Kirjoittaja Aihe: Sarjakuvalehden toimittaminen  (Luettu 17633 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Sarjakuvalehden toimittaminen
« : 04.03.2010 klo 09:56:33 »
Mikä merkitys on sarjakuvalehden toimittamisella? Mitä työtä se oikein on ja onko se tärkeätä?

Miksi Aku Ankka jäi henkiin ja muut, kilpailevat sarjakuvalehdet, kuihtuivat ja kuolivat pois. Näkkäriarvostelussa todettiin näin:
Vuonna 1968 Akun ohella ilmestyivät myös Nakke Nakuttaja (1955–2002) sekä Retu ja kumppanit (1966–1974). (...) Yleinen mielipide oli, että Nakke oli jopa hauskempi lehti kuin Aku, mutta Akun tarinat vain olivat jostain syystä parempia.
(...)
Näin jälkeen päin on ilmiselvää, että Akun toimitustyö oli ylivertaista Nakkeen ja Retuun verrattuna. Myös sen kieli oli niin elävää, hauskaa ja mukaansatempaavaa, että se vei mennessään.

Nakella olisi ollut mahdollisuuksia, ja tavallaan se on yhä olemassa Tom & Jerry -lehtenä. Mutta tottahan se on, että aika kehno lehtiriepu se loppuvaiheissaan oli. Ansaitsi mennä.

Erinomainen toimitustyö ei silti välttämättä lehteä pelasta, jos vaikka Non Stopia muistellaan. Päätökset lehden jatkamisesta, menestyvänkin, tehdään joskus toimituksen ulkopuolella, kun keskitytään "ydinosaamiseen" ja vielä tärkeämpiin lehtiin.

Hyvä toimittaminen on silti aina lukijan etu. Kelpo suomennokset, oikoluku, materiaalivalinnat, lukijapalautteen ottaminen tosissaan jne.  Tärkeetä.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #1 : 04.03.2010 klo 10:35:41 »
Retussa ja Nakessa oli lukijapalstat paljon ennen kuin Akun Oma Nurkka alkoi, ja lasten piirroksia julkaistiin kummassakin.

Nakke olikin ihan hyvin toimitettu ja erittäin menestyvä lehti "kulta-aikanaan". Sitten kun se toimittaminen repsahti, niin taso laski alle kaiken arvostelun. Paperin laatukin oli lopussa vessapaperia huonompaa.

Naken formaattikin oli ihan näpsäkkä, 50-luvun lakanalehti muuttui 60-luvulla hiukan Akkaria pienemmäksi. Tiedä häntä oliko ns. toimituksellinen ratkaisu. Eri hahmojakin oli vaikka muille jakaa, materiaali oli monipuolista.

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 10 120
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #2 : 04.03.2010 klo 11:49:04 »
Toimitustyötäkin on niin monenlaista, kuten voimme Marvelin lehtien apinalaatikoista lukea. Kaikki ei siis liity sisältöön, vaan toimituksissa tehdään myös markkinointiin ja talouteen liittyviä päätöksiä.
Mienkiintoinen ilmiö ovat nämä harrastuspohjalta toimivat/toimineet, mutta hyvinkin ammattimaisiin tuloksiin yltäneet kustantamot Apollo ja Punainen jättiläinen.
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #3 : 04.03.2010 klo 15:01:24 »
1950-luvun Nakeissa oli kumman lyhyet puhekuplatekstit. Semmosta töksäyttelyä, kolmen sanan lauseita ja isolla kirjasimella. Oli ehkä tahallista ja suunnattu pikkulapsille. Akua tehtiin (ja tehdään) niin, että teksteistä saattoi nauttia vähän vanhemmatkin, jopa aikuiset, jolloin lukijapohja laajenee automaattisesti = isompi levikki. Naken lukijoina oli yhä pienemmäksi jäävät lapsisukupolvet. Viiskytäluvulla oli vielä suuret ikäluokat ja sitten  jokainen seuraava sukupolvi oli pienempi ja kun lukijoiden ikähaitari on toimituksellisesti pidetty jossain 3-8 välillä, niin...

Timo

[kivi]

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 529
  • Akvaarious.
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #4 : 04.03.2010 klo 15:08:19 »
Muistan saman yhtiön aikuisten lehdestä Naken mainoksen 70-luvulta:
Nakkea tekemässä on isiä ja äitejä. Eivät he halua antaa lastensa käsiin huonoa lehteä.

