Kirjoittaja Aihe: Sarjakuvalehden toimittaminen  (Luettu 17594 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

[kivi]

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 529
  • Akvaarious.
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #15 : 04.03.2010 klo 19:13:25 »
Eikös Tintti ja Picarot julkaistu Nonarissa ennen kuin se ilmestyi albumina? Näin siis ihan mannermaiseen malliin, sivu kerrallaan. Vai muistanko ihan seiniä päin?

Joo, mutta olihan koko ajan selvää että Tintti tai vaikka Lucky Luke: Ryntäys Oklahomaan tulisivat heti perässä albumeina kumminkin. Sen sijaan Macherotin Klorofyllia ei saatu suomeksi albumeina ollenkaan vaikka kuinka kaivattiin. Punapartaa tais tulla just sen verran että ymmärrettiin keitä Asterixin merirosvot esittävät.

Näitä kummia kustannuspäätöksiä oli muitakin. Zoom-lehden valinnat olivat järjestään outoja, Haikaralaivueesta jäi Uderzon piirtämiä tarinoita pois, Klorofyllistä tuli jotain postuumia lämmittelyä, Bernard Princestä ja Comanchesta jäi muistaakseni parhaat tarinat näkemättä ja sitten oli se käsittämätön partiosarja...

Lainaus
Uskon, että Aku Ankka voitti evolutionäärisen taistelun kilpailijoitaan vastaan... Ja kyllä Sirkka Ruotsalaisen suomennokset ja toimitustyö takasivat erittäin hyvän alun.

Ne suomennokset, joista kai osan teki nuori Markku K. olivat kyllä hyvää suomea, mutta kun jälkeenpäin olen joutunut pelonsekaisin kunnioituksen tuntein uudelleenkääntämään useitakin Barkseja, olen kyllä saanut huomata ettei niillä teksteillä paljoa tekoa Barksin puhekuplien kanssa ollut. Hyvässä ja pahassa - joskus Barks itse syyllistyi pahaan alikuplitukseen tai jopa huonoon tautologiaan, silloin Suomessa laitettiin puolet petäjäistä jatkoksi. Mutta vastaavasti moni hyvä juttu jäi kääntymättä.

Lainaus käyttäjältä: Jiksi
Käännösjulkaisujen kohtaamasta kritiikistä osa tulee ansaitsemattomasti ja lähtee tekijän korvien välistä. Vähän samalla tavoin kuin 1980-luvulla oli kovin epämuodikasta kuunnella mitään kotimaista musiikkia.

Menisin väittämään, ettei kyse ole tästä, kyllä kustannustoimittamisen alennustila on ihan kiistämätön fakta. Sitäpaitsi Sielun Veljiä, Nights of Iguanaa ja Melrosea oli hyvinkin muodikasta kuunnella.

Kivi

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #16 : 04.03.2010 klo 19:27:11 »
...olen kyllä saanut huomata ettei niillä teksteillä paljoa tekoa Barksin puhekuplien kanssa ollut.

Joo, näin on. Yhtä paljon ne käännökset olivat lokalisointia kuin suomennosta, elleivät enemmänkin. Hyvä esimerkki on se ruutu vuoden 1968 Näkkärissä, jossa Hessu laulaa raumlaissii merimiesviisuja.

Sarjakuvaan tuollainen suomentaminen mielestäni sopii hyvin. Kuvan läsnäolo antaa enemmän vapautta tekstille. "Varsovan laulu piiloon! Tullinuuskija paapuurin puolella!"

Sirkka Ruotsalainen toimitti myös Kippari Kalle -lehteä, josta siitäkin näkisin mielelläni näkkärivuosikerran.

http://fi.wikipedia.org/wiki/Sirkka_Ruotsalainen
http://ankkalinnake.tiala.org/node/56
http://ankkalinnake.blogspot.com/2009/12/kolme-paatoimittajaa-ensimmainen.html

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #17 : 04.03.2010 klo 19:51:57 »
Sirkka Ruotsalainen toimitti myös Kippari Kalle -lehteä, josta siitäkin näkisin mielelläni näkkärivuosikerran.

Niitä tuli 37 numeroa, ehkä ne mahtuisivat jopa yhteen kirjaan?

Timo

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #18 : 04.03.2010 klo 20:02:06 »
Niitä tuli 37 numeroa, ehkä ne mahtuisivat jopa yhteen kirjaan?
Timo

Hyvinkin. Olisi se komia opus täynnään upeita sarjakuvia! Ja tekisi kunniaa suomalaisen sarjakuvalehdistön histoorialle. Sanoma Magazines, halloo, Kvaak kutsuu!

