Kvaak.fi - keskustelu

Sarjakuvanlukijoiden keskustelut => Manga ja anime => : JackOf<3's 22.06.2006 klo 23:33:22

: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: JackOf<3's 22.06.2006 klo 23:33:22
Eli juu. Kulutan mangaa lähinnä ja totta puhuen ainoastaan R-kioskeilta ostettuna. Ja olen aivan ällikällä lyötynnä siitä, kuinka joissakin sarjoissa "lukijoiden" pyynnöstä ääniefektit jätetäänkin japanilaisiksi tikuiksi sarjan alusta asti/mikä röyhkeintä: myöhemmin (!!!!) kesken sarjan!!! Siis täh!?  Ai että meidän Lasse soitti sinne teille toimitukseen pöyristyneenä huomatessaan, että R-kipsalta viikkorahoillaan ostamassaan manga-kirjasessa ääniefektit olivatkin...*jännitys kasvaa*...SUOMEKSI modifioituina suomenkielisessä käännöksessä, eivätkä japanilaisia tikkuja!?

Ensinnäkin; kukaan tavallinen taatelien täällä-läntisellä-puolella-tallaaja (kuten mä) ei ymmärrä näistä tikuista hevonv1ttua (<-- ovelaa), ja toisekseen suomenkielisten vastineiden ahtaminen jonnekin sivujen laitaan asteriksien johdattamina tekevät koko lukukokemuksesta hankalan ja jopa hämmentävän. Puhumattakaan siitä, kuinka paljon ääniefektien tuomasta informaatiosta menee aivan totaalisesti ohi. Ei, minä en todellakaan jaksa referoida sivun 32 indeksin minitekstiä selvittääkseni sivun 79 tikkujen sisältämän viestin & nokkeluuden! 

Ymmärrän toki tämän alan harrastajien pointin, kuinka nämä tikut ovat tärkeitä originaali-mangan ilmeessä & ulkoasussa & hengessä. Mutta kun tämä ei ole originaalipainos. Eivätkä nämä tikut saisi vähentää majoriteetin lukunautintoa, helppoutta tarttua siihen uuteen pokkariin S-marketissa ja pakottaa äiti ostamaan tämän, vaikka olisivat kuinka frigging originaaleja & "tärkeitä" tikkuja.

Uskoisin suomennettujen mangojen ostajien majoriteetin kun olevan sellaista rapiat 12v. tyttöä/poikaa. Tämän uuden sarjakuvapolven viikkoraha-€uro kun pitää nämä pokkarit hyllyillä teidän tikkutyrannienkin iloksi. Vaikka ettehän te tikkumiehet/naiset näitä edes osta. Koska kaikki sarjat on jo hamstrattu ja tilattu ulkomailta, ja kaikenlisäksi nämä suomennetut sarjat ovat paskoja & liian raiskattuja teidän makuunne. Mutta tikkuja on oltava! Lassen pokkarissa on oltava tikkuja!

Kehtaisin muuten todellakin uumoilla seuraavaa: tämä tikkuporukka on jotain ihme marginaaliaktiivia eliittiä, joilla on ollut tarvittavia yhteyksiä sekä uskomattoman onnekkaita tilanteita yrittäessään vakuuttaa Suomen pään aloittelevia manga-julkaisijoita siitä, kuinka originaaliefektit ovat tärkeämpiä kuin mangaan tutustuvan uuden sukupolven helppous tarttua uuteen sarjakuvakirjaan K-kaupassa & oikeus lukea sitä 100% äidinkielellään.

Saatanan tyrannitikut, miksi minun pitää hyväksyä teidät? Menkää pois!

No joo, ja sitten hieman kevyemmin: mm.Suomeksi käännetyt Arina Tanemuran mangat ovat olleet mainioita, sillä kuka pystyykään vastustamaan suomalaisia ääniefektejä kuten *PUNAST!* jne.  ;D Loistavaa!
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: Marsumestari 22.06.2006 klo 23:44:50
Käännetyt äänietehosteet voi tehdä hyvin tai huonosti. Dragon Ballissa tai Vagabondissa ne eivät muistaakseni häiritse mutta Time Stranger Kyokon äänitehosteet ovat perseestä, koska ne peittävät liikaa alkuperäistä piirrosta, koska ne on tehty tehty selkeäst jo aiemmin ladotun tehosteen päälle.

Vagabondissa Viz on nähtävästi saanut käyttöönsä tehosteettomat kuvatiedostot/originaalit, joiden päälle voi siististi laittaa uudet tehosteet.

Itse olen aina tyytyväinen, jos alkuperäiset tehosteet säilytetään, koska etenkin isommat niistä ovat parhaimmillaan oikein näyttävän näköisiä ja itse osaan hiraganat ja katakanat ulkoa.

Veikkaisinpa, että esim. Egmontin saama Inuyasha-materiaali ei ole sellaista, joka sietäisi käännettyjä äänitehosteita, joten parempi vain ettei siinä tarvitse sietää ylisuuria suomalaisia tehosteita.
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: JackOf<3's 22.06.2006 klo 23:58:36
Itse olen aina tyytyväinen, jos alkuperäiset tehosteet säilytetään, koska etenkin isommat niistä ovat parhaimmillaan oikein näyttävän näköisiä ja itse osaan hiraganat ja katakanat ulkoa.

Hyvä sinulle ja asiaansa vihkiytyneille. Mutta for real, kuinka moni kuluttajien harmaasta massasta osaa hiraganat ja katakanat ulkoa, tai edes tietävät mitä ne ovat? Helvetti, elämme kaksikielisessä maassa, ja iso osa porukasta ei edes osaa ruotsia. Mutta tikut mangassa ovat ilmeisesti jo äidinmaidossa!

Eniveis, se mikä minua eniten kiinnostaa, on kuinka eräät  tikkunsa osaavat instanssit ovat saaneet vakuutetuksi suomalaisia painoksia tuottaville puolille, kuinka tämän vähemmistön voitelu on tärkeämpää kuin koko suomennoksen selkeys?
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: dErasmus 23.06.2006 klo 00:25:14
Siis se ei ole ainoastaan raivostuttavaa suomenkielen kohdalla, vaan myös esimerkiksi suomalaisille hyvin kaupaksi meneväksi englantikäännöksille ("Koska niinq suomenkieli on niin DAA!"). Omasta mielestäni se on vain rumaa säilyttää orginaaliset äänitehosteet; sama kuin mentäisiin ranskalaisella kirjoitusasulla suomalaisessa käännöksessä. Ainakin itse nauroin kippurassa One Piecen ruotsilaitoksen ensimmäistä alpparia, jossa yhteen ruutuun oli tungettu äänähdys "Blåp" (vai oliko se nyt se, samapa tuo). Sitä paitsi tollaiset selkeät ääniefektit olisi parempi olla aivan selvästi suomenkielellä (eikä johonkin nurkkaan väkerrettynä 7pt fontilla), koska joissakin sarjoissa se tukisi ihan pirusti itse paneelin toimintaa; One Piece olisi taas asteen hauskempi, jos elitistien takia tämäkin pieni seikka olisi jäänyt rauhaan. Niistä (elitisteistä) ei ole muuta kuin harmia, sanokaa mun sanoneeni.
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: JackOf<3's 23.06.2006 klo 00:39:39
Niin, vihaisen sävyiseksi moiset syytökseni tekee mm. se seikka, että nyt muutaman ihan kokonaan suomeksi väännetyn pokkarin lukemisen jälkeen olen huomannut, kuinka huomattavasti hauskempaa & selkeämpää näitä mangoja on lukea verrattuna ostamiini 10+ paskajulkaisuun, jotka eivät osaa päättää ollako originaaleja vai suomenkielisiä, ja ovat siis periaatteessa "ei mitään kieltä" olevia sekavia polttopuun sytykkeitä. Toisaalta, nythän on juhannus  ;D.