Niin, valitettavasti ne isät ja äidit eivät sitten kuitenkaan olleet hyviä kääntäjiä, tai osanneet karsia huonoja sarjoja pois; riitti kunhan lopputulos oli tarpeeksi vetinen ja ketään loukkaamaton. Nakke olikin parhaimmillaan sellaisten lukijoiden keskuudessa, joille tarinan juonta tärkeämpiä ovat iloisen väriset kuvat ja huokoinen paperi johon oli hyvä sutata kynillä ja jota saattoi syödä.
;-)

Hyväkin toimitus kaatuu helposti siihen, ettei työstä makseta kunnollista palkkaa. Esimerkiksi Egmontin tuotanto vilisee esimerkkejä siitä, kuinka nakkirahoilla ei kerta kaikkiaan viitsitä käyttää yhtään ylimääräistä aikaa siihen, mikä olikaan tarinan vitsi, tai mitä jokin kielikuva todella tarkoitti. Kuitenkin toimitus on täynnä ihmisiä joille sarjakuvat ovat vakava harrastus ja tärkeä asia; onko sitten oikein luottaa siihen että työ tulee tehtyä kunnolla pelkästä rakkaudesta vaikka siitä ei saa rahallisesti riittävää korvausta, sitä en tiedä..?

Kivi

tertsi

  • Vieras
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #5 : 04.03.2010 klo 15:13:32 »
Mitä muuten sarjakuvan kääntämisestä maksetaan per sivu/per albumi?

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #6 : 04.03.2010 klo 15:21:52 »
Timon viestiin viitaten: Jarillehan oli tainnut jäädä melkein traumat Naken järjettömän runsaasta huutomerkkien käytöstä.


Ettei nyt menisi ihan Nakke-keskusteluksi, vaikka aihe meille niin rakas onkin, niin yritetään nyt löytää muitakin esimerkkejä...

Lasten Maailma -jutussa vedettiin aika pitkät linjat, lopussa vähän improvisoiden siitä, kuinka kauan jokin lehti voi evolutionäärisesti elää muuttuvassa maailmassa. No, tässä tapauksessa kyse ei ollut niinkään "samasta" lehdestä vaan sen toimituksellisesta inkarnaatiosta tai kustantamon linjasta julkaista tietyntyylistä lehteä.


[kivi]

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 529
  • Akvaarious.
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #7 : 04.03.2010 klo 16:26:16 »
Mitä muuten sarjakuvan kääntämisestä maksetaan per sivu/per albumi?

Riippuu aivan kustantamosta. Jotain voi päätellä siitä, että parhaiten maksavat tahot myös keräävät eniten kiitosta korkeatasoisesta käännös- ja toimitustyöstä.

Mitä taas toimeentuloon tulee, hyväkin palkka on liian pieni jos työtä ei kyetä tarjoamaan niin paljon kuin sitä pystyisi tekemään.

Mielelläni vastaisin tarkemmin, mutta sarjakuvasuomentajana pääasiassa Aku Ankka -lehdessä ja AA Taskukirjoissa yli 10 vuotta toimittuani minua sitoo vaitiolovelvollisuus.

Kivi

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 10 120
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #8 : 04.03.2010 klo 16:49:25 »
Riippuu aivan kustantamosta. Jotain voi päätellä siitä, että parhaiten maksavat tahot myös keräävät eniten kiitosta korkeatasoisesta käännös- ja toimitustyöstä.
Mutta ei kustantamo kiitoksella elä. Väittäisin että pelkästään käännöksen ja toimitystyön laatun panostamalla ei välttämättä kauheasti nosteta levikkiä, tai edes pidetä syöksykierteeseen joutunutta läsyä hengissä. Paskasti (siis tosi halvalla) toimitettukin sarjakuva tekee kyllä kauppansa, jos vain tuote muuten sopii markkinoille. Korkea laatu on siis vain kustantajan hyvyydestä (tosi harvoin) tai työntekijöiden (niiden harrastajien) selkänahasta tuotteeseen sukeutuva omiinaisuus. Negatiivisia esimerkkejä en nyt viitsi nostaa, mutta kuluttajan kannalta positiiviselta puolelta mainittakoon vaikka Watchmen/Vartijat. Ei siinä varmaan montaa eurosenttiä jäänyt kääntäjälle urakasta tunnissa käteen.
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

[kivi]

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 529
  • Akvaarious.
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #9 : 04.03.2010 klo 17:35:18 »
Mutta ei kustantamo kiitoksella elä. Väittäisin että pelkästään käännöksen ja toimitystyön laatun panostamalla ei välttämättä kauheasti nosteta levikkiä, tai edes pidetä syöksykierteeseen joutunutta läsyä hengissä. Paskasti (siis tosi halvalla) toimitettukin sarjakuva tekee kyllä kauppansa, jos vain tuote muuten sopii markkinoille. Korkea laatu on siis vain kustantajan hyvyydestä (tosi harvoin) tai työntekijöiden (niiden harrastajien) selkänahasta tuotteeseen sukeutuva omiinaisuus.