Nimeke:    Kippari Kalle.
Numerointitiedot:    1952, 1-1955, 12.
Julkaistu:    Helsinki : Sanoma, 1952-1955.
Aineisto:    kausijulkaisu

Jarkko Sikiö

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 8 110
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #19 : 04.03.2010 klo 21:34:56 »
Yhtä paljon ne käännökset olivat lokalisointia kuin suomennosta, elleivät enemmänkin.

Erinomaisen ytimekkäästi tiivistetty ajatus!

Hyvä suomennos ei ole sama kuin orjallinen käännös.

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 16 014
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #20 : 04.03.2010 klo 21:43:05 »
Vaan eipä silti, en arvioisi sarjakuvan tilannetta noin jyrkästi. Harvoin ne tekstit alkukielelläkään mitään mestaritason tuotoksia ovat, jolloin rutiinikäännöskin riittää.

....
Käännösjulkaisujen kohtaamasta kritiikistä osa tulee ansaitsemattomasti ja lähtee tekijän korvien välistä. Vähän samalla tavoin kuin 1980-luvulla oli kovin epämuodikasta kuunnella mitään kotimaista musiikkia.

Väärin.

[kiven] kommentit ovat aiheellisia.
Asiaansa paneutunut kääntäjä /toimitustyö on valitettava harvinaisuus suomessa.

Toisinaan "vapautunut" käännös/toimitus on nerokasta useimmiten ei(ei niiden päitä kannata tällä tarinajatkumolla ja detaljilla vaivata..)

asiaa voi kierrellä ja kaarrella tekemällä omituisia väittämiä jotka eivät pohjaa faktoihin.
Itse olen musiikki-, kirjallisuus- ja sarjakuvavalinnoissani arvostanut laatua ja vihannut raivoisasti lukijaan/kokijaan kohdistuvaa alentuvaa aliarviointia.

joka kerta kun otetaan alkuteokseen liikaa vapauksia ja muokataan sisältöä ollaan vaarallisilla ja typerillä vesillä.

Toinen seikka kotimaisella sarjakuvakentällä on se ettei aina edes toimiteta, esimerkiksi antologiajulkaisujen kohdalla mennään sillisalaattimaisesti ja sisältöön ei kajota, varsinkaan ei perustella mikäli niin tehdään.
On tietenkin sivuseika toimisiko työ paremmin sivun lyhyempänä tai hengittäisi enemmän sivun pidempänä.
taitto, toimitus ja tekijät kohtaavat harvoin ja usein kukin on puhtain asein liikkeellä mutta aivan eri sivuilla.

Suurin syy on aiemmin mainittu varojen käyttö, tai hyvin usein sen totaalinen uupuminen, silloin tyydytään siihen mitä on eikä ammattimaisuus(=hyvin tehty työ) aina välity innon lailla.
Sen lisäksi toinen ongelma on komiteamaisuus.
Tietyn asteinen diktatoria saa enemmän asioita aikaiseksi kuin kiertely ja kaartely. Kun tämä usein viestintäkatkoista johtuen on töykeää ja alun alkaenkin on hankalaa sanoa että taiteellinen luomuksesi olisi parempi jos menisi näin-ja-näin koska pelätään että toinen ottaa sen negatiivisena kritiikkinä tai henkilökohtaisuutena.

Ankan voittokulkuun on myös muita lokalisoituneita syitä, kuten Non Stopin ja Zoomin poismenoonkin. Aku Ankan kohdalla perinteen suoman tunnettavuuden lisäksi on myös sarjakuvan hinta.
Kovemmassa hinnassa vain kovakantisena ilmestyvä julkaisu ei nauttisi vastaavaa suosiota.
Sama korollaari pätee mm. Tex Willeriin.
Tämä on sanottu väheksymättä molempien taustalta löytyvää erinomaista ja ansioitunutta toimitustyötä joka ei ole kenenkään arvostettavuutta piireissä suuresti lisännyt(tämä viimeinen on minulle suuri mysteeri, Asko AAn ja Timo Ronkaisen kaltaisia ihmisiä on valitettavan harvassa, heitä kaivattaisiin muuallakin)

Laatu näkyy silti aina. Myös toimituksellinen laatu

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #21 : 04.03.2010 klo 21:48:22 »
Ankkalinnakkeen blogissa (linkki edellä) sanotaan näin ikään:
Suomentaessaan ankka-tarinoita, Sirkka Ruotsalaisen tähtäimessä oli hyvä yleiskielinen ilmaisu ja hän suomalaisti lehteä niin paljon kuin puhekuplat antoivat myöten. Näin myös aikuisista lehti oli mainio ja sitä oli hauska lukea. Tällöin sitä oli helppo tilata lapsille kehittäväksi lukemistoksi. Esimerkiksi Ruotsissa Kalle Anka –lehden kääntäjä valitsi Akun puhumaan slangia ja menestys jäi vaatimattomammaksi.

