Kirjoittaja Aihe: Laulun sanat sarjiksessa  (Luettu 7853 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

petekari

  • Kapteeni Kansantasavalta
  • Jäsen
  • Viestejä: 27
Laulun sanat sarjiksessa
« : 24.07.2008 klo 10:41:04 »
Passaako laittaa?
Laittaisin laulun sanoja sarjikseeni, "tausta musiikiksi". Ilmoitan toki lähteen. Kai tää on sallittua?

Pete

JanneT

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 125
Vs: Laulun sanat sarjiksessa
« Vastaus #1 : 24.07.2008 klo 10:43:41 »
Passaako laittaa?
Laittaisin laulun sanoja sarjikseeni, "tausta musiikiksi". Ilmoitan toki lähteen. Kai tää on sallittua?

Mä olen vetänyt homman jopa seuraavalle tasolle: käyttänyt laulun sanoja ilman lähdemainintaa.
Kuvitukset       Sarjakuvat         Animaatiot       Käsikirjoitukset                 http://www.jannetoriseva.fi

Petteri Oja

  • Juudas itselleen
  • Jäsen
  • Viestejä: 8 193
Vs: Laulun sanat sarjiksessa
« Vastaus #2 : 24.07.2008 klo 12:29:15 »
Todennäköisesti mikään tämmöinen ei ole sallittua ilman laulujen kustantajan lupaa, jos kysyt asiaa Teostosta tai Kopiostosta. Artistin lupa ei auta.

En kehota mihinkään, mutta sanon vaan että minä en liikoja kyselisi...

JJ Naas

  • Toikkarointia lammashaassa
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 522
Vs: Laulun sanat sarjiksessa
« Vastaus #3 : 24.07.2008 klo 13:02:21 »
"Taustamusiikiksi"?

Minusta tämä ei ole koskaan oikein toiminut sarjakuvissa. Itsekin olen varmaan joskus käyttänyt laulun sanoja, ja se toimii minulle mutta ei juuri kenellekään muulle. Vaikkapa Ada -sarjakuvia lukiessa laulunsanat häiritsivät koko ajan taustalla, sillä en tietänyt yhtään niistä lauluista eikä minulla ollut minkäänlaista tunnelinkkiä niihin, joten jos siellä on jotain lyriikkaa oltava, niin miksei ennemmin vaikka jonkun hyvän runoilijan runoja? Silloin ainakin tietää että se on runo eikä tarvitse tuskastua siitä, että koko homma menee tavallaan yli hilseen mikäli et satu tietämään kyseistä melodiaa.

petekari

  • Kapteeni Kansantasavalta
  • Jäsen
  • Viestejä: 27
Vs: Laulun sanat sarjiksessa
« Vastaus #4 : 24.07.2008 klo 14:53:53 »
Joo, no kyseessä onkin juuri tuollainen "runomainen" systeemi.
Ikäänkuin rinnalla kulkeva fiilistely, ei varsinainen...tekstitys... Kyseisen biisin sanat sopivat ruutujen tapahtumiin.
Olen diggaillut joidenkin kirjailijoiden teoksissa olleita (en muista kua ja mitä) otteita rock lyriikoista. Toivat jotemkin tunnelmaa esiin.
Olliskohan ollut joku Stephen Kingin roskaromaani...täytynee tarkistella.

Pete


"Taustamusiikiksi"?

Minusta tämä ei ole koskaan oikein toiminut sarjakuvissa. Itsekin olen varmaan joskus käyttänyt laulun sanoja, ja se toimii minulle mutta ei juuri kenellekään muulle. Vaikkapa Ada -sarjakuvia lukiessa laulunsanat häiritsivät koko ajan taustalla, sillä en tietänyt yhtään niistä lauluista eikä minulla ollut minkäänlaista tunnelinkkiä niihin, joten jos siellä on jotain lyriikkaa oltava, niin miksei ennemmin vaikka jonkun hyvän runoilijan runoja? Silloin ainakin tietää että se on runo eikä tarvitse tuskastua siitä, että koko homma menee tavallaan yli hilseen mikäli et satu tietämään kyseistä melodiaa.


Johannes

  • Jäsen
  • Viestejä: 181
Vs: Laulun sanat sarjiksessa
« Vastaus #5 : 24.07.2008 klo 15:30:41 »
Laulun sanoja on tullut käytettyä silloin, kun niitä on itse tarinassa tarvittu tai niin, että tsoukki pohjatuu niihin.

Punaniska -näytteessä vuodelta 1996 (Punaniska -lehdessä julkaistiin muidenkin kuin Harri Vaalion piirtämiä Punaniskoja) tarvittiin jotakin hempeää laulua. Tuli valittua Rio Bravo -filmin tunnuskappale, jonka D. Martin on levyttänyt.