Jep jep. Minkä vuoksi tuotteen laatu on paikka mistä sopii säästää, mutta esimerkiksi mainos- ja markkinointikuluja ei tarvitse kyseenalaistaa?

Se, mikä menestyy milloinkin, on niin monen tekijän summa ettei siinä investoinnit tai rahan puute kuitenkaan ratkaise. Pitää olla oikea tuote oikeaan aikaan oikeassa paikassa, ja sitten sen pitää löytää kohderyhmänsä näiden omia kanavia myöten kuitenkaan poikkeamatta sellaisille kanaville jotka kohderyhmälle ovat "vääriä". Vasta kun tämä ikiliikkuja saadaan pyörimään omalla painollaan, voidaan toivoa että mikäli ei suorastaan tehdä vääriä valintoja - mainosteta uutta Asterix-albumia Ratto-lehdessä ja Poliisi-TV:n mainoskatkolla - saadaan keskinkertaista huonompikin tuote myymään isona bulkkina.

Perinteisestihän meillä ei ole mitään tietoa siitä, minkä takia jokin sarjakuva myy ja joku toinen ei. Kautta historian vuodesta 1951 alkaen Aku Ankan toimitus ja julkaisija (Sanoma, SMF) ovat olleet aivan huuli pyöreänä ja ihmetelleet miten kummassa Akkarista tuli niin suosittu ja yrittäneet keksiä sille milloin mitäkin selityksiä, Otava ei ensinkään tiennyt mitä tehdä kun Tinttejä ja Lucky Lukeja yhtäkkiä haluttiinkin ostaa joka kyläkaupasta. Semic ja sen jo mainittu seuraaja eivät oikeastaan näe mitään eroa Calvin&Hobbesin, Far Siden ja Myrkky-lehden Pera Pervon seikkailujen välillä, noin niinkuin myytävänä tuotteena - miksi niihin pitäisi panostaa eri tavalla tai joihinkin jopa enemmän?

Ja miksi Agentti X9 oli hyvä, mutta 70-luvun Sarjakuvalehti aika roskaa? Miksi Tex Willer oli suositumpi kuin Hopeanuoli? Miksi Jippo-lehdessä sarjakuvat olivat sitä huonointa antia?

Non-Stop kuoli siihen, että se julkaisi liian paljon sellaista materiaalia jonka samaan aikaan sai jo albumina. Tintti ja Picarot oli valitettavasti viimeinen naula arkkuun.

 
Lainaus
Negatiivisia esimerkkejä en nyt viitsi nostaa, mutta kuluttajan kannalta positiiviselta puolelta mainittakoon vaikka Watchmen/Vartijat. Ei siinä varmaan montaa eurosenttiä jäänyt kääntäjälle urakasta tunnissa käteen.

Watchmeniin suomeksi pätenee sama kuin Jalavan Sandmaneihin - kyseessä on tuote joka kaikilla harrastajilla on jo alkukielellä, ja jonka kohderyhmä ei varmaan juuri kasva siitä että se tuodaan englantia osaamattomien lukijoiden keskuuteen. Kuriositeettijulkaisu siinä missä Barks Libraryn toimittaminen suomeksi - siis, sehän ei ole "alkuperäinen Barks-kirjasto" enää sitten kun se on käännetty ja uudelleen tekstattu, onpahan vaan joku mustavalkokäännös.

Pessimistisyyden puuskassa ajattelee hän,

Kivi
« Viimeksi muokattu: 04.03.2010 klo 17:39:55 kirjoittanut [kivi] »

echramath

  • Suomen Hakki Hamsteri -kerhon puheenjohtaja
  • Jäsen
  • Viestejä: 3 433
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #10 : 04.03.2010 klo 17:45:13 »
Mitä työtä se oikein on

Tähän ei vielä tullut vastausta. Mitä sarjakuvatoimittaja tekee, ihan käytännössä, mistä tyypillinen työpäivä koostuu?
I've got 99 problems, but luftballons ain't one.