Hmm.

Tex Willer on sekin menestynyt Suomessa erityisen hyvin. Toimitustyö on siinäkin ollut ihan ykköstä. Ja ne suomennokset ja sanonnat, ne ovat luoneet siitä tutun rattoisan "melkein suomalaisen" lehden.

Jerry Cottoninkin huippukausi, joo, ei ole sarjakuvalehti tämä, oli silloin, kun se lähes täysin suomalaistettiin.


tertsi

  • Vieras
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #22 : 04.03.2010 klo 21:53:45 »
Tuolla aikaisemmin jo joku kyseli, jotta millainen se sarjakuvatoimittajan "tavallinen" työpäivä on?

Olen lukenut kyllä Niilo Pieliset, mutta luulen, että niissä on käytetty aika lailla taiteilijan vapautta.
M'enfin!     :laugh:

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #23 : 04.03.2010 klo 21:57:32 »
Asiaansa paneutunut kääntäjä /toimitustyö on valitettava harvinaisuus suomessa.
(...)
Laatu näkyy silti aina. Myös toimituksellinen laatu


Edellisestä eri mieltä. Jälkimmäisestä samaa.

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 16 014
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #24 : 04.03.2010 klo 22:09:49 »
Lurker, ottaen volyymi huomioon ja varsinkin niissä julkaisuissa jotka yhä ilmestyvät seison lauseeni takana.

Tex Willer on sekin menestynyt Suomessa erityisen hyvin. Toimitustyö on siinäkin ollut ihan ykköstä. Ja ne suomennokset ja sanonnat, ne ovat luoneet siitä tutun rattoisan "melkein suomalaisen" lehden.

Jerry Cottoninkin huippukausi, joo, ei ole sarjakuvalehti tämä, oli silloin, kun se lähes täysin suomalaistettiin.

kansallisen identiteetin kainalosauvoihin nojaamisessa ei ole syy.
Jerry Cottonia kirjoitettiin suomessa mutta kun joku kieli lisenssin haltijalle saksaan ja käänsi mikä on suosion takana > siirryttiin saksalaiseen materiaaliin käännettynä.

Texin ilmaisuissa on käytetty hyvää käännöstä, alkuteoskin omaa  samoja vivahteita mutta italiaksi.
dampyrien käännöksissä oli nieltävää, erinomaista mutta toisinaan juuri hahmojen luonnetta kuvaavia heittoja tehtiin "poliittisesti korrekteja" muutoksia.
Tämän lisäksi usein hahmojen ääni, ominainen puheenparsi, jää "hyvän yleiskielen" ja kielipoliisien jalkoihin.

Mutta eihän sillä väliä, sehän on "vain" sarjakuvaa


Jarkko Sikiö

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 8 110
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #25 : 05.03.2010 klo 00:22:43 »
Asiaansa paneutunut kääntäjä /toimitustyö on valitettava harvinaisuus suomessa.

En minä sillä, etteikö ala ansaitsisi kritiikkiä, myös kustannustoimittamisen osalta, mutta kärjistäviä mielipiteitä voi toki laukoa ilman että muiden on teeskenneltävä pitävänsä niitä totena.

Jokaisella on omat mieltymyksensä ja vastavuoroisesti ne seikat, jotka korostuvat negatiivisessa mielessä. Minua harmittaa aivan sietämättömästi aina, kun käteen osuu opus, jossa on lyöntivirhe. Oikoluku pitäisi olla ehdoton perusvaatimus julkaisutoiminnassa. Sen sijaan on turha väittää mukamas perustotuutena etteikö ammattitaitoa Suomesta löytyisi.

Suomennosten osalta yksittäiset sanat ja lauseet pistävät silmään, mutta harvoin niistä päivä menee pilalle. Käännösten osalta mm. ammattisanastoihin, useimmiten tekniikkaan liittyvän kömpelyyden sivuuttaa sen kummemmin niihin tarttumatta, satunnaiset idiomit myös voi jättää huomioimatta, harvoin niitä useampia samaan opukseen mahtuu. Korkeintaan tiettyjä perusvalintoja, kuten kieliasuun liittyviä valintoja tulee enemmän kyseenalaistettua. Ostopäätökseen ei käännös koskaan ole vaikuttanut, enkä oikein usko sellaista tilannetta tulevankaan.

