Nahkhiirmees.
Jos ajattelit jotta tuo on hassu, niin ruåtsissa se on läderlappen. Nahkalappu, h-soikoon!
Timo
Heh ... huvittavaa tämmöinen keskustelu ...
Joskus kääntäjät on kaukaa viisaita -- tietämättään. "Läderlappsmannen" kai tökki vähän. Batman se olisi saanutkin olla jos anglisoituminen olis ollut jo pikempi ruåttinmaalla -50 luvulla.
Enpä nyt osaa selitellä "läderlappen" sanan peruja tässä. Tosi on että on "nahka" ja "lappu" -- erillis sanoina! ... Toisaalta -- Fladdermus, joka on MYÖS lepakko, olisi voinut tuottaa pientä ... hmm, pulmaa.
Kieli kehittyy ja sanan tarkoitukset muokkautuu myös sen mukaan. No, "Fladder" voisi lähinnä verrata siipien huiskeeseen, värinään tai "räpiköintiin". "Mus" taasen ON hiiri sekä -- vulgäärisesti, naisen "tavara"...
Luulisin että lehti nimeltä "Räpiköivä v**tu" ehkä ei olisi myynyt ... tai sitten myynyt niin helvetisti!
Joo, ja tää muistui mieleen. Jonkun jenkkiauton yx malli piti saada myyntiin, (oli kai) Koreaan. Mut tuli tenkapoo ja tarvi pistää ihan uus mallinimi. Jenkkinimike kun tarkoitti koreaksi "romu".
Joo ... kello on myöhää ja täs ei kai ollut yhtään järkee ... no, whatever.
-- j --