Karanneella vangilla on väkivaltainen tausta, sanotaan Suomessa... englanniksi se on a history of violence. Suomennos on siis siltä osin oikea, mutta. Kaksoismerkityksen välittäminen suomeksi on tässä tapauksessa kyllä vaikeata, tausta ja tarina, mitenkäs ne yhdistät?
kun kyseessä ei ole vanki.
Elokuvan nimeä ei myöskään käännetty juurikin noista syistä, nimen kaksoismerkitys kun on hiukan enemmän kuin vain luotaantyöntävyys.
Voihan suomen kielen termin
Sisu kääntää englanniksi selkeästi muotoon
Guts. Ei se silti ihan sama ole.
tämä käännös kysymys kun aikaisemminkin nousi esiin Agentti X9n käännösten eritoten 100 bulletsin ja Modestyn kohdalla, itse en ilahtunut yrityksistä, mutta onko Hellblazerin suomentajasta ja tästä mahdollisesta Wagner/Locke teoksesta tiedossa kääntäjätahon henkilöllisyys? Vai onko yhä yrityssalaisuus?