Kvaak.fi - keskustelu
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut => Strippi- ja sanomalehtisarjakuvat => : pasoleati 03.02.2007 klo 19:03:30
-
Vilkaiskaapas AA 24/2000, Manuel Gonzalesin yksisivuista "painosten kuningasta". Pientä piruilua...
-
Täh?
Lähetä mulle toi lehti, niin voin vaikka vilkaistakin.
-
No kun se lahjoo poikia juoruilemaan uudesta naapurista ja ainoa mitä se saa investoinnistaan on mahdollinen sikotautitartunta poikien välityksellä?
-
En usko, että tuossa pitäisi noteerata Iineksen pyörtymistä. Hän pyörtyy ihmetellen poikien tyhmyyttä, itse vitsi tulee selväksi jo ruutua aikaisemmin. Se, että poikien tyhmyys esitetään viimeisessä ruudussa siten, että he ihmettelevät, miksi Iines pyörtyi, on vain bonusta.
-
Comic Strip Doctorilla on mainio esimerkki käsittämättömästä vitsistä.
http://wondermark.com/tcsd/stripdoc_4.html
Mel Lazaruksen Momma-strippi on niin hämärä, että kirjoittaja irvailee, että kukaties hän on vain liian tyhmä ymmärtääkseen Mel Lazaruksen, Mensan jäsenen jne, suurta neroutta.
Jos luette kommentit, niin havaitsette hämmästykseksenne, että näin juuri asia näyttää olevan. Kyse ei kuitenkaan liene Strip Doctorin tyhmyydestä, vaan vitsin vaikeudesta, sillä sen selvittämiseen tarvitaan neljän kommentoijan panos, ja he ovat sentään syntyperäisiä englannin kielen puhujia.
PS: Ai jaha... tämä oli Disney-osiossa. Mitäs nyt teen? En ainakaan itse lähde heti tätä poistamaan, koska tapaus on oikeasti mielenkiintoinen...
-
Niin siis go dutch tarkoittaa että jokainen maksaa itse. Mutta tuo hattu...
Be in dutch taasen muistaakseni tarkoittaa että on pulassa. Mistä nää sanonnat tulee...? Höh.
Timo
-
Aika vedenpitävältä selitykseltähän tuo 'Going Dutch" ja puukengät vaikuttaisi. Hattu jäi silti ihmetyttämään -miksi ei samantien "Dutch hat"?
(http://www.askginka.com/nationality/images/2686.jpg)
-
Aika vedenpitävältä selitykseltähän tuo 'Going Dutch" ja puukengät vaikuttaisi. Hattu jäi silti ihmetyttämään -miksi ei samantien "Dutch hat"?
(http://www.askginka.com/nationality/images/2686.jpg)
Monesti laiska piirtäjä jättää faktat tarkistamatta ja tekee asiat muistitiedon varassa. Tuloksena tämänkaltaisia seurauksia. Tiedän, koska puhun kokemuksen kröhisevällä rintaäänellä.
Onneksi nykyään on images.google.fi josta löytyy näppärästi mikä tahansa viitekuva muutamassa sekunnissa.
-
Tuosta Iines ja veljenpojat -jutusta jää minulta puuttuman tosiaan taustatiedot sikotaudista. Onko kenties kylmän jäätelön syönti ei-suositeltavaa? Ensimmäiset neljä ruutua osoittaisivat, että Iineksen pyörtyminen ei johtuisi siitä, että hänellä olisi merkittävää vastuuta poikien holhoamisesta. Itse kallistuisin ehkä juuri tuohon tartuntavaaraan, etenkin kun Iines on kyyristellyt hyvinkin lähelle kasvoja kysellessään.
Ja sikäli kuin tulee tuohon Mell Lazaruksen erikoisempaan strippiin, niin tuo hattu hämäsi myös minua, kun en ole ennen sarjaa lukenut, enkä siten tiennyt, että se on Momman vakiohattu. Tämä käy ilmi mm. stripissä
http://www.comics.com/creators/momma/archive/momma-20071105.html
jossa myös käy ilmi, että normaalisti tuo strippisarjakuva sisältää varsin standardin mukaista strippihuumorirakennetta.
Edit: Ja en varmaan tuota kielivitsiä olisi kyllä ymmärtänyt ilman tuota hattuakaan.
-
Tuplat-sarjakuvassa oli hiljattain yhden kuvan juttu, joka meni jotakuinkin näin: äijä makaa psykologin soffalla. Freudin näköinen psykologi kysyy: "ovatko nämä näkemänne kuivatut rypäleet pitkäänkin ahdistelleet teitä?"
En tajunnu!
-
Tuplat-sarjakuvassa oli hiljattain yhden kuvan juttu, joka meni jotakuinkin näin: äijä makaa psykologin soffalla. Freudin näköinen psykologi kysyy: "ovatko nämä näkemänne kuivatut rypäleet pitkäänkin ahdistelleet teitä?"