Kakkanat ja hikkanat pois! Ja näitä alunperin vaatineet ihmiset on tunnistettava ja eliminoitava: heillä on selvästikin liikaa valtaa. :|

: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: Antti Valkama 23.06.2006 klo 09:01:02
Heps.

Joku asiasta tietoinen varmaan olisi tämänkin ajan mittaan maininnut, mutta tulkoon se jo tässä vaiheessa esiin...

Ääniefektit ovat kuvan osia.

Ne eivät vain kerro lukijalle, millaista ääntä hänen tulisi pääkopassaan kuvitella kuulevansa. Ne ovat olennainen osa kokonaisuutta, piirtäjän (ynnä avustajien) itsensä suunnittelemia ja väkertämiä. Tämän vuoksi niitä ei pitäisi muokata huolimattomasti.

Kyvyt, aika ja raha muodostuvat ongelmiksi jo niissäkin efekteissä, jotka voisi muuttaa koskematta muihin kuviin. Vertailemalla alkuperäisiä ja esim. jenkkiversioita voi usein havaita, että vaikuttavimmat efektit ovat visuaalisesti latistuneita. Ne ilmaisevat äänen ja siinä se. Tämä tilanne on toki mahdollista korjata, kun
a) saadaan latoja "japanin alkeet ja efektinmuodostus" -kurssille, jolloin hän ymmärtää riittävästi väkertääkseen juuri oikeanlaiset efektit;
b) latoja ja kääntäjä tekevät latomistyön yhdessä.

Kumpikin vaihtoehto tietää työmäärän rajua kasvua ja samalla pokkarin hinnan kohoamista. Lienette kaikki perillä siitä, että työn teettäminen Suomessa ei ole halpaa. Eikä tällaista puuhaa voi ulkoistaa Kiinaan...

Entäpä sitten ne runsaslukuiset efektit, jotka ovat osittain tai kokonaan kuvien päällä?

Periaatteessa osan kuvasta voi toki pyyhkiä pois ja laittaa uutta tilalle. Mutta  mitä tehdä kun aakkoset ja japanilaiset merkit eivät ole samanmuotoisia? Efektin vaihdosta seuraa, että sivulle jää tyhjiä kohtia ja vastaavasti osa kuvasta peittyy.

Siitä vain piirtämään uutta kuvaa...? Aika ja kustannukset lyövät jälleen nekkuun. Muutama tällainen sivu per kirja olisi mahdollista väsätä, mutta ei tolkuttomasti. Lukijat eivät välttämättä ole valmiita maksamaan kovin  montaa euroa lisää pokkaristaan...

Puhumattakaan siitä, että keskivertolatojan nk. ydinosaamiseen ei kuulu sarjakuvien piirtäminen. Hiukankin vaikeammissa kohdissa värvätään sitten ammattitaitoinen piirtäjä. Lopulta (nykyisellään) yhden hengen työtä tekeekin kolme. Tässä vaiheessa hinta rajaa mahdollisen ostajakunnan työssäkäyviin (jotka eivät, yllätys yllätys, ole esim. One Piecen ykköskohderyhmä) ja innokkaimpiin mangafanaatikkoihin, joista tosin osa vaatii sarjansa "aitoina" eli englanninkielisinä.

En väitä etteikö nykyisistä menetelmistä löytyisi hiomisen varaa, mutta kovin helpolla ei systeemiä täysin muuteta.

AV
toimittaja-kääntäjä



 
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: dErasmus 23.06.2006 klo 11:18:56
No eikös tällainen menetelmä ole sitten jokaisessa sarjakuvassa, jota Suomeen tuodaan? Eikö se äänähdysasu (tai oikeastaan, ääntämisasu) kuitenkin sen verran eroa muista maista?
Miten sitten esim. One Piecen ruotsilaitoksen hintataso ei ole pahemmin muuttunut, vaikka ensimmäisissä on ihan selvällä ruotsinkielellä nuo ääniefektit kirjoitettuna?
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: JackOf<3's 23.06.2006 klo 12:44:41
Niin, ääniefektit tosiaan toimivat sarjakuvassa muutenkin, kuin pelkästään ääniefekteinä. Mutta koska asioista pitää tinkiä realiteettien puitteissa, niin miksi ääniefektien originaali kuva-asu tuntuu olevan tärkeämpää, kuin efektin sisältämä viesti?

Tuskin kuulun vähemmistöön halutessani mieluummin ymmärtää sarjakuvan kulkua kokonaisuutena, kuin nautiskella joidenkin tikkujen nyansseista, joita en ymmärrä. Ja koska aivoni tulkitsevat kikkanat ja kakkanat outoina riimuina keskellä lukukokemusta, niistä tulee häiritseviä ja myöhemmin aivoni karsivat ne pois tehden niistä taustakohinaa. Ja näin siis ääniefektien visuaalinen että informatiivinen funktio katoaa. Ei hyvä.  :P

Edit: ja kuinka moni suomentaja,toimittaja jne. tms. oikeasti luulee, että edes promille lukijoista osaa hiraganat & kataganat ulkoa? Ketä siis tällainen puolitien käännös palvelee? Ei ainakaan lukijoita.
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: Marsumestari 23.06.2006 klo 13:02:31
Niin, ääniefektit tosiaan toimivat sarjakuvassa muutenkin, kuin pelkästään ääniefekteinä. Mutta koska asioista pitää tinkiä realiteettien puitteissa, niin miksi ääniefektien originaali kuva-asu tuntuu olevan tärkeämpää, kuin efektin sisältämä viesti?

Jos suomalaisia tehosteita ei saa kuvaan peittämättä alkuperäistä tehostetta kannattaa olla kääntämättä ollenkaan. Neon Genesis Evangelionissa ja One Piecessä (+monissa enkuksi käännetyissä mangoissa) on kompromissinä laitettu myös käännetyt tehosteet ja sen pitäisi riittää. Mielestäni Time Stranger Kyokossa oltaisiin voitu menetellä samalla tavalla, koska suomalaiset tehosteet vievät siinä kuvasta enemmän tilaa kuin alkuperäiset.

Mangalle ei saa uusia lukijoita jos mennään elitismin ehdoilla. Pätee tietysti kaikkeen muuhunkin. Minun on vaikea kuvitella, että mukulat alkaisivat opetella hakkanoita ja kikkanoita jotta ymmärtäisivät mangaa. Ja ne jotka opettelevat, niin ne siirtyvät sitten samantien japaninkielisiin.