Lisäksi scifin ystävänä olen tottunut, ettei ole niin väliä kuinka jokin asia on käännetty, ellei kirjailija itsekään tiedä mistä kirjoittaa ja käyttää alkujaankin vääriä termejä. Eivät ne alkukieliset tuotoksetkaan aina ole mitään hengen jättiläisten kynäilemiä.

Sarjakuvan osalta käännökseen on enemmän tullut kiinnitettyä mangan ensimmäisinä vuosina, jolloin käännöstyö heittelehti laidasta laitaan, näin tietenkään tuntematta alkuperäisteosta. Murteiden käyttäminen Dragonball-sarjassa oli hilpeä, sarjaan tyylillisesti erittäin osuvasti sopinut valinta. Neon Genesis Evangelionin tapauksessa valinnat olivat sarjan tunnelmaan nähden väärät. Käännöstyö ja valinnat siis sarjan mukaan.

Huolellinen toimitustyö sekin toki lämmittää mieltä, mutta se kai muutoinkin kulkee arvokkuuden kanssa käsi kädessä. Arvokas ja laadukas kun yleensä on sama asia paitsi kuluttajalle, myös kustantajalle.

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 16 014
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #26 : 05.03.2010 klo 00:27:42 »
Sen sijaan on turha väittää mukamas perustotuutena etteikö ammattitaitoa Suomesta löytyisi.
...
Lisäksi scifin ystävänä olen tottunut, ettei ole niin väliä kuinka jokin asia on käännetty, ellei kirjailija itsekään tiedä mistä kirjoittaa ja käyttää alkujaankin vääriä termejä. Eivät ne alkukieliset tuotoksetkaan aina ole mitään hengen jättiläisten kynäilemiä.

Sitä en ole väittänyt, mutta alalla kuin alalla, jollei oma hengen polte ole valtaisa, tehdään se mistä maksetaan siinä ajassa kun on sovittu.
Ammattilaisetkin tekevät joskus sutta ja sinnepäin johtuen ulkoisista syistä.

Siinä se onkin, käännös vaikuttaa. Joskus sillä ei ole mitään väliä ja joskus vaikka olisikin sillä ei ole koska käännös on mitä on.

Toimitustyöllä ON merkitystä.

[kivi]

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 529
  • Akvaarious.
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #27 : 05.03.2010 klo 03:02:23 »
Sen sijaan on turha väittää mukamas perustotuutena etteikö ammattitaitoa Suomesta löytyisi.

Ikävää jos ymmärsit sanomani noin. Suomen kielelle on useita erinomaisia kääntäjiä joiden vilpittömin halu olisi työskennellä sarjakuvan, dekkarien ja vaikkapa scifin parissa. Valitettavasti vaatimus toimeentulosta kääntämisellä hinnoittelee useimmat heistä ulos.

Itse olin kovin iloinen kun "Aku Ankan toimitus", tuo Ankka-lehtien kääntäjänä tunnettu nimetön entiteetti, sai Kielihelmi-palkinnon, ja tunnistin yhtä vaille kaikista palkinnon myöntämisperusteissa listatuista sitaateista oman kynänjälkeni.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #28 : 05.03.2010 klo 09:45:03 »
Suomentaja ei kuitenkaan taida yleensä kuulua sarjakuvalehden toimitukseen vaan on yleensä freelance-kääntäjä, joka on palkattu kustantajalle hommiin. Toimittaja sitten oikolukee ja tekee muutosehdotukset tekstiin. Eikös se näin mene?

Miksi muuten suomentaja pitää "peittää" lehdistä? Onhan suomentajan nimi reilusti esillä albumeissakin. Esimerkiksi Aku Ankassa pitäisi olla tekijätiedoissa myös suomentaja mukana.

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #29 : 05.03.2010 klo 10:59:30 »
freelance-kääntäjä, joka on palkattu kustantajalle hommiin. Toimittaja sitten oikolukee ja tekee muutosehdotukset tekstiin. Eikös se näin mene?

Näinhän se yleensä tahtoo olla. Nykyisin. Toimittaja koordinoi, valitsee sisältöä, suunnittelee kokonaislinjoja, aikatauluttaa, hoputtaa kääntäjiä ja tekstaajia, oikolukee ja vaikka mitä.

Miksi muuten suomentaja pitää "peittää" lehdistä? Esimerkiksi Aku Ankassa pitäisi olla tekijätiedoissa myös suomentaja mukana.

Ankassa soppaa keittää niin moni kääntäjä että se on lopulta kollektiivisen työn tulos, vaikka alkutyön olisikin tehnyt yksi ihminen. Kirjoissa ja Don Rosan sarjoissa (Jukka Lindfors) on eri juttu, kaikissa on mainittu kääntäjä.

Timo