kilvoitella siitä, kuka pystyy pistämään vielä yhden vaikeusasteen pahemmaksi.

Mulle itselleni oli kuitenkin aina tärkeintä, että teksti pysyi ymmärrettävänä, ja vaikeat sanat selitettiin muiden puhekuplien kautta niin että merkityssisältö ei hämärtynyt. Ikioma keppihevonen käännöshommissa on kuitenkin aina ollut tekstin tarjoama rytmiikka, se että kun tarinaa lukee lapselle ääneen se menee samaa tahtia kuvien kanssa, alkusointuineen ja loppusointuineen tukien sitä mitä kuvassa kerrotaan.

Runojen kääntäminen oli myös mahtihommaa. Pari omaa esimerkkiä tulee mieleen ulkomuistista:

(Aku Iinekselle):

Sun nokkas' ja kaulas'
on näky niin ylväs
- kuin räystäs ja pylväs.

(...tai Mikin opettavaisesta lastenkirjasta):

Häijy Herkko Hevonen
ei koskaan koske kampaan,
aina harja takuss' on
ja harjaamatta hampaat.
Silloin täytyy tuulettaa,
kun Herkko tulee meille;
jos Herkko viipyy pidempään,
minä muutan teille.

;-)

K
« Viimeksi muokattu: 06.03.2010 klo 20:00:40 kirjoittanut [kivi] »

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #43 : 08.03.2010 klo 15:58:39 »
Juhani Hinkkasen kotisivuilta löytyy valikoituja sitaatteja Carl Barksin suomennetuista teoksista. Aikas hauskojahan ne ovat. "Hän aikoo uida Vääksyyn appelsiini makaronin päässä nokallaan."

Vääksyyn?
« Viimeksi muokattu: 08.03.2010 klo 16:00:46 kirjoittanut Lurker »

Jarkko Sikiö

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 8 110
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #44 : 08.03.2010 klo 18:09:47 »
Vääksyyn?

Vääksyynpä hyvinkin. Taisitpa itse juuri tässä samaisessa ketjussa kehaista käännöksen olevan enemmin lokalisaatiota, ja mikä olisikaan tämän parempaa lokalisointia?