Ei varmaan aivan samantien, koska pelkät tavumerkit on huomattavasti helpompi opetella kuin kanjit eikä japania aivan hetkessä opi muutenkaan.
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: paavali-setä 23.06.2006 klo 13:13:52
Tunnustan olevani yksi tikkujen kannattaja, ainakin Inuskin osalta. Siihen on syynä ( valitettavasti ? ) se, että olen ihan rähmällään Takahashin edessä. Kaikki mitä hän tekee, on aivan ihanaa ja pyhää. - No joo...
Minusta kuvat menisivät pilalle, jos niistä kumitetaan tikut pois ja syntyneeseen tyhjään tilaan joku piirtelisi täytettä.

Mutta todellisuudessahan kukaan ei edes huomaisi mitään. Normaali lukija ei edes tulisi ajatelleeksi, että siinä on alun perin mitään tikkuja ollutkaan.

Joskus oli puhetta, että sarjakuvan loppuun laitettaisiin tikkujen suomennokset. Sieltä tikkufanit saisivat tihrustella suomennoksia ja normaali-ihmiset saisivat lukea sarjakuvan välittämättä äänistä tuon taivaallista.

Muistaakseni esim. TSK:ssa ja MiuMiu:ssa on efektien suomennos onnistunut ihan riittävän hyvin. Vähän on välillä mennyt päällekkäin ja välillä suomennettu viereen ja välillä ei ole suomennettu ollenkaan, mutta ei ainakaan meidän nuorisolta ole tullut yhtään kommenttia asiasta.
Aika mahdotonta olisi suomentaa sitäkään kuvaa, missä joku kutitteli Ichikoa. Koko kuvan tausta oli täynnä pieniä kiemuroita, joiden sekaan oli laitettu "kuti-kuti". Heti tajusi, että tausta on täynnä "kuti-kutia".
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: JackOf<3's 23.06.2006 klo 13:18:40
Jos suomalaisia tehosteita ei saa kuvaan peittämättä alkuperäistä tehostetta kannattaa olla kääntämättä ollenkaan.

Siis miksi? Ketä se palvelee? Japanilaisia?
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: Reima Mäkinen 23.06.2006 klo 13:45:17
Niin, ääniefektit tosiaan toimivat sarjakuvassa muutenkin, kuin pelkästään ääniefekteinä. [...] miksi ääniefektien originaali kuva-asu tuntuu olevan tärkeämpää, kuin efektin sisältämä viesti?

Tuskin kuulun vähemmistöön halutessani mieluummin ymmärtää sarjakuvan kulkua kokonaisuutena, kuin nautiskella joidenkin tikkujen nyansseista, joita en ymmärrä.

Itse olen sitä mieltä, että monesti ääniefekteissä juuri se nyanssi riittää. Vai mitä lisäarvoa vaikkapa aseen laukeamiseen tuo se jos sen ohessa lukee PAM!? Pam on vakiintunt suomalainen aseen ääni (ja aivan eri kuin mitä se on Japanissa), mutta jokainen joka on kuullut minkä tahansa aseen äänen luonnossa (tai muokatun sellaisen vaikka telkkarista) tietää että pyssy ei sano P-A-M.
On olemassa sarjoja joissa efekteillä ja niiden tekijöillä on joku suurempi missio (esim. Don Martinin sarjat MADissa) mutta enimmäkseen niiden merkitys syntyy niiden olemassaolosta (ylipäätään) ja muodosta. Äänitehostetekstin muodolla voi kuvata äänen rytmiä, sekä sen suuntaa ja sävyä monella tapaa. Äänen translitterointi (muuntaminen ääniaalloista aakkosille) on sitten asia erikseen. Eihän siinä voi kunnolla onnistua mitenkään.

Se miten sarjakuvan kieli luo lukijan mielessä vaikutelmia liikkeestä ja äänistä on ihmeellinen asia. Osin yksilöllinenkin näköjään. Varmaan on ihmisiä joiden suurin lukunautinto sarjakuvissa perustuu sille, että nauretaan jollekin PAM! tai PUNEH! tekstille, mutta oletan että tarkoitat kuvaamassasi esimerkissä sitä vaikutelmaa jonka kuva ja teksti synnyttävät yhdessä? Huumorisarjoissahan homma kai menee juuri näin. Kuva ja sitä täydentävä teksti luovat koomisen vaikutelman, siis niin voimakkaan, että pelkkä kuva yksin ei sitä tekisi. Eli tästä voidaaan vetää se johtopäätös, että huumorisarjoissa efektien käänäminen on perustellumpaa kuin muissa. Tähän suuntaan todistaa myös se, että Korkkarien sarjakuvakoodiin äänitehosteet eivät kuulu.

Antin mainitsemat kustannukset ovat tietenkin suurin syy siihen että toimitaan kuin toimitaan. En ole kuullut japanilaisista tekijöistä tai kustantajista jotka jättäisivät äänitehosteet pois alkuperäisestä niin että materiaali olisi helpommin lokalisoitavissa. Sen sijaan jenkit toimivat näin mm. supersankarisarjojen kanssa ja ilmeisesti Tokyopop on lähtenyt samalle linjalle uustuotannossaan. Koneet ovat mahdollistaneet tämänkin. Sarjakuvat on kuitenkin tehty Japanissa pääsääntöisesti käsipelillä eli käsipelillä ne tulisivat myös muutettaviksi.
Olen tekstaillut aikanaan Jalavalle Dreddiä (myös tehosteita) ja muita albbareita ja siinä yhteydessä pääsin myös pari kertaa "piirtämään" Dreddiä. Aika hianoo, mutta niissä sivuissa ei onneksi ollut rasteria :-) Monessa mangassa on tuhottomasti noita efektejä ja äkkiseltään voisin heittää että kyllä siinä helposti menisi tunti tai kaks per sivu jos kunnolla tekis. Eli kustannuksia tulisi hmm... no kuukaudessa sais ehkä yhden pokkarin tehtyä ja se tarkoittaisi kyllä enemmänkin kuin työmäärän kaksinkertaistumista Suomessa. (Yksi vaihtoehto olisi vielä valita Suomeen tuotavat sarjat sen mukaan missä on vähän käännetttävää  :D )

Mitä tulee pääväittämääsi siitä että jollain ryhmällä olisi enemmän sananvaltaa kuin muilla, luulisin että kustantajat kumminkin julkaisevat sitä (pohja)matskua mitä käsiinsä saavat. ...Ja komppaavat sitten lukuisista pyynnöistä sitä/niitä minkä tulevat toteuttaneeksi. Niin toimii jokainen tolkullinen kaupallinen taho.

Itseäni häiritsevät eniten "kaksoistehostetut" mangat (tikut+käännös), koska luen vaistomaisesti kaiken mitä sivulle on präntätty. Studio Proteus/Dark Horse teki mielestäni aikanaan hyvää jälkeä efektien englanninnoksissa, mutta en siltikään haluaisi lukea niitä sekaisin suomen kielisten kuplien kanssa.
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: dErasmus 23.06.2006 klo 14:10:52
Aika, raha ja kyvyt silloinkin olivat rajoitteina. Ja kulttuuriero oli pienempi.
No eikö tässä voisi sitten tehdä yhteistyötä kustantamojen välillä? Esim. onhan Sangsetsu mennyt aika Bonnier et Carlsenin vanavedessä ja tietenkin Egmonthan on se ja sama Suomessa kuin Ruotsissakin.
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: Laura Sivonen 23.06.2006 klo 14:24:11
Kehtaisin muuten todellakin uumoilla seuraavaa: tämä tikkuporukka on jotain ihme marginaaliaktiivia eliittiä
Itse olen sen teorian puolella, että mangaelitistejä on todellisuudessa väestöstä juurikin se promillen murto-osa, mutta kaikessa itsetyytyväisyydessään ovat päättäneet pitää jumalatonta älämölöä esim. tikkujen tärkeydestä, koska autenttinen on heistä aina paras (ja hätätapauksessa turvataan englanninnokseen, joka on melkein yhtä hyvä). Muutama jauhopäinen laumasielu on sitten ominut heidän periaatteensa kykenemättömänä itsenäiseen ajatteluun ja alkaneet pitää yhtäläistä hälyä siitä, miten tärkeää suomenkielisen mangan olisi olla mahd. lähellä japsi- tai jenkkijulkaisua tikkuineen päivineen.