Viittaisikohan tuo siihen, että "rusinat" eli kuivahtaneet ämmät olisivat liian kiihkeästi kiinnostuneet? Muuta en keksi tähän hätään. Ei mitenkään suunnattoman hauska olisi noinkaan.
-
Tuplat-sarjakuvassa oli hiljattain yhden kuvan juttu, joka meni jotakuinkin näin: äijä makaa psykologin soffalla. Freudin näköinen psykologi kysyy: "ovatko nämä näkemänne kuivatut rypäleet pitkäänkin ahdistelleet teitä?"
En tajunnu!
Olisiko ollut kuivatut, tanssivat luumut? Muistan jutun, sillä minua se nauratti typeryydessään :)
-
Freudin näköinen psykologi kysyy: "ovatko nämä näkemänne kuivatut rypäleet pitkäänkin ahdistelleet teitä?"
Olisikohan ollut viittaus California Raisins -mainoshahmoihin?
http://en.wikipedia.org/wiki/California_Raisins
-
Joo, kuivatut luumut eikä rypäleet. Mikä lie ollut alkuperäinen sanamuoto?
-
Mikäköhän on tämä Tuplat-sarjakuva? Alkuperäisnimellä voisi hyvällä onnella löytää jostain alkuperäisen stribin?
Timo
-
Mikäköhän on tämä Tuplat-sarjakuva? Alkuperäisnimellä voisi hyvällä onnella löytää jostain alkuperäisen stribin?
The Duplex.
http://www.gocomics.com/duplex/ (http://www.gocomics.com/duplex/)
Tässä kyseinen strippi suomennettuna:
(http://img131.imageshack.us/img131/4650/tuplatbn2.gif)
-
Kuivattuja luumuja käytetään vatsan toiminnan vilkastuttamiseen. Näyttää siltä, että potilaalla on Kleenex-rasia sylissä (paperinenäliinoja). Vitsi toimisi paremmin, jos sen tilalla olisi vessapaperirulla. Huono vitsi joka tapauksessa.
Ratkaiseva elementti on minusta kuitenkin tuo sylissä oleva esine, ilman tietoa siitä vitsiä on melko vaikea hahmottaa.
-
Kleenex-nenäliinathan on klassinen juttu psykiatrilla, jos itku tulee. Ei liity luumuihin/rusinoihin.
Timo
-
Joo en usko että tuossa stripissä on sen syvempiä merkityksiä löydettävänä. Miehellä on typerä vaiva, siinä se.
-
Joo en usko että tuossa stripissä on sen syvempiä merkityksiä löydettävänä. Miehellä on typerä vaiva, siinä se.
Ja psyka näyttää luumulta.
Minulta menee yksiruutuiset lähes poikkeuksetta yli, niissä kun idea pitää typistää yhteen ruutuun tekemättä siitä liian simppeliä.
-
Comic Strip Doctorilla on mainio esimerkki käsittämättömästä vitsistä.
http://wondermark.com/tcsd/stripdoc_4.html
...
Kyse ei kuitenkaan liene Strip Doctorin tyhmyydestä, vaan vitsin vaikeudesta, sillä sen selvittämiseen tarvitaan neljän kommentoijan panos, ja he ovat sentään syntyperäisiä englannin kielen puhujia.
Onneksemme japanilainen TV-yhtiö on tuottanut asiaa valottavan opetuselokuvan
http://www.youtube.com/watch?v=u4Qqe4rGZsE&feature=related
-
The Duplex.
http://www.gocomics.com/duplex/ (http://www.gocomics.com/duplex/)
Tässä kyseinen strippi suomennettuna:
(http://img131.imageshack.us/img131/4650/tuplatbn2.gif)
Käsitin tämän pienen pohdinnan jälkeen niin, että ehkä se potilas on nähnyt aiemminkin luumuja, kun kerran se psyka ja kasviruukku muistuttavat luumuja. Nyt hän on alkanut nähdä kuivattuja sellaisia, ja se huolettaa. Ehkä? :(
-
Mikäköhän on tämä Tuplat-sarjakuva?
Voisikohan kyseessä olla viittaus Tshaikovskin Pähkinänsärkijän Sokerihaltijattaren tanssiin (Dance of the Sugar Plum Fairy)? Tosin en keksi tarkemmin miten...
-
En usko, että tuossa pitäisi noteerata Iineksen pyörtymistä. Hän pyörtyy ihmetellen poikien tyhmyyttä, itse vitsi tulee selväksi jo ruutua aikaisemmin. Se, että poikien tyhmyys esitetään viimeisessä ruudussa siten, että he ihmettelevät, miksi Iines pyörtyi, on vain bonusta.
I agree..
-
Selitykseni Duplexiin:
Sohvalla makaavan nyynän luumut ovat kuivahtaneet rusinoiksi, eli toisin sanoen, hän on impotentti.
-
Maanantaina 12.05 ilmestyi Hesarissa lievää keskustelua herättänyt Harald Hirmuinen-strippi.
Hulda kertoo ystävättärelleen: "Minulla on treffit Norjan kuninkaan pojan kanssa. Minkähänlainen asu minun pitäisi valita, kun tapaan hänet?"