Harri Hemmetti -näytteessä (Ilta-Sanomat 27.5.2000) vitsi perustuu laulun sanoihin.

Yesa

  • Jäsen
  • Viestejä: 61
Vs: Laulun sanat sarjiksessa
« Vastaus #6 : 20.12.2008 klo 20:59:23 »
Esitänpä kysymykseni tässä ketjussa, kun liippaa kuitenkin läheltä. Eli miten tekijänoikeudet pitäisi huomioida, kun tekee tutuista lastenlauluista selkeästi aikuisempaan makuun suunnattua parodiaa? Esimerkiksi Saku Sammakko tilittäisi baarissa huonoa naimaonneaan, ja Hillevi Hiiren sijaan olisi päässyt pukille jonkin Riitta Rotan kanssa. Vai olisiko tämä edes parodiaa? Minulle tuo termi on vähän epäselvä.

Tarkoitus olisi siis tehdä sarjakuvaa myyntiinkin, nettiin kyllä uskaltaisin julkaista tuollaista pilasarjakuvaa. Käyttäisin vain tunnetuimpia lauluja, sillä sarjakuvat ymmärtääkseen lukijan pitäisi tuntea tarinat ja tarkoituksena ei ole toistaa laulujen sanoituksia, ainakaan kovin paljon.

Doctor Phantomizer

  • Kesyttämätön outolintu
  • Jäsen
  • Viestejä: 6 253
  • Bite from the dust til the dawn
Vs: Laulun sanat sarjiksessa
« Vastaus #7 : 20.12.2008 klo 21:22:57 »
En usko että lastenlaujen kopiointi hirveää laki-sotaa synnyttäisi, varsinkaan kun kyse on parodiasta. Mad lehti olisi todennäköisesti lopetettu jo ajat sitten jos näin olisi.

Itselläni ironista kyllä eräässä käsikirjoituksessani pahis hoilottaa pätkää mainitsemastasi lastenlaulusta, hyppiessään iloisena lahtaamaan porukkaa saadakseen naiseltaan suosiota.

Toisessa tarinassa sama kaveri hoilottaa "Pieni ankan poikanen, lumpeen lehden eessä..." jne. ja samaan aikaan yrittää hukuttaa itse sankaria.

Joko siis minulla tai kyseisellä hahmolla on outo ja kieroutunut ajatus lasten-lauluista, joka on lukkiutuneena ali-tajuntaani.
"Ollie, the only people who have to worry about Big Brother are the people who are doing something wrong."-Green Lantern, Hal Jordan.

Matti Karjalainen

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 934
  • Friendly Neighborhood Librarian
Vs: Laulun sanat sarjiksessa
« Vastaus #8 : 21.12.2008 klo 00:58:56 »
Esitänpä kysymykseni tässä ketjussa, kun liippaa kuitenkin läheltä. Eli miten tekijänoikeudet pitäisi huomioida, kun tekee tutuista lastenlauluista selkeästi aikuisempaan makuun suunnattua parodiaa? Esimerkiksi Saku Sammakko tilittäisi baarissa huonoa naimaonneaan, ja Hillevi Hiiren sijaan olisi päässyt pukille jonkin Riitta Rotan kanssa. Vai olisiko tämä edes parodiaa? Minulle tuo termi on vähän epäselvä.

Vuonna 1934 syntynyt Kari Tuomisaari näyttää vastanneen "Saku Sammakon" suomenkielisistä sanoista, vaikka itse biisihän on käsittääkseni ihan trad.arr. -osastoa, josta tunnetaan versio jos toinenkin.

En osaa kyllä varmaksi sanoa kuin sen, että onhan näitä lauluparodioita nähty myyntiin tarkoitetuissa ja suurilevikkisissä sarjakuvissa. Esimerkiksi "Baby Bluesissa" oli the Beatlesin "Here Comes the Sun" saanut asun "Here Comes the Son". Alkuperäinen biisi oli kylläkin mainittu, ja käsittelytapa oli aika ystävällinen.

Lisäksi muistelisin nähneeni myös CCR:n "Lookin' Out My Back Door" -biisistä jonkinlaisen tietotekniikkaan liittyvän parodian, ja myös John Kovalicin "Dork Towerissa" on myös varioitu vuosien varrella kappaletta jos toistakin.

Anne Muhonen sanoi jossakin haastattelussa kysyneensä aina luvan lyriikoiden käyttämiseen - tosin "Adassahan" ne ovat suoria lainauksia kappaleista, eivät parodisia mukaelmia.
« Viimeksi muokattu: 21.12.2008 klo 01:01:09 kirjoittanut Matti Karjalainen »
"Onneksi kirjastonhoitajat ovat tunnollisia kaikissa tunnetuissa todellisuuksissa" (P.A. Manninen: Kapteeni Kuolio - Tampereen sankari)