Tikut ovat mulle taasen yks ja sama. En ääniefektejä lue muutenkaan. Jos joku lentää persiilleen, niin en koe sitä tarpeelliseksi, että joku kertoo minulle siitä kuuluvan "tumps" tai "muks". Onhan se jännempää, että jää jotain mielikuvituksenkin varaan.


edit: Kun toiselle kumartaa, niin toiselle pyllistää.
Ehkä olisi parempi, että kustantajat eivät sitten kellekään kumartelisi (ja mitä se sitten tarkoittaa? jaa-a...)
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: JackOf<3's 23.06.2006 klo 14:36:27
mutta oletan että tarkoitat kuvaamassasi esimerkissä sitä vaikutelmaa jonka kuva ja teksti synnyttävät yhdessä?

Oletat oikein. Mutta on kyllä paljastettava, että joskus saatan naurahtaa pelkälle suomennetulle efektillekin, kuten *punast*.  ;D Ja siis naurahdukseni ei ole ivallinen.

Monessa mangassa on tuhottomasti noita efektejä ja äkkiseltään voisin heittää että kyllä siinä helposti menisi tunti tai kaks per sivu jos kunnolla tekis. Eli kustannuksia tulisi hmm... no kuukaudessa sais ehkä yhden pokkarin tehtyä ja se tarkoittaisi kyllä enemmänkin kuin työmäärän kaksinkertaistumista Suomessa.

Eikös alkupään suomeksi käännetyt mangat olleet ihan 100% suomeksi, äänitehosteineen kaikkineen? Eli luulisi, että se työmäärä olisi vaan vähentynyt!

Mitä tulee pääväittämääsi siitä että jollain ryhmällä olisi enemmän sananvaltaa kuin muilla, luulisin että kustantajat kumminkin julkaisevat sitä (pohja)matskua mitä käsiinsä saavat. ...Ja komppaavat sitten lukuisista pyynnöistä sitä/niitä minkä tulevat toteuttaneeksi. Niin toimii jokainen tolkullinen kaupallinen taho.

Niin, voihan tosiaan olla niinkin, että laiskuuttaan suomentajat & toimittajat sattuvat sopivan valikoiden kuulemaan näitä lukijoiden "lukuisia" pyyntöjä, jolloin syypäät vain vaikuttavat olevan joku tietty pieni & etuoikeutettu aktiiviryhmä lukijoissa. Sillä helppoahan se on jättää editoimatta mitään, ja loistaa samalla olevansa originaalimaterialle uskollinen. Viekasta. Nyt vain jäädäänkin sitten odottamaan, koska jätetään esim. puhekuplatkin suomentamatta, sillä suomennoksissa kun hukkuu niin paljon alkuperäisen julkaisun hengestä. Niin sitten ei tarvitse editoida enää mitään, ja elitistit varmaan huutaa niveaa.

Ja vaikka tikut eivät tosiaan ole vain viestejä, kuten jo edellä todettu & myönnetty, niin tikkujen graafisen ulkoasun säilyttämisen painottaminen on mielestäni lähinnä saivartelua, sillä  pseudo-fiksupohdinnasta on pitkä pudotus kadulle, jossa näitä pokkareita oikeasti luetaan: suomalaisessa sarjakuvakäännöksessä rahvaalle kun ukko ampuu, niin ääniefektit sanovat että PAM! Näin se vaan menee ja sen pituinen se. ;D

P.S. Nyt on muuten Jussiaatto, eli hyvää sellaista *RÖYH!* (<---suomennettu ääniefekti)  ;D







: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: Antti Valkama 23.06.2006 klo 14:49:51
Hops.

No eikös tällainen menetelmä ole sitten jokaisessa sarjakuvassa, jota Suomeen tuodaan? Eikö se äänähdysasu (tai oikeastaan, ääntämisasu) kuitenkin sen verran eroa muista maista?

Monet efektit ovat silti säilytyskelpoisia sellaisenaan. Lisäksi hyyyyyyyvin harvassa länsisarjakuvassa efektien määrä ja laatu (käyttötapa) vastaa jaappanilaista.

Miten sitten esim. One Piecen ruotsilaitoksen hintataso ei ole pahemmin muuttunut, vaikka ensimmäisissä on ihan selvällä ruotsinkielellä nuo ääniefektit kirjoitettuna?

Ruotsalainen kustantajan kai osaisi vastata tarkemmin... Mutta jos heikäläisissä kirjoissa siirryttiin efektien korvaamisesta oheen kääntämiseen, syynä olivat taatusti kustannukset (= homma osoittautui liian kalliiksi) tai japanilaisten vaatimus.

Mutta koska asioista pitää tinkiä realiteettien puitteissa, niin miksi ääniefektien originaali kuva-asu tuntuu olevan tärkeämpää, kuin efektin sisältämä viesti?

Sangatsulla käytäntönä on efektien suomentaminen. Japanilaisen tavumerkistön opetteleminen ei siis ole tarpeen.

Mitä tulee tiiviiseen yhteistyöhön kustantajien välillä - njuuh. Mieluummin ei. Tuppaavat nimittäin käyttämään jossain määrin kummallisia ehvektejä nuo juutit, germaanit ja myös rakkaat länsinaapurimme. Ja kaiken lisäksi julkaisevat paljon tavaraa ennen meitä, jolloin joutuisimme yleensä tyytymään heidän ratkaisuihinsa.

Dragon Ball muuten on efektimuunneltu, koska materiaali tulee  (Ruotsin kautta) Saksasta. Ykkösen efektit ovat pääasiassa Suomessa tehtyjä, koska siinä alkuperäinen muunnostyö oli suorastaan karseaa... Jatkossa tilanne onneksi parantui. Vain kaikkein vieraimpia efektejä on muunneltu Suomessa. Japanilaisiin efekteihin niitä ei silti kannata verrata, sillä muutoin pääsee itku.
 
...laiskuuttaan suomentajat & toimittajat sattuvat sopivan valikoiden kuulemaan näitä lukijoiden lukuisia pyyntöjä...

Laiskuuttaan talonmiehet hiekoittavat jalkakäytäviä lapioita käyttäen vaikka käsipelillä saisi tarkempaa jälkeä... :P

Mutta asialliset, perustellut toiveet pyritään ottamaan huomioon. Totta kai. Parasta mahdollista tulosta ei vielä ole saavutettu. Kahtellaan ja yritellään.