Ystävätär: "Jokin tyköistuva."
Hetken jo kuvittelin että tää on taas jokin sanaleikki joka ei aukene suomeksi. Niinkuin että ystävätär sanoisi: "Something fit for a king".
Mutta ei, valitettavasti ei, zoukki on aivan yhtä kehno englanniksi:
Ystävätär sanoo: "A very tight one." Plääh.
Isona muutan Amerikkaan Harald Hirmuisen käsikirjoittajaksi.
-
Eikös tuo ole vaan ystävättären naisellinen neuvo. Kun tapaa prinssin, niin toki ylle on laitettava mahdollisimman tyrkky asu.
-
Eikös tuo ole vaan ystävättären naisellinen neuvo. Kun tapaa prinssin, niin toki ylle on laitettava mahdollisimman tyrkky asu.
No mutta, eikös Jenkeissä ole sanonta:
'It's funny, because it's true!'
-
Ajan sävel-stripissä on ollut muutamia juttuja, joita ei tahtoisi käsittää niin huonoiksi kuin ovat. Taannoin oli juttu, jossa potilaalla oli silmät aivan sirrillään ja pää pyörällä, lääkäri sanoi "lasketaan Prozac-annostanne". Olisiko idea kadonnut suomennettaessa? Ja olisiko eilen ollut strippi, jossa luolamies lyö kepillä kiveä, siis ihan kuin golfissa, ja toinen toteaa "olet tainnut keksiä jotain!". Käsittämätöntä tässä oli lähinnä laimeus.
-
minusta toimimattoman strippi:
"pitäiskö sedän löysätä vähän sun siteitä?" (hiihtävälle tytölle)
"mä en käytä vielä siteitä."
tekijä on tehnyt myös todella loistavia strippejä, ja näkyy itsekin olevan kriittinen sarjakuvataiteen seurailija ;)
-
Ei se Harald-strippi kyllä juuri naurattanut ja edusti sikäli normaalia Harald- ja Masi-laatua. Aivan liian pitkään on noitakin jatkettu, puhti on poissa.
-
Pysytäänpä otsikossa.
-
Hulda kertoo ystävättärelleen: "Minulla on treffit Norjan kuninkaan pojan kanssa. Minkähänlainen asu minun pitäisi valita, kun tapaan hänet?"
Ystävätär: "Jokin tyköistuva."
Otsikossa pysytään. Huonokin vitsi voi olla käsittämätön. --mättömän huono.
Siis tuo strippi päättyy tuohon? Ihan kuin viimeinen ruutu odottaisi vielä saapumistaan.
Timo
-
Ei sieltä mitn enää tule. Kiinni vaan toosa.
(http://matin.maapallo.org/kuvatuuppari/harald/2373/20080207.gif)
-
(http://www.muttscomics.com/art/images/daily/071108.gif)
Ei ehkä käsittämätön sittenkään. Liekö viittaus Barksiin? Wow! :D
Erikoista on että "Dog Soup is a piece of American slang from the 30s which translates as a glass of water." Sitten taas korealainen bo-shin-tang ihan oikea Dog Soup, jota varmaan myydään tölkeissä siellä päin.
Timo
-
Tässä on tämä yksi perusjuttu mikä ei vieläkään täysillä minulle auennut, vaikka Caddyshack-elokuvakin (jota vinkattiin tähän avaimeksi) on tullut (ikävä kyllä) nähtyä:
-
Re: Noonan
Onkohan se huuto, jolla häiritään USA:ssa perinteisesti korispeliä? (EDIT: AAA sen jo näköjään selittikin (http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php/topic,7172.msg128283.html#msg128283).)
Urheiluhenkinen video...
http://huggingharoldreynolds.blogspot.com/2008/04/miss-it-noonan.html
-
Aina on näitä kansallisia kummallisuuksia jotka eivät millään avaudu muualla. Fingerporikin on jo useampaan otteeseen hämmentänyt suomalaisetkin.
Mutta hyvä niin, uskon AAA:n selitykseen kuin vuoreen enkä enää valvo öitäni tuota pähkäillen - vastahan tässä kaksi vuotta meni, ilmankos väsyttää...
Kas kun ei kukaan ole nostanut täällä Krazy Kat:ia pöydälle?
Mutta siinä välissä Mämmilä-aiheinen kysymys: Kun konstaapeli Jalkanen piipahtaa Ronkaisen & co. asuttamaan työmaaparakkiin, Ronkainen tokaisee: "Kappas, itse Tiipelis Tomps" tjsp.
Mikä "Tiipelis" - Sherlock Holmes?
-
http://artohagg.kokoomus.info/huumori/
Katsokaapa toi, jossa on vaalijulisteita (näin ajankohtaisesti). En tajua en niin millään!
-
Näyttäisi olevan hra taiteilijan oma vaalinumba. Now we know.
-
Näyttäisi olevan hra taiteilijan oma vaalinumba. Now we know.
