Äänestys

Mikä on suhtautumisesi sarjakuvan kieleen?

Luen alkukielellä aina jos mahdollista
5 (9.1%)
Luen välillä alkukielellä ja käännöksiä
37 (67.3%)
Riippuu kielestä, kääntäjästä, tms.
11 (20%)
Luen vain äidinkielelläni
2 (3.6%)

Äänestäjiä yhteensä: 50

Kirjoittaja Aihe: Luetko ulkomaankielisiä sarjakuvia?  (Luettu 8836 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Justus

  • Jäsen
  • Viestejä: 926
  • Ralf on Kuningas
Luetko ulkomaankielisiä sarjakuvia?
« : 23.02.2004 klo 22:05:38 »
Itse olen vähän arka lukemaan alkukielellä sarjakuvia. Sarjakuvien kääntö on usein huonoa, olen huomannut. Samoin monet vitsit eivät toimi mitenkään käännettynä, sen huomasivat jo Jykä ja Rike kun yrittivät kääntää mainiota Puutaheinää -sarjaansa englanniksi.

Osaan englantia ja ruotsia. Muita kieliä ei ole tullut vastaan, paitsi ehkä ranskankielisiä mutta kun en osaa kuin 5 sanaa kyseistä kieltä niin no merci. Espanjaa ja italiaa osaisin enemmän. Älli ja Tälli alkukielellä? Hehe.

Kerro myös, mikä vaikuttaa lukupäätökseen, mitä kieltä suosit ja mitä väheksyt ja miksi. Joku (minusta typerys) väheksyy esim. ruotsinkielisiä tv-ohjelmia siksi koska ne ovat suomenruotsalaisia.
Kuka kääntäjä on ansiokas, kuka ei?

Hazart

  • Jäsen
  • Viestejä: 3 171
  • YARRRR!
Re:Sarjakuvia alkukielellä
« Vastaus #1 : 23.02.2004 klo 22:42:24 »
En kyllä lue kuin suomeksi, englanniksi ja savoksi. Muun kieliset vain kattelen.

  8)

(EDIT: Teologian opintoihini kuului muinainen kreikka, mutta kun kukaan ei tee sillä sarjakuvia...)
« Viimeksi muokattu: 24.02.2004 klo 00:05:31 kirjoittanut Hazart »

Jarmo

  • tyhmä nilkki
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 164
  • Varokaa metaforista deformaatiota.
Re:Sarjakuvia alkukielellä
« Vastaus #2 : 24.02.2004 klo 00:03:28 »
Englanniksi melkein mielummin kuin suomeksi.  Ruotsiksi jos on ihan pakko, eli jos näkee jotain kiinnostavaa mitä ei suomeksi tai englanniksi saa.

Jotkut jutut (vaikkapa sanaleikit) ei vaan käänny, mutta toisaalta jos on hyvä kääntäjä, voi tarina olla nautittavampikin elämys suomeksi. Ei kuitenkaan ole ulkomaan kielen lukeminen ihan yhtä sujuvaa kuin kotimaisen, lukemisen leppoisa liukuvuus kärsii. Esim. Terry Pratchetin kirjat mielummin suomeksi, vaikkei ne sarjakuvia välttämättä olekaan.


Tero Mäntylä

  • Peliohjelmoija?
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 074
Re:Sarjakuvia alkukielellä
« Vastaus #3 : 24.02.2004 klo 11:39:41 »
Menee vaikeaksi kun ei osaa kuin suomea ja englantia (ja muutamaa ohjelmointikieltä.) Periaate on, että lukisin kyllä alkuperäiskielellä mutta kun yleensä ei voi. Melkein yhtä suuri määrä alkuperäiskielisistä sarjakuvistani on suomenkielisiä kuin englanninkielisiä. Käännöstavara on useammin englanniksi kun ei jaksa odottaa 20 vuotta että joku sarjakuva käännettäisiin myös suomeksi. Suosin kyllä mielummin käännöstavarassa äidinkieltä jos se vain olisi mahdollista. Jos tahtoisi lisätä alkuperäiskielisen sarjakuvan lukemista niin pitäisi opetella ranskaa ja japania.

Hazart käännä maksimatonen muinaiseksi kreikaksi niin kukaan ei voi valittaa jatkossa etteikö sille kielelle löytyisi sarjakuvia. Hmm... tunnettiinkohan muinaisessa kreikassa sana lumi?

kaltsu

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 869
Re:Sarjakuvia alkukielellä
« Vastaus #4 : 24.02.2004 klo 12:01:27 »
Kiveltä voitte kohta odottaa esperanton-kielisiä sarjakuvia.

Justus

  • Jäsen
  • Viestejä: 926
  • Ralf on Kuningas
Re:Sarjakuvia alkukielellä
« Vastaus #5 : 24.02.2004 klo 14:41:41 »
Nyt voimmekin julkaista Kvaak.fi -albumin jossa jokainen strippi  on ties millä kielellä tai murteella :D. Antiikin kreikka, ranska, esperanto, englanti, C++-kieli, japani, englanti, ruotsi ja savo. Itse koitan vääntää enoa latinaksi :D.
« Viimeksi muokattu: 24.02.2004 klo 14:42:12 kirjoittanut Justus »

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Re:Sarjakuvia alkukielellä
« Vastaus #6 : 24.02.2004 klo 15:38:32 »
Niin ja aavasaksaksi sovitettua murresarjaa ei vieläkään ole kaupoissa.

Kyllä sarjakuvaranska jotenkin menee kun oikein pää hehkuen tavailee, vaan muuten englanti & ruotsi ovat ne kielet joilla sarjoja suomen lisäksi luen.

Rasittaa, ettei esim. Goscinnyn tekstejä pysty lukemaan alkuranskaksi. Niistä kerma kaikkiaan häviää jotain toiselle kielelle viännettäessä.
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

Hanna

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 443
Re:Sarjakuvia alkukielellä
« Vastaus #7 : 24.02.2004 klo 22:02:31 »
Kaikkein mieluiten luen suomeksi (edellyttäen että käännös on taiten tehty). Toisinaan luen myös englanninkielisiä sarjiksia, esim. Tinttejä oon lukenut englanniksi ihan harjoitusmielessä. Ruotsiksi olen lukenut hyvin satunnaisesti, ehkäpä siksi etten juuri tunne tunne ruåtsalaisia sarjiksia. Saksaksi olen myös toisinaan löytänyt jotakin ja sillä kielellä lukisin mielellään enemmänkin. Tintti-fanaatikkona olis tietysti mielenkiintosta lukea Tinttejä juuri niinkuin Herge on ne itse kirjoittanut, mutta ranskan kieli sinänsä ei kiehdo mua oikein millään lailla, joten taitaa jäädä sen opettelu.
Klik klik --> Sarjisblogini

Veli Loponen

  • Isoveli
  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 11 080
  • <><
Re:Sarjakuvia alkukielellä
« Vastaus #8 : 24.02.2004 klo 22:20:36 »
Vastasin, että alkukielellä, jos mahdollista. Tosin kielet rajoittuvat vain Suomeen ja Englantiin. Mutta esim. ranskalaiset sarjat luen sitten suomeksi ja sehän on ihan totuudenmukaista, koska tuossa oli toi "jos mahdollista". Lukisin siis mielelläni esim. Asterixit yms. alkukielellä jos vain kieltä osaisin.
Alkukielellä lukemisesta saa paljon paremman tuntuman tarinaan ja usein on huomannut, että käännöksissä on vähän oiottu (vaikka joskus kyllä tarina on parantunutkin käännöksen vuoksi).
Että jos pitäisi kaupassa valita ostanko mielilehteni (leikitään, että kyseessä on sama lehti ja alkukieli on englanti) suomalaisena vai englantilaisena, niin englantilaisena sen ostaisin.
Vaimolle olen ehdotellut, että jos joskus lukisi mulle ranskalaisia sarjakuvia. Kirjastossa kun näyttäis olevan niin mielenkiintoisen näköisiä...
Perry Rhodan ei polta tupakkaa!
http://www.veliloponen.com/sarjakuva

Jurpop

  • Jäsen
  • Viestejä: 274
  • Kvaak!
Re:Sarjakuvia alkukielellä
« Vastaus #9 : 26.02.2004 klo 11:39:58 »
Luen millä kielellä sarjakuva sattuu vastaan tulemaan. Joskus en paljon ymmärrä.

Ostan yleensä mieluiten suomeksi, kun haluan tukea sarjakuvien käännöstoimintaa jne.

Sitten englanniksi, ruotsiksi, espanjaksi, saksaksi ja lopulta hampaita kiristellen ranskaksi. Eesti olis hauskaa, mutta niillä ei juuri sarjakuvakäännöksiä ole.

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Re:Sarjakuvia alkukielellä
« Vastaus #10 : 26.02.2004 klo 12:54:53 »
Nahkhiirmees.

Jos ajattelit jotta tuo on hassu, niin ruåtsissa se on läderlappen. Nahkalappu, h-soikoon!

Timo

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Re:Sarjakuvia alkukielellä
« Vastaus #11 : 26.02.2004 klo 13:13:57 »
Se on lepakko ruåttiks.
Joo, toki. Mutta: läder=nahka, lappen=lappu.  :D

Timo

Wilpuri

  • Vellihousu
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 279
  • Jaa kuka?
Re:Sarjakuvia alkukielellä
« Vastaus #12 : 26.02.2004 klo 17:16:13 »
Nykyään luen aika paljon mangaa ja Marvelia englanniksi... ja Dilbertit, koska ne ovat niin vaikeita käännettäviä.

Sitten kun olen opinut japania vähän paremmin, niin voisi koittaa lukea mangat alkuperäiskielellä.
"Someday I will be so powerful that secretaries will HAVE to explain why they laugh at me" - Asok the Intern

Tuuk42

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 221
  • "En pidä minään"
Re:Sarjakuvia alkukielellä
« Vastaus #13 : 26.02.2004 klo 22:22:39 »
Se on lepakko ruåttiks. Läderlappmannen olisi ollut suora käännös.

Ja nahkhiir on lepakko viroksi mutta en ole koskaan nähnyt että Batman olisi eestiksi ilmestynyt, tuo on vain vitsi.



Eestin kolmoskanavalta ainakin vielä joku aika sitten näytettiin 60-luvun batman-sarjaa. Nahkhiirmeeheesä en musita olivatko pättkisen nimeä kääntäneet mutta ainakin ääniefektit oli lokalisoitu. Esim. kun ruutuun tuli KERRACK, niin alla luki viroksi esi, käräksis. Hullunkurisempaa käännöstoimintaa saa kyllä hakea. ;D

Ja Hazart voisit ruveta kirjoittamaan sarjakuvia muinaiskreikaksi. Joku kaverihan juuri käänsi Harry Potterin muinaiskreikaksi tai vastaavaksi. Kumminkaan keiltä ei olla puhuttu 1500 vuoteen. Ihan kova tempaus sinäänäsä :)
"Art Kills Creativity." - Douglas Adams Paint it Black!

Hazart

  • Jäsen
  • Viestejä: 3 171
  • YARRRR!
Re:Sarjakuvia alkukielellä
« Vastaus #14 : 26.02.2004 klo 23:34:21 »
Joku kaverihan juuri käänsi Harry Potterin muinaiskreikaksi tai vastaavaksi. Kumminkaan keiltä ei olla puhuttu 1500 vuoteen. Ihan kova tempaus sinäänäsä :)

Kova tempaus tosiaan tai sitten äärimmäisen turha ja typerä. No juu... itse en juuri kirjoittaa osaa, mutta hitaasti pystyn jotain kääntämään (sanakirja apuna).

 8)