AV
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: JackOf<3's 23.06.2006 klo 14:58:52
Niin, onhan se kyllä niinkin, että suomeksi käännetyn manga-pokkarin perus "fenotyyppi" on vielä selvästikin hakusessa & kehityksen alla, rajoja ja asioita kokeillaan. Mutta ehkäpä juuri siksi päätinkin asiasta nyt jotain ärähtää, sillä tikut ovat mielestäni syrjäyttäneet suomenkielen efektit ~80%:ssa tarjolla olevissa nimikkeissä, ja tällainen kehitys ei ainakaan minulle ole mieleen. En edelkään osaa tikkukieltä. Olen kai sitten juntti. :-[


 ;D
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: Marsumestari 23.06.2006 klo 17:07:31
Siis miksi? Ketä se palvelee? Japanilaisia?

Heitäkin, koska mangakat tuskin haluavat piirrostensa peittyvän ylisuuriin käännöstehosteisiin ja minua, joka en osaa japania niin lähellekään niin hyvin, että pystyisin lukemaan mangaa alkukielellä mutta haluaisin kuitenkin nauttia mangasta, jossa piirroksia ei peitetä ylisuurilla tehosteilla. Hyvin kuviin sovitetut efektit eivät todellakaan haittaa mutta (toistoa), jos siihen ei ole mahdollisuutta kannattaa olla kääntämättä kokonaan tai laittaa käännös pienellä johonkin sopivaan kohtaan.
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: Reima Mäkinen 23.06.2006 klo 17:41:02
Ja vaikka tikut eivät tosiaan ole vain viestejä, kuten jo edellä todettu & myönnetty, niin tikkujen graafisen ulkoasun säilyttämisen painottaminen on mielestäni lähinnä saivartelua, sillä  pseudo-fiksupohdinnasta on pitkä pudotus kadulle, jossa näitä pokkareita oikeasti luetaan:
"Fiksupohdinnasta" voi olla pudotusta/matkaa kadulle mutta jos kadulta kysytään "miksi", niin siihen voi helposti vastata vain "siksi". Tai sitten voi perustella asiaa. Ja jos kadulla yhtään vaivaudutaan miettimään asiaa niin sielläkin todetaan, että jos efektejä lähdetään rukkaamaan, niin tarjolla on vain huonoja vaihtoehtoja. Näitä ovat siis nykyistä kalliimpi hinta tai saksalaiset/swedut/enkut efektit tai runnellumpi jälki.
Itse näen ainoana ratkaisuna tähän sen että alkuperämää toimittaa efektittömät pohjat (joissa efekteillä siis vain peitettäisiin kuvaa eikä piirrettäisi osaa siitä uusiksi), mutta siihenpä tuskin japanilaiset vielä vuosiin menevät.

Ja mangan kohdallahan on jännästi realisoitunut se, että sarjakuvien tuominen on lokalisointia pikemminkin kuin kääntämistä. Tekstiä voi kääntää (ja sekin muuttuu), mutta täysipainoinen sarjakuva on jotain ihan muuta. Mangassahan on myös lukusuunta-ongelma joka näkyy joskus myös efekteissä ja johon ei ole olemassa MITÄÄN ratkaisua ( siitä keskustellaankin sitten jo muualla). Ja koska kyse on lokalisoinnista puhutaan maku asioista, eli siitä kuinka jouheaksi sitä ilmaisua yritetään saada?

Nähdäkseni on keskenään ihan yhtä perusteltua vaatia
1. efektejä suomeksi
2. sitä että kuvat (ja efektit) jätetään koskemattomaksi
3. sitä että sivua ei tukahduteta ylimääräisillä (käännös)teksteillä
4. sitä että sivuja ei peilata (ettei kätisyys muutu, jne.)
5. ja sitä että sivu peilataan jotta lukemiseen syntyy oikeanlainen flow.

Osa näistä vaatimuksista on keskenään ristiriidassa eli ihanteena on silloin se, että kustantaja pääsisi tekemään päätöksensä sarjan luonteen ja kohderyhmän perusteella. Tai yhteistyötä piirtäjän kanssa. Mutta oikeassa maailmassa on aina lähinnä vastassa ne käytännön realiteetit, eli matskut, resurssit ja luvat.
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: RS 23.06.2006 klo 18:58:06
Täytyypä näin suomimangan suurkuluttajana myöntää, että nämä niin kovasti vihatut tikut eivät häiritse lukunautintoani vähääkään. Suosin eniten tätä uutta tehosteidenkääntämistapaa - huh, mikä yhdyssana! -, jossa äänitehosteet suomennetaan pienellä tekstillä kuvaa liikaa peittämättä. Esim. Tokyo MewMew'ssä ja One Piecessä - kyllä, luen molempia sarjoja vaikka olenkin ilmeisesti 6-8 vuotta liian vanha pääkohderyhmään verrattuna :P - tämä toimii hyvin ja sen luulisi miellyttävän sekä elitistejä että suomenkielisten efektien ystäviä. Tehosteet on kuitenkin pääasiallisesti tarkoitettu kuvan selventämiseen, eikä niitä näin sopisi jättää ollenkaan kääntämättä. Toivottavasti ainakin Sangatsu jatkaa tätä hyväksi huomattua tapaa ja mahdollisimman moni muu kustantaja seuraisi perässä. Kiitos.

Olen lukenut monia eurooppalaisiakin sarjoja ja olisi mielenkiintoista nähdä tätä "pikkutekstikääntämistekniikkaa" vaikkapa ranskalaisissa sarjakuvissa (tätä kirjoittaessani tiedän, että seuraavaksi joukko eurosarjaintoilijoita tulee koputtelemaan kotiovelleni murhaava ilme kasvoillaan...), jos tehosteettomia versioita sivuista ei ole saatavilla. Kaikkea uutta ja yleisistä tavoista eroavaa yleensä kammoksutaan, tästä esimerkkinä olen kuullut monesti saksalaisten ym. "dubbausmaiden" asukkaiden ihmettelevän, miten elokuvien tekstitykset häiritsevät katselunautintoa...
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: JackOf<3's 23.06.2006 klo 21:12:21
Heitäkin, koska mangakat tuskin haluavat piirrostensa peittyvän ylisuuriin käännöstehosteisiin


Aha, joo. Eli heidänkin mielestään sarjojensa lanseeraamisen yhteydessä pitää heidän työnsä jättää mahdollisimman epäselviksi kaikille erikielisille uusille lukijoille.

ja minua, joka en osaa japania niin lähellekään niin hyvin, että pystyisin lukemaan mangaa alkukielellä mutta haluaisin kuitenkin nauttia mangasta, jossa piirroksia ei peitetä ylisuurilla tehosteilla.

Selvä. Tämänhetkinen tilannehan onkin juuri sinulle idyllistä aikaa, nauti meidän muidenkin osaamattomien puolesta.  ;D

Ja jos kadulla yhtään vaivaudutaan miettimään asiaa niin sielläkin todetaan, että jos efektejä lähdetään rukkaamaan, niin tarjolla on vain huonoja vaihtoehtoja. 

Ehhe heh, siis mitä?  Mihin tämä kommentti perustuu?  :D Ei ollut provo, vaikka ylimieliseksi koinkin quotatun lausahduksesi.

Näitä ovat siis nykyistä kalliimpi hinta tai saksalaiset/swedut/enkut efektit tai runnellumpi jälki.