Mutta silti...mikä idea siinä sitten on? Tekijä itse kommentoi "Olen aika varma, että tällaisen idean on tuhertanut joku muukin". Siis senkö, että oma ehdokasnumero on piirretty stripissä olevaan julisteeseen? Hämmentääb, etenkin kun muissa stripeissä on selkeä vitsi.
-
Siis senkö, että oma ehdokasnumero on piirretty stripissä olevaan julisteeseen?
Vai se, että hra taiteilija "vahvisti" ehdokasnumeronsa kaikkiin kolmeen kakkoskuvan vaalijulisteeseen? Se alkaa jo muistuttaa vitsiä. Mistään ei kuitenkaan käy ilmi, miten nokkava mies olisi numerot vaihtanut: tarroillako? Ei edes kynänpätkää näy.
Hämää myös tuo leikkauksen yli vaihtuvan kuvan visuaalinen eheytys. Ikään kuin kaksi OSSI-julistetta
-
Niin....
-
Katsoin kyllä minäkin tuota ensin pari kertaa, mutta eiköhän siitä ihan vitsi löydy. Ekassa ruudussa näkyy pari julistetta, joissa on ehdokkaiden numerot. Ehdokas "Ossilla" on varmaan ollut innokas julisteiden liimaaja, koska hänen julisteitaan on rivissä peräti kaksi.
Toisessa ruudussa pitkänokka kävelee jo poispäin, ja julisteisiin on ilmestynyt (ilmeisesti) hänen ehdokasnumeronsa. Oletettavasti siis pitkänokka on lisännyt oman numeronsa kaikkiin julisteisiin. Jos pystyisimme panoroimaan sarjakuvan toista ruutua takaisin vasemmalle, näkisimme että ensimmäisessä ruudussa näkyviin julisteisiin on myös numerot muutettu. Ruutuväli olisi tarpeeton, ellei tätä aikasiirtymää pyrittäisi stripissa kuvaamaan.
Ajatuksen visualisointi ei kenties ole ihan kohdalleen osunut. Jos pitkänokan käteen olisi piirtänyt kynän, juttu olisi ehkä ollut helpommin aukeava.
-
Oletettavasti siis pitkänokka on lisännyt oman numeronsa kaikkiin julisteisiin.
Niinpä onkin! Itseasiassa oikein hyvä idea, kun lopulta aukesi.
-
Tervehdys asiantuntijat ja ammattilaiset!
Olen äärimmäisen otettu, kun tuherrukseni ovat saaneet valtakunnan ykkösketjun kommentoimaan.
Numeromanipuloinnistahan siinä on kysymys. Sekavahan tuosta tuli ja olin jo uusiksi laittamassa, mutta työ- ja vaalikiireet voittivat harrastuksen.
Seinässä on itse asiassa kaksi "Ossi osaa" -mainosta peräkkäin - ihan tarkoituksella. Siltä osin se on kyllä ihan looginen.
Maestro Jarlalle hatun nosto Nurmijärveltä. Jo 90-luvun alussa jäi Pahkiksesta mieleen mm. "Kiitos Jeesus ruuasta"-strippi. Ilolla aloitamme nykyään päivämme Fingerporillisella.
Arto Hägg
-
(http://www.explosm.net/db/files/Comics/Kris/quiz0001.jpg)
-
Ensimmäisenä nyt tulee mieleen se, että oikea vastaus on Hopeasurffari. Ja jos sinulle näytetään kuvaa Hopeasurffarista -- hopeanvärisestä miehestä, joka seisoo surffilaudan päällä -- ja et osaa arvata, että se on Hopeasurffari, niin olet ihan sairaan tyhmä. Ja se on niinku hassuu.
-
Ensimmäisenä nyt tulee mieleen se, että oikea vastaus on Hopeasurffari. Ja jos sinulle näytetään kuvaa Hopeasurffarista -- hopeanvärisestä miehestä, joka seisoo surffilaudan päällä -- ja et osaa arvata, että se on Hopeasurffari, niin olet ihan sairaan tyhmä. Ja se on niinku hassuu.
Noniin, pelkään että olet oikeassa.
-
Tuosta ei mitenkään - tai ainakin aika huonosti - käy ilmi että asiaa kysytään kuvaa näyttämällä. Tuota pikku lappusta voi pitää pelkkänä juontajan omana lippusena.
Timo
-
Eiks tuossa jää tuomarit miettimään, että oliko oikea vastaus.
-
Lauantaina 22.11.08 Hesarissa julkaistun Kamut-stripin idea taisi mennä ohi nuoremmilta lukijoilta, ja kaikilta jotka eivät osaa englantia. Sarjassamme "mahdottomia kääntää".
"John lähti kuoriaisista."
-
Lauantaina 22.11.08 Hesarissa julkaistun Kamut-stripin idea taisi mennä ohi nuoremmilta lukijoilta, ja kaikilta jotka eivät osaa englantia. Sarjassamme "mahdottomia kääntää".
"John lähti kuoriaisista."
Olisiko tällaisissa tapauksissa oikeudellisesti tai moraalisesti väärin, että suomentaja keksisi jonkun aivan alkuperäiseen ideaan liittymättömän käännöksen, joka toimisi paremmin? Vai onko heidän pakko koettaa vääntää jotain The Beatlesiin liittyvää ko. tapauksessa?
-
Mutta... George Harrisonhan lähti Beetleseistä ensimmäisenä, ei John. Voivoivoi kun nyt taas vedetään hankalaksi..
-
Mutta... George Harrisonhan lähti Beetleseistä ensimmäisenä, ei John. Voivoivoi kun nyt taas vedetään hankalaksi..
Noh, tuossa menee jo ristiin "historiallinen totuus" ja Kamujen fiktiivinen "todellisuus". Just tämä on sarjakuvassa hienoa, että älyttöminkin juttu pistää funteeraamaan.
Itse murjoin juuri sarjakuvan käännöksessä alkuperäisen (tahallisen näennäisen) manchesterin murteen pohojanmaaksi, ja ihan hauskaa sekametelisoppaa tuli.
-
Itse murjoin juuri sarjakuvan käännöksessä alkuperäisen (tahallisen näennäisen) manchesterin murteen pohojanmaaksi, ja ihan hauskaa sekametelisoppaa tuli.
Paitsi että Biitlesit oli scousereita. Ehkä sekoitit ne Oasikseen? :angel:
-
Paitsi että Biitlesit oli scousereita. Ehkä sekoitit ne Oasikseen? :angel:
Nyt ei ollut Ousikseen kanssa mitään tekemistä tällä. Alkuteksti oli "muka-murretta" eli amerikkalainen käsitys siitä miten perusbritit viäntävät englantia.
"Blimey, this is a cracking banger, innit? Right, wrap your laughing gear 'round this, mate!"
"Jössei, tää o melekone kissipyröö, eikönä? Onko teitistäki sakioista liian trängiä?"
-
Don Rosahan yhdessä introssa (joku vuorikiipeilytarina) puhui vitsikäännöksistä ja muistaakseni piti hyvänä ratkaisuna keksiä omankielen vastine joka sopii tarinaan. Siinä tarinoissa noita oli hirveästi, mutta silti niihin oli saatu vastineet keksittyä tyytymättä tylyyn käännökseen.
...
Oliko se Temppeliherrojen kätketty kruunu -kokoelmassa? Se missä palataan andeille ja kuutiopakkomielteisten miesten luo. Miesten, jotka ovat muovanneet nenänsä kulmikkaiksi, mutteivät välitä pyöreistä silmistään. Muistelisin että siinä kirjassa Rosa puhui noin.
Tai antaa olla. Menen offtopicin puolelle.
-
Öh...sorry, mindset oli vielä tossa Kamut/Beatles-jutussa.
Alkuteksti oli "muka-murretta" eli amerikkalainen käsitys siitä miten perusbritit viäntävät englantia.
"Blimey, this is a cracking banger, innit? Right, wrap your laughing gear 'round this, mate!"
Jenkkien käsitys brittislangista on yleensä aina jonkinlainen versio cockneystä, niinkuin tuokin.
-
Oliko se Temppeliherrojen kätketty kruunu -kokoelmassa?
Jatketaan offtopicia vielä sen verran, että kuvaus sopii paremmin tarinaan Vaarojen vuori (Fortune on the Rocks), joka on Sammon salaisuus -kokoelmassa.
- Siis hiekkaa vai kiveä?
- Ei niin hiekkaa kuin rannan santa, vaan kivempää, paljon kivempää.
- Jos se on mielestäsi niin kiva, niin ota pois.
-
Ankoissa on yleensäkin panostettu hyvään suomentamiseen siinä onnistuen. Toki noiden vitsien vääntäminen on työlästä, mutta soisi ammattiylpeyden tarttuvan vähälevikkisempiinkin julkaisuihin.
-
Siitä olen vähän pahoillani, ettei AA:n toimituksen kantti aivan piisannut kohtaukseen, jossa Aku hajottaa Graalin maljan ja kyselee onko kellään "duck tapea".
Eli suomeksi duct tape = ilmastointiteippi, joka myös "Jeesus-teippinä" tunnetaan.
-
(http://www.fizznos.com/images/duck-tape.png)
-
Mitenkäs tämän kääntäisitte, niin että sen kaksimerkityksisyys sanaleikkeineen säilyy?
(http://www.muttscomics.com/art/images/daily/120608.gif)
Timo
sanalei [klip] ke
-
En kyllä keksi, miten vitsin alkuperäinen idea sujuvasti suomeksi kääntyisi. Katin kommentiksi voisi sopia vaikka "Turkistarhaus on kettumaista, eikö vain?" mutta noin pitkä sepustus ei sitten taas mahdu puhekuplaan...
-
"Onko tuo kettuturkista?"
+ "Onko tuo keinoturkista?"
= "Onko tuo aitoa kettua?"
Eikö se noin järjesty riittävän lähelle?
-
-Hopea- vai shinikettuturkki?
-
Keijon versio on hyvä.
Lokalisoituna tuo voisi olla: "Onko sulla ketunhäntä kainalossa?"
-
"Onko sulla ketunhäntä kainalossa?"
Tuo minullakin tuli ensin mieleen muodossa "Eikö ketunhäntä ole kainalossa?"
Toinen jalostamisen väärti: "Oletko kettutyttöjä?"
-
(http://www.muttscomics.com/art/images/daily/120608.gif)
Onko repo rankkaa?
(No joo....)
-
(noihin Kamuihin viitaten..)
"Aitoa keinoa?"
-
"Ettet vain olisi ketku?"
-
Jatketaan Muttseilla. Eihän tää mitenkään käsittämätön ole, mutta hauska olis nähhä miten kääntäjämme tästä selviää? :D
-
Pilates o jotain voimistelua mutta mikä ihme on "mussel group"?
Eli: en minä ainakaan tajunnut.
-
Pilates o jotain voimistelua mutta mikä ihme on "mussel group"?
Eli: en minä ainakaan tajunnut.
mussel groups = muscle groups (ja mussels tarkoittaa tietyntyyppisiä simpukkalajeja)
On aika haaste kääntää ja saada tähän jotain vitsiä.
Tämä strippi ei oikein muutenkaan tunnu kovin Kamut -tyyppiseltä, sama vitsi voisi olla missä tahansa eläinsarjakuvassa, joten ei ehkä haittaa jos itse vitsin vaihtaa myös johonkin aivan muuhun.
-
Ahaaa...hmmm...omituista.
-
"Kokeiltiin tänään Method Putkistoa"
..
"Sekä imu- että hylkyputket toimivat mainiosti"
-
"Kokeiltiin tänään Pilatus-treeniä."
"Ihan tosi?"
"Kaikki aika kului käsien pesemiseen."
-
"Minäkin olen päättänyt hankkia puhelimen."
"Ihan tosi?"
"Nykyään on tarjolla laaja valikoima simpukkamalleja."
"Minun pitää viedä kännykkäni korjattavaksi."
"Miksi?"
"Sim pukkaa ulos."
-
- Kävin salilla treenaamassa.
- Mitä?
- Niin...
- ...mutta sain niveljalkasienen.
-
Nauti biitsikelistä kun voit, huomiseksi on luvattu myrskysäätä.
Niinkö?
Jep.
Vettä tulee kuin osterin perseestä.
-
Siitä olen vähän pahoillani, ettei AA:n toimituksen kantti aivan piisannut kohtaukseen, jossa Aku hajottaa Graalin maljan ja kyselee onko kellään "duck tapea".
Eli suomeksi duct tape = ilmastointiteippi, joka myös "Jeesus-teippinä" tunnetaan.
Voi jeesus.
Kamuissa on mielestäni aika usein ärsyttävää "nytpäs haukun, hauhau"-huumoria, josta jää sellainen hei pliis -olo.
-
Siitä olen vähän pahoillani, ettei AA:n toimituksen kantti aivan piisannut kohtaukseen, jossa Aku hajottaa Graalin maljan ja kyselee onko kellään "duck tapea".
Eli suomeksi duct tape = ilmastointiteippi, joka myös "Jeesus-teippinä" tunnetaan.
Alkukielisessä siis tuo duct, vitsinä toinen kirjoitusasu ankkateippi. Ulkomailla tuota suomalais-ruotsalaistanimitystä ei tunnetakaan, joten vitsi olisi pitänyt lokalisoida ja muuttaa Rosan alkuperäisestä varsin kauaksi (graalin maljaa eli Jeesuksen ehtoollismaljaa korjataan jesarilla, ei minusta kovin hauska edes). Mikä oli ankkakääntäjien ratkaisu? En muista, mutta veikkaan varsin hyvää.
-
Mikä oli ankkakääntäjien ratkaisu? En muista, mutta veikkaan varsin hyvää.
Taisipa olla peräti "Onko kellään ilmastointiteippiä?"
-
Mitä ihmeen tiekarttoja?
Crankshaft 2.1.2011
Tuo ei ollut vitsi, se oli sellainen sentimentaalinen pohdinta kuinka tärkeitä Beatles-levyt olivat.
-
Mutta mitä tällä ilmaisulla road maps siis tarkoitetaan?
-
Koska “roadmap” voi olla ”opas tulevaisuutta varten”, mietin hetken, että tuossa tarkoitetaan sitä, että Beatlesista tietäminen auttoi 60-luvun poikia solmimaan suhteita tyttöihin, mutta ei, kyllähän Beatleseistä pitivät kaikki.
“Roadmap” lienee vanhassa puhekielessä “siisti asia”. Ainakin täällä (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=roadmap) on ensimmäinen merkitys sellainen.
-
Mitä ihmeen tiekarttoja?
Vanhojen vinyylien kotelot ovat tiekartan kokoisia verrattuina cd-koteloihin, tuli ensimmäisenä mieleen. Mutta mene tiedä.
-
Beatles-levyt ovat kuin tiekarttoja joihin merkittyjä reittejä seuraamalla pääsee uusiin (musiikillisiin) maailmoihin.
