Lomalla poikkesin täällä Kvaakissa ja huomasin ettei Havank ole mennyt kaikilla jakeluun ekan lukukerran jälkeen. Itse olen hieman jäävi tuota tarinan monimutkaisuutta kommentoimaan, kun olen lukenut tarinan noin 20 kertaa kolmella eri kielellä.
Kyseessähän on palapelidekkari ja johtolankoja on ripoteltu matkan varrelle. Ranskannos oli tuossa suhteessa yllättävän huono. Siinä ei kääntäjä ollut kaikkia nyansseja tajunnut vaan jaaritteli omiaan ja muutamassa kohdassa lukija jopa johdatettiin vahingossa pahasti väärille jäljille.
Jippes itse on todennut, että hänen täytyi lisätä tarinaan juoni, koska Havankin vahvuudet eivät olleet sillä alueella vaan pikemminkin sanoilla leikittelyssä. Jippes pyrki säilyttämään alkuperäisen kielen ja kertoi hollantilaisten lukijoiden valittaneen asiasta. Kyllä se hollanninkielisen tekstin ymmärtäminen olikin paikoin melko tuskaista.
Itseä vaivasi ekalla lukukerralla eniten kaksi asiaa: kaikki nimet oli mankeloitu (miksi?) ja albumi sisälsi pahoja anakronismeja (sen pitäisi tapahtua vuoden 1939 keväällä). Jippes itse sitten kertoi tuosta aikaharppauksesta ja rinnakkaistodellisuudesta.
Ei Jippesin juonessa minun mielestäni mitään varsinaisia lapsuksia ole. Esim. monet mlietzenin ihmettelemät asiat varmasti selviävät jo toisella lukukerralla. Laitan kuitenkin pari kommenttia spoilerien sisään tosi pikaisesti kun kohta pitäisi jo jatkaa matkaa.
Sivulla 1 se murhattu polonialainen oli virkailija ja siis töissä virastossa.
Sivulla 14 Havank ei intoilee vaan hämmystyy kun kyseessä on svedialainen passi (lihavoitu tekstissä). Hän oli aikaisemmin epäillyt Epin valehtelevan kun tämä mainitsi olevansa svedu.
Sivulla 45 puhutaan sotasuunnitelmista eli Germanian aikomuksista hankkia Lebensraumia idästä. Hakusessa ovat kirjalliset todisteet siitä, että edellisenä vuonna tapahtunut Germanian ja Austrian yhdistyminen olikin Germanian ylijohdon masinoima coup.