Suomennetun mangan hinta on vain noussut, vaikka efektien suomennokset ollaan lähes kokonaan jätetty pois/korvattu asteriksi-huomioilla. Ja runnellumman jäljen antaa helpommin anteeksi, kuin oudoilla riimuilla täytetyn "eimitäänkieltä" olevan sekavan sarjakuvan, jota markkinoidaan suomenkielisenä käännöksenä.

Oli miten oli, ja vaikka hinta nousisikin 50 senttiä per pokkari, niin auliisti maksaisin hyvästä suomenkielisestä tuotteesta enemmän, kuin 50 senttiä halvemmasta lähes editoimattomasta japaninkielisestä sarjakuvasta. Oikeastaan nämä nykyiset mangat ovat 5-7 €uroa liian kalliita, sillä en halua maksaa japaninkielisistä tuotteista penniäkään, sillä en osaa japania. En tarvitse japaninkielisiä sarjakuvia. Mutta olen sen verran urpo, että kun R-kipsalla myydään suomennettua mangaa, niin luulen ostavani suomenkielisen mangan. 

Ja oli miten oli (osa 2), niin mielestäni Suomen markkinoiden tulee joka tapauksessa tarjota suomeksi käännetty (manga-)tuote kohtuu hintaan, kuten esim. jokainen muu mangaa julkaiseva Skandinavialainen maa on pystynyt tekemään tähän mennessä. Ja jos nykyiset kustantajat eivät tähän pysty, niin aivan takuuvarmasti jotkin muut instanssit tähän kykenevät.

Nähdäkseni on keskenään ihan yhtä perusteltua vaatia
1. efektejä suomeksi
2. sitä että kuvat (ja efektit) jätetään koskemattomaksi
3. sitä että sivua ei tukahduteta ylimääräisillä (käännös)teksteillä
4. sitä että sivuja ei peilata (ettei kätisyys muutu, jne.)
5. ja sitä että sivu peilataan jotta lukemiseen syntyy oikeanlainen flow.

Minä en näe mitään logiikkaa vertailukelpoisuuksissa tuossa listauksessa. Samaa sarjaa tuon katu-kommenttisi kanssa. Selvittänet tarkemmin, jos jaksat/viitsit.

: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: Marsumestari 23.06.2006 klo 21:50:41
Aha, joo. Eli heidänkin mielestään sarjojensa lanseeraamisen yhteydessä pitää heidän työnsä jättää mahdollisimman epäselviksi kaikille erikielisille uusille lukijoille.

Lainaapas sarjakuvakokoelmasi minulle, jotta voin kirjoittaa erittäin paksulla tussilla oikein isot suomitehosteet kaikkien liian pienien tehosteiden päälle, jotta varmana saat jotain selvää. Mitä siitä, että iso osa kuvasta jää peittoon, kunhan tehosteista saa selvää. Niistähän onkin tärkeämpää saada selvää kuin muusta kuvituksesta.
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: JackOf<3's 23.06.2006 klo 21:57:03
Lainaapas sarjakuvakokoelmasi minulle, jotta voin kirjoittaa erittäin paksulla tussilla oikein isot suomitehosteet kaikkien liian pienien tehosteiden päälle, jotta varmana saat jotain selvää. Mitä siitä, että iso osa kuvasta jää peittoon, kunhan tehosteista saa selvää. Niistähän onkin tärkeämpää saada selvää kuin muusta kuvituksesta.

Heh, deal! Mutta saat kanssa sitten kumittaa ne tikut pois, sillä ne häiritsevät minun lukunautintoani. Eli ei nyt kannata alkaa yhtään marttyyriksi siellä, yhtälailla minua ketuttaa asianmukaisesti suomennettujen äänitehosteiden poissaolo suomenkielisistä käännöksistä, kuin sinua hiraganojen/kataganojen totaalinen poissaolo.

: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: Marsumestari 23.06.2006 klo 22:27:57
Heh, deal! Mutta saat kanssa sitten kumittaa ne tikut pois, sillä ne häiritsevät minun lukunautintoani. Eli ei nyt kannata alkaa yhtään marttyyriksi siellä, yhtälailla minua ketuttaa asianmukaisesti suomennettujen äänitehosteiden poissaolo suomenkielisistä käännöksistä, kuin sinua hiraganojen/kataganojen totaalinen poissaolo.

Japanilaisten tavumerkkien poissaolo ei häiritse vaan liian isot käännöstehosteet, jotka peittävät alkuperäisten tehosteiden lisäksi myös kuvitusta enemmän kuin alkuperäistehosteet.

Mikä siinä on vaikeaa tajuta, että käännöstehosteet ovat ok, kunhan eivät peitä alkuperäistehosteita olennaisesti enemmän kuvitusta? Vizin jenkeissä julkaisema Vagabond toimii tässä, Egmontin Suomessa julkaisema Time Stranger Kyoko taas ei.
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: JackOf<3's 23.06.2006 klo 23:29:05
Mikä siinä on vaikeaa tajuta, että käännöstehosteet ovat ok, kunhan eivät peitä alkuperäistehosteita olennaisesti enemmän kuvitusta? Vizin jenkeissä julkaisema Vagabond toimii tässä, Egmontin Suomessa julkaisema Time Stranger Kyoko taas ei.

Sanomasi tajuan, mutta täytyy kyllä myöntää, etten oikein  ymmärrä karsastamiasi parin pikselin peittymiä, jos tällä tavalla saisimme kunnon suomenkielisen mangan, sillä toisena vaihtoehtona on tämä Japani-Suomi tikku/asteriksihelvetti. 

Kunnioitan sinun oikeuttasi vaatia ilmaisusi mukaista editointipolitiikkaa, mutten käytännössä tajua, kuinka siitä on voinut pääsääntöisesti tulla arkinen käytäntö eräiden mangaa suomentavien laitosten toimissa. Ei helvetti, en vain voi ymmärtää! Eivät lukijat ole voineet vaatia tällaista! Vai ovatko? Ketkä? Suomen kaksi japanilaista? Marginaalin yltiöfanit? Suomentavien laitosten pomot kuluja minimoidessaan? Vai kaikki nämä yhdessä?

P.S. Kyokossa oli todella hyvin laitettu suomennetut äänitehosteet!! Ja tässä toisessa Tanemuran suomeksi käännetyssä mangassa (kamikaze kaitou jeanne) myös! Tällaista aion jatkossakin tukea lompakollani, lisää tällaista! :3
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: PTJ Uusitalo 23.06.2006 klo 23:54:10
P.S. Kyokossa oli todella hyvin laitettu suomennetut äänitehosteet, tällaista lisää!

Eiköhän tämä viimeistään selvennä millä perusteella tätä ketjua oikein pyörität. Jos nyt kuitenkin menisit vetämään ne juhannushuvisi sieltä mistä kaikki muutkin.
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: JackOf<3's 24.06.2006 klo 00:00:03
Eiköhän tämä viimeistään selvennä millä perusteella tätä ketjua oikein pyörität. Jos nyt kuitenkin menisit vetämään ne juhannushuvisi sieltä mistä kaikki muutkin.

Aha, selvä.

Onko portsarilla kertoa oikein pukukoodikin ensi kerralla, kun makuasioista keskustellaan? Melko tylyä. Minä pidin Kyokon suomennustyöstä ääniefekteineen, joka tuskin on laitonta.
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: Marsumestari 24.06.2006 klo 00:18:57
Aha, selvä.

Onko portsarilla kertoa oikein pukukoodikin ensi kerralla, kun makuasioista keskustellaan? Melko tylyä.

Kyokon äänitehosteiden kohdalla ei voi oikein puhua makuasioista. Pahimpia esimerkkejä on ykköspokkarin kohta, jossa lukee lukee isolla "MUKS!" niin, että kuva peittyy ilkeästi mutta alkuperäiset tehosteet näkyvät kuitenkin osittain alta. Dubbikin on automaattisesti huono, jos alkuperäinen ääniraita kuuluu taustalta.

One Piecessä on siististi laitettu käännöstehosteet isoimpien tehosteiden päälle valkoisella niin, että sekä alkuperäinen tehoste että kuva säilyy ennallaan.

Edit: lisäsin yhden sanan ekaan lauseeseen.
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: PTJ Uusitalo 24.06.2006 klo 00:24:14
Niin.

Mutta kun asia on nyt niin, että Kyokon suomennostyö oli ihan hyvää, mutta kun ne ääniefektit peittivät pahimmillaan puolet kuvasta (http://i14.photobucket.com/albums/a343/ptj_tsubasa/muks.jpg). En ymmärrä miten sellaisesta voi kukaan pitää, saati sitten pitää laadukkaana ja malliesimerkkinä hyvästä ladontatyöstä. Vaikka olisi kuinka vieraille kielille allerginen.
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: JackOf<3's 24.06.2006 klo 00:28:04
No siis ainoana erona tässä keskustelussa taitaa olla vain se, että tietyt mielipiteet ovat parempia kuin toiset. Enkä nyt viitannut sinuun, Marsumestari.

Oli miten oli, pidän edelleenkin Kyokon suomennustyöstä & efekteistä. Pidän siitä, ja sillä selvä. Kyseinen julkaisu kun on mielestäni monikertaisesti parempi, kuin esim.monien muiden suomennettujen poksujen tapa jättää ne hiraganat/katakanat paikoilleen ja viitata niihin sivujen alalaidoissa jne.

En ymmärrä miten sellaisesta voi kukaan pitää

No voi voi.  :'( Mutta aina oppii jotain uutta!
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: Laura Sivonen 24.06.2006 klo 01:20:07
Oli miten oli, pidän edelleenkin Kyokon suomennustyöstä & efekteistä. Pidän siitä, ja sillä selvä.

Kyse ei ole oikein siitä, kumpi tässä asiassa on oikeassa. Suomen mangaharrastuspiireissä on vain olemassa tiettyjä vakiintuneita mielipiteitä, joista ei kunnon fani saisi poiketa. Näistä esimerkkeinä se, että Kyokon ääniefektejä on jokaisen itseään kunnioittavan mangafanin vihattava sydänjuuriaan myöten. Ja argumenteissa otetaan viimeisenä korttina käyttöön tapaus "MUKS", jos vastapuoli ei muuten vakuutu huonosta käännösratkaisusta. Sitten tietysti se, että Ranman käännöstä ei kukaan täysjärkinen voi pitää hyvänä. Ja mitä lähempänä käännetty versio on autenttista - sen parempi.

Minulla ei ole hajuakaan, kuka päättävä taho noiden "yleisten mielipiteiden" takana on, mutta jos kehtaa esittää omia ja noista eriäviä (jopa perusteltuja!) mielipiteitään, niin sinut leimataan pian typeräksi, mistään mitään tietämättömäksi n00biksi, jolla ei paremmasta ole tietoa.

Tosin kaikissa harrastuksissahan on omat vakiintuneet periaatteensa.

Paavo saa minun puolestani tykätä Kyokon äänitehosteista ja vihata tikkuja, mutta ollaan nyt sentään siitä samaa mieltä, että tuo MUKS oli oikeasti huono veto kääntäjältä/latojalta/editoijalta/kuka ihme äänitehosteista sitten vastaakaan. Eikä intetä pelkästä periaatteesta vastaan. Käännettiinpä äänitehosteet tahi ei, niin alkuperäisen kuvan olisi suotavaa näkyä, koska minun tapaiseni (huikeat neljä ihmistä?) eivät välitä niistä samperin äänistä paskakilon vertaa, että se on sikäli sama, millä kielellä ne on, kunhan eivät jyrää kuvaa alleen.
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: Reima Mäkinen 24.06.2006 klo 11:12:10
Minulla ei ole hajuakaan, kuka päättävä taho noiden "yleisten mielipiteiden" takana on, mutta jos kehtaa esittää omia ja noista eriäviä (jopa perusteltuja!) mielipiteitään, niin sinut leimataan pian typeräksi, mistään mitään tietämättömäksi n00biksi, jolla ei paremmasta ole tietoa.
Tämä on yleinen kaikkeen inhimilliseen toimintaan liittyvä ilmiö. Ei siis rajoitu pelkästään johonkin sarjakuvaharrastajiin tai tms. tiettyyn pienryhmään.

Paavo saa minun puolestani tykätä Kyokon äänitehosteista ja vihata tikkuja, mutta ollaan nyt sentään siitä samaa mieltä, että tuo MUKS oli oikeasti huono veto

Paavo tuntuu olevan periaatteessa sitä mieltä kuin on, eli hän ei voi antaa periksi  :)

Kirjoitin:

Nähdäkseni on keskenään ihan yhtä perusteltua vaatia
1. efektejä suomeksi
2. sitä että kuvat (ja efektit) jätetään koskemattomaksi
3. sitä että sivua ei tukahduteta ylimääräisillä (käännös)teksteillä
4. sitä että sivuja ei peilata (ettei kätisyys muutu, jne.)
5. ja sitä että sivu peilataan jotta lukemiseen syntyy oikeanlainen flow.


PaavoGold:" Minä en näe mitään logiikkaa vertailukelpoisuuksissa tuossa listauksessa. Samaa sarjaa tuon katu-kommenttisi kanssa. Selvittänet tarkemmin, jos jaksat/viitsit."

Kaikki nuo kohdat ovat makuasioita ja perustuvat siihen että jonkun mielestä toinen on parempi kuin toinen. Minun mielestäni ne ovat kuitenkin tasa-arvoisia mielipiteitä. Siis järkevästi perusteltavissa tässä meidän kulttuurissamme. Samaan sarjakuvaa ei saa julkaistua yhtä aikaa peilattuna ja peilaamattomana tai äänitehosteet käännettynä mutta koskemattomana.

Kehuit, PaavoG, Kamikaze Kaitou Jeannen tehostepolitiikkaa. Tarkistin hieman asiaa (vertaamalla jenkkijulkaisuun) ja homma on näköjään toteutettu niin että tehosteet on poistettu. Ekasta kirjasta puuttuu kymmmeniä tai jopa satoja efektejä. Siis noin 20-50% alkupeäisistä efekteistä on käännetty. Latoja on oikaissut käyttämällä samaa fonttia kuin puhekuplissa jolloin osa tehosteista on mahdollista lukea myös puheena tai ajatuksina.
En kuitenkaan osaa sanoa mihin pohjiin muutokset on tehty. Osassa muutokset vaikuttavat siltä kuin käytössä efektien alla olisi ollut ehjä rasteripohja, mutta osin myös rastereita on vaihdettu (selvästi erilaisiin).