Jarkko Sikiö

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 8 110
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #11 : 04.03.2010 klo 18:11:21 »
Watchmeniin suomeksi pätenee sama kuin Jalavan Sandmaneihin - kyseessä on tuote joka kaikilla harrastajilla on jo alkukielellä, ja jonka kohderyhmä ei varmaan juuri kasva siitä että se tuodaan englantia osaamattomien lukijoiden keskuuteen.

Kovakantinen myytiin silti aikanaan loppuun ja elokuvan myötä Egmont julkaisi sen myös pehmeäkantisena.

Harrastajana minä kuulun niihin, jotka ostavat mieluumin suomalaisen julkaisun.

[kivi]

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 529
  • Akvaarious.
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #12 : 04.03.2010 klo 18:18:29 »
Harrastajana minä kuulun niihin, jotka ostavat mieluumin suomalaisen julkaisun.

Mutta yleisen käännöstason takia pitää usein ostaa silti myös alkuperäinen että tietää mitä tarinassa puhuttiin. Tai purra hammasta ja tukkia korvissa huutava ääni, joka kertoo että taas on idiomi käännetty sanasta sanaan ja yrittää ehdottaa mitä kuplissa alunperin luki.

Oon vahvasti sitä mielipuolta, että muutamankin vieraan kielen opettelu on pieni hinta siitä, ettei tarvitse lukea käännösjulkaisuja. Kyse ei ole ainoastaan sarjakuvista, myös dekkari- ja ihan oikeakin kaunokirjallisuuskääntäminen on kehittynyt entisaikojen hyväntahtoisen osaamattomasta mutta huolella toimitetusta häpeällisen huolimattomaksi ja täysin toimittamattomaksi.

Eräs kotimainen kirjailija jopa kerran päissään totesi, että hänestä "Matoisa lankku" tavoittaa hyvin englanninkielen sanan Wormwood hengen. No tuskin. Wormwoodhan on hulluruoho, koiruoho ja tarkoittaa myös katkeraa pettymystä.

Siinä ei kovat kannet paljon auta. Sialle rusetti ja kultarengas kärsään.
:-(

Kivi
« Viimeksi muokattu: 04.03.2010 klo 18:21:52 kirjoittanut [kivi] »

Jarkko Sikiö

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 8 110
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #13 : 04.03.2010 klo 18:39:13 »
Oon vahvasti sitä mielipuolta, että muutamankin vieraan kielen opettelu on pieni hinta siitä, ettei tarvitse lukea käännösjulkaisuja.

Kielten opettelu on kyllä muutoinkin tarpeen, mutta on toki mukava kuunnella televisiossa haastateltavien puheet jne. ilman käännöstä.

Vaan eipä silti, en arvioisi sarjakuvan tilannetta noin jyrkästi. Harvoin ne tekstit alkukielelläkään mitään mestaritason tuotoksia ovat, jolloin rutiinikäännöskin riittää.

Hyvä työn jälki näkyy tietenkin kaikessa, myös käännöksessä ja toimitustyössä. Olikos se Pieniä voittoja -sarjan viimeinen osa, kun kiinnitin oikein huomion toimitustyöhön.

Käännösjulkaisujen kohtaamasta kritiikistä osa tulee ansaitsemattomasti ja lähtee tekijän korvien välistä. Vähän samalla tavoin kuin 1980-luvulla oli kovin epämuodikasta kuunnella mitään kotimaista musiikkia.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
« Vastaus #14 : 04.03.2010 klo 18:50:08 »
Non-Stop kuoli siihen, että se julkaisi liian paljon sellaista materiaalia jonka samaan aikaan sai jo albumina. Tintti ja Picarot oli valitettavasti viimeinen naula arkkuun.

Eikös Tintti ja Picarot julkaistu Nonarissa ennen kuin se ilmestyi albumina? Näin siis ihan mannermaiseen malliin, sivu kerrallaan. Vai muistanko ihan seiniä päin?

Uskon, että Aku Ankka voitti evolutionäärisen taistelun kilpailijoitaan vastaan, tuhosi ne ja valtasi täydellisesti niiden jättämän lebensraumin itselleen. Survival of the fittest! Ja kyllä Sirkka Ruotsalaisen suomennokset ja toimitustyö takasivat erittäin hyvän alun. Hyvin toimitettu on puoliksi voitettu. Nyt Ankka hallitsee markkinarakoaan (rotkoaan?) niin täydellisesti ja niin vahvana, etteivät siitä enää muut saa sen kummemmin itselleen tilaa.