-
Beatles-levyt ovat kuin tiekarttoja joihin merkittyjä reittejä seuraamalla pääsee uusiin (musiikillisiin) maailmoihin.
Jep, ei välttämättä edes musiikista ole kyse vaan maailman kokemisesta ylipäänsä. Puhujan elämänfilosofiaan ja maailmankatsomukseen vaikuttivat Beatlesin levyt.
-
"Tienviittoja", suunnannäyttäjiä, valaisimia, jos olisi hevimpää Biitlesin musa niin vaikka "raivaustraktoreita".
Crankshaft on yksi näistä perinpohjin jenkkiläisistä sarjoista joissa on hauskaa kun päähenkilö on eri mieltä tai pihalla muotioikuista. Vrt. Frasierin isä tai "Al Bundyn" hahmo Moderni perhe -sarjassa. Olen nähnyt Crankshaftista esittelypaketin, mutta ei kai "Änkyrää" mikään lehti Suomessa ottanut?
-
Jenkit käyttävät roadmappia juuri vaikuttajan synonyyminä. "with the beatles oli minun raamattuni" voisi suomifani lohkaista.
-
Kyllähän tuon roadmapin voi tässä hyvin rinnastaa myös edellisen kuplan "records"-sanaan silloin tekijä rinnastaa jonkin vanhan tallentamisen tulevaisuuden ennustamiseen tai näyttämiseen. Eli silloin kyseessä ei olisi niinkään vitsi kuin vanhuksen nokkela sanaleikittelevä vastaus nuoremmalleen.
-
Sitten on vielä tämä vanha teoria 60-luvulta: "the Beatles have been planting clues in lyrics and on album covers ...." = Road map?
-
Hmmm..
(https://dl.dropbox.com/u/2495109/mikkieitajuu1.png)
(https://dl.dropbox.com/u/2495109/mikkieitajuu2.png)
-
Öööh.. Hessu näyttää luolamieheltä ja siksi vartija pökrää ja siksi Hessun pitää naamioitua, kyllä sen tajuu, mutta ei se oo hauska.
Alemmassa... hmm. Minnillä menee liikaa aikaa kaupassa ja siks ne ei kerkee maalle, vaan pitää leiriytyä piknikille puistoon, mutta nurmikolla ei saa kävellä, niinkun myöskin pysäköinti oli kaupan edessä kielletty. Miksei sit puistossa ole kieltokylttiä? äää?
Timo
-
Jep, eka on "Hessu näyttää luolamieheltä"-vitsi, ei kovin hauska mutta tajuttava.
Toista en tajua minäkään. Mikki näyttää epäilyttävältä koska on pysäköinyt mekkokaupan eteen "vain asiakkaille"-paikkaan? Vai että Minnillä meni niin kauan kaupassa että eivät ehdi lounaalle maalle ja lounastavat jollain pihanurmikolla (tuo ei näytä puistolta)?
Ikään kuin olisi ollut kaksi epämääräistä vitsintynkäideaa ja ne on vain laitettu yhteen.
-
Viimeisessä ruudussa oven päällä lukee "court house" eli oikeustalo. Siksi toljottava poliisi. Ei ole hauska ei. Vai onko kaikille amerikkalaisille selvää ettei oikeustalon edessä saa pitää eväsretkeä? Mikseivät menneet puistoon? Onko poliisi käskenyt heidät sinne? Ahdistaako Mikkiä poliisin läheisyys?
-
Viimeisessä ruudussa oven päällä lukee "court house" eli oikeustalo.
jaa tuota en huomannu, värityksen alle melkein jää. Eipä se tuota paranna.
Timo
-
Vielä yksi yritys: Minnin viivyttelyn takia Mikki saa parkkisakot, jotka pitää hoitaa oikeustalolla, siksi eväsretki päätyy sinne. Huono on.
-
Tai Mikin ilmettä tulkiten se haluaa kostaa Minnille kokemansa poliisin ahdistelun viemällä hänet piknikille ison puun alle oikeustalon alueella, jossa ei todellakaan saa pitää piknikkiä.
-
vartija pökrää ja siksi Hessun pitää naamioitua,
Naamioitua, niinpä tietysti. Paitsi että naamioituneena Hessu näyttää vielä enemmän luolamieheltä. Rillit ja vihainen ilme hämäsi paljon myös. Ajattelin sitä liian monitasoisesti että: vaikka pyrkisimme olemaan miten sivistyneitä (rillit) niin sisimmissämme olemme kuitenkin luolamiehiä (parta), siten Hessu pukeutuen älykkääksi luolamieheksi tuo sarkastisen kommentin avittamana esiin "kulttuurin" käsitteen hetteisen merkitysviidakon.
Ensin poliisi epäilee Mikkiä pikkupervoksi
Tuo kävi kyllä mielessä minullakin.
-
Jälkimmäisessä tuntuu että lehtijulkaisusta on jotain jäänyt pois. Yhdessä ruudussa näkyy kellonaika, ilmeisesti se viittaa siihen kauanko Minni viipyi. Mistä lehdestä tuo on?
WDC 92. Niin tuntuu, mutta kun tuo on päivittäisstrippi, niin ei siinä tuon enempää ole. Inducksin kuvauksessa (http://coa.inducks.org/s.php?c=YM+43-04-21)sanotaan "night picnic", eli Minni on niin pitkään kaupassa, että on jo iltamyöhä. Piknikkejä pidetään keskipäivän auringossa. Ehkä ne on tuossa siksi että siinä on puu ja valoa tulee katulyhdystä. Olisko yömyöhää kuvaava rasteri poistettu värittämisen yhteydessä? Inducksissa ei ole alkuperäistä mv-versiota.
No ei tuo silti hauskaksi muutu. Käsikirjoittaja Dick Shaw.
Timo
-
Kaipa se vitsi on tuossa.
Käsitin itse stripin siitä näkökulmasta, että se on aikakautensa tuotos.
Mikki on "epäilyttävän käytöksen" vuoksi tarkkailun alla. Ensin notkutaan naistenväen liikkeen edustalla ja sitten päädytään piknikille oikeustalon nurkille. Tuskin tämä on helmi edes aikanaan ollut, vaikka tietysti tarvittaisiin myös aikalaisten huumorintaju.
-
Ronkainen selitti molemmat just niinkuin ne oli heti ensimmäisessä vastauksessa. Aikansa lapsia on nuo vitsit. Kaupan edessä oli pysäköintikielto, ja poliisi hermostui kun Mikki odotteli tunteja, vaan ei voinut sakottaa kun M kerran oli autossa. Sitten kun poliisi jo luuli päässeensä Mikistä, nää onkin työpaikan nurmikolla kun ei ehtineet enää maalle.
-
Sitten kun poliisi jo luuli päässeensä Mikistä, nää onkin työpaikan nurmikolla kun ei ehtineet enää maalle.
Hiiskatti, rautalangalla meni vasta perille, näinhän se on.
-
miksei Aku heti aluksi puhutellut pikkutyttöä joka oli jo ekassa ruudussa.
Se varsinainen vitsihän on juuri tämä ketju, kuten siinä jossa vanhempi toruu lasta, lapsi toruu nuorempaa lasta ja lopuksi nuorin toruu nukkea.
-
Jos vielä joku keksii miksi "grocery" on suomeksi "siirtomaatavarakauppa" niin olen tyytyväinen.
Ehkä kyse on vain siitä, että amerikkalaisen sekatavarakaupan valikoimiin voi sisältyä kotimaisia tuotteita, jotka Suomessa olisivat tuontitavaraa kaukaisista maista. Esimerkiksi jotkut hedelmät ym. tulevat mieleen. Mene ja tiedä.
-
"Tämän tuolin kuosi on saanut aivan mahdottomasti pisteitä."
"Arvostelumenestys siis? Tehdään kaupat!"
-
Jos vielä joku keksii miksi "grocery" on suomeksi "siirtomaatavarakauppa" niin olen tyytyväinen.
Olis kai se ollu vähän hassua sekin jos siinä olis lukenu Elanto, Pyynikintorin Liha, SOK tai mitä näitä nyt siihen aikaan oli.
-
"Tämän tuolin kuosi on saanut aivan mahdottomasti pisteitä."
"Arvostelumenestys siis? Tehdään kaupat!"
Bravo, hyvin keksitty.
Suomen MAD -lehdessä (tai jossain sen albumissa) oli aikanaan 'mahdottomana käännettävänä' suomentamaton Don Martin -sarjis, jossa mies ajeli ohi liikennemerkin, jossa luki: 'PAY TOLL AHEAD'. Tiemaksupisteellä kaveri sitten kaivoi takapenkiltä maksuksi irtopään. Varmaan alta kymmenvuotias pikkuveljeni tokaisi tuolloin, että olisihan tuon voinut suomentaa: 'Maksa tiemaksu edessä päin'. Vähän kankea ja kieliopillisesti arveluttavahan tuo oli, mutta hyvä veto silti.
-
Jos se mies olis ollu liikkeellä rekalla, ni sit se kyltti olis voinu olla: PERITÄÄN TIEMAKSU PER NUPPI
-
Bravo, hyvin keksitty.
Suomen MAD -lehdessä (tai jossain sen albumissa) oli aikanaan 'mahdottomana käännettävänä' suomentamaton Don Martin -sarjis, jossa mies ajeli ohi liikennemerkin, jossa luki: 'PAY TOLL AHEAD'. Tiemaksupisteellä kaveri sitten kaivoi takapenkiltä maksuksi irtopään. Varmaan alta kymmenvuotias pikkuveljeni tokaisi tuolloin, että olisihan tuon voinut suomentaa: 'Maksa tiemaksu edessä päin'. Vähän kankea ja kieliopillisesti arveluttavahan tuo oli, mutta hyvä veto silti.
Kapeassa kyltissä:
PÄÄ
TIE
MAKSU
Tosin sitten pitäisi varmaankin olla myös sivutiemaksu.