Ja jottei synny väärää käsitystä totean vielä että minusta nämä "puutteet" eivät tee kyseistä mangaa yhtään paremmaksi tai huonommaksi kuin mitä se on. Viihdearvo ei siitä muutu ja taide-elämystä ei ole nuilla eväillä syntyäkseen.
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: Sanjisan91 24.06.2006 klo 19:20:00
Omasta mielestäni alkuperäiset äännemerkit olisi säilytettävä, koska muuten taide kärsii. Jo pelkät äänitehosteet ovat tuottaneet ihan TYÖTÄ japanilaisille piirtäjille, joten miksi tuhota toisen työ ja raiskata koko homma latomalla omat ääniefektit päälle? Latojakin pääsee helpommalla. On se vaan niin saakelin vaikeata joillekin ymmärtää noin yksinkertaista asiaa. Kukaan ei pakota lukemaan mangaa. Helvetti kun ärsyttää tuommoinen jonninjoutava marina! JA TUO KIROILU MYÖS! >:( (Anteeksi oma supisuomalainen kielenkäyttöni). Siinä minun palava mielipiteeni.
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: JackOf<3's 24.06.2006 klo 21:01:53
Kaikilla keskusteluun osallistujilla on ollut erittäin hyviä pointteja ja mietintöjä. Kiitos tästä. Ja makuasiat ovat makuasioita, eihän siitä ole ikinään mihinkään päässyt. Mutta ehkä tosiaan esittelin mielipiteeni hieman väärälle & liian fiksulle yleisölle, tai sitten aika monelta monelta on saattanut unohtua ammattinsa/asiantuntemuksensa/fanittamisensa puitteissa se kyky nähdä metsä puilta: Oikeasti, kuka muu kuin pieni kourallinen ihmisiä (kuten juuri ammattilaiset & äärifanit) ovat esimerkiksi jääneet miettimään & kuoliaaksi analysoimaan mm. tätä Kyokon *MUKS!* asiaa?  ::) Haloo, metsä kutsuu puita!

Voisiko se kuitenkin olla niin, että monet ja jopa majoriteetti lukijoista kuitenkin maksavat 6€ kipsalla, polkevat kotiin, lukevat pokkarin 20 minuutissa, pistävät sen taloyhtiön kerhohuoneeseen lapsille luettavaksi/heittävät roskiin, tai heittävät jonnekin pölyiseen nurkkaan ja jatkavat elämäänsä? Ja yöllä tällaiset *MUKS!* asiat eivät edes seuraa painajaisiin?

Minä olen R-kioskin jne. kasvatti, sarjakuvien massakuluttaja, ja ihan hyvin sain luettua 70/80-luvun supersankarisarjakuvatkin kloppina, vaikka englanninkieliset äänitehosteet oltiinkin kumitettu pois 20cm liian leveällä kumilla, ja päälle oltiin kirjoitettu mustalla tussilla & vapisevalla krapulaisen suomentajan käsialalla  että *POKS!* uhraten alkuperäistä taidetta kuutiosenttien kaupalla. Ja nyt nämä julkaisut ovat kallista keräilykamaa kaikkine virheineen, ja originaaleja englanninkielisiä, mutta siis uudelleenjulkaisuja, saa ostettua hiluilla netistä. Jos on siis aivan pakko nähdä se jokainen aito pikseli.

Eli kyllä tämä "tikkujen oikeus olla olemassa"-keskustelu suomenkielisen mangan puitteissa on lähinnä eri eliittien välistä keskustelua, suomentajien jne. ammattilaisten ja asiaansa enemmän kuin liikaa vihkiytyneiden harrastajien välistä. Ja alkuperäisen taiteen totaalinen koskemattomuus editoidessa suomenkielistä versiota on saivartelua, sillä toisessa päässä kehää on "pikkuseikka" jättää ainakin yli puolelle lukijoista sormi suuhun yrittäessään dekryptoida tikkuja.

Tässä rihmassa vetoankin nyt seuraavaan: että muistakaa nyt perhana meidät muutkin 80% lukijoista l. se harmaa massa, vaikkemme olekaan niin aktiivisia lähteä ajamaan tällaisia asioita kuin kiihkeä vähemmistö. Ei se silti sitä tarkoita, ettemmekö ihmettelisi mielissämme ainakin nopesti joitain kakkaviivoja suomenkielisessä pokkarissamme nopeasti, kun emme paremmastakaan tiedä. Paljon menee ohi, ja emmekö me muka ansaitse ihan kokonaisen lukunautinnon siinä missä vähemmistön hiragana/katakana aktiivit, joita kosiskellaan koko kuluttajakunnan puolesta nyt?

Ammattilaiset, tilanne on nyt teidän käsissänne: TE olette muokkaamassa suomennetun mangan ulkoasua tietynlaiseksi, joka vakiintuu jossain vaiheessa muotoon X. Muistakaapa Ekiä (15v.) ja Sirkkaa (12v.), sekä Paavoakin (28v.), vaikka emme lähetäkään teille niitä e-mail tulvia kiihkoissamme. Sillä emme ole asian suhteen niinkään kiihkeinä (paitsi ehkä Paavo  ;D), mutta ehkä olemme hämillämme. Ja me kaikki olemme suomenkielisiä, ja suomentamisen on oltava pääasiassa suomentamista. Ei taiteen preservointia, sen tehköön joku muu laitos. Vaikka joku Suomen japanilaiset/japanilaisuuden ystävät RY.

Edit: Itse ainakin alan tästä hetkestä boikotoimaan jokaista tikkupokkaria, joka R-kioskeille ilmestyy, jolloin kerhohuoneen nassuille viemäni kirjat koostuvat ainoastaan SUOMENkielisistä pokkareista. Muksut osaavat jopa lukea nämä, ja he saavat rakastua näihin lapsuuttaan värittäviin sarjakuviin ihan täysin suomen kielellä. Ei ole liikaa vaatia suomea suomessa. Ei missään nimessä saa olla. Ja heidän euronsa hyvällä lykyllä menee sitten vast'edeskin suomennettuun mangaan, ei näihin 30%:sti suomennettuihin japanilaisiin kehikkoihin. Ehkä he jopa oppivat antamaan palautettakin toimituksille kasvaessaan, & niin, että tämä ulkomailta mangansa tilaava, mutta samalla täällä Suomen päässä asioista valittava vähemmistö hukkuu "rahvaan" tieltä.  :-*

Ja jos joku täällä on kenties samaa mieltä kanssani, niin yhtykääpä boikottiin. Täysin suomenkielisen mangan ulkoasu ei voi kuin parantua, sillä jo nyt on olemassa aivan  työskentelykelpoiset puiteet! :) Kehitykselle on annettava oma aikansa, ja lähes editoimattoman mangan suosiminen on kehityksen viemistä taaksepäin. Se aika, että tuetaan Suomeen tuotua mangaa ainoastaan siksi, että tuetaan Suomeen tuotua mangaa, on ohi. Manga on tullut tänne jäädäkseen. Nyt on aika muokata tarjolla oleva "suomennettu" manga & tulevat julkaisut 100%:sti kansan omalle kielelle. Vaikuttakaa lompakoillanne!   

Prkl, Evangelionin olisin halunnut lukea ihan tuoreena hyllystä, mutta ainahan voin ostaa pokkarit käytettyinä divarista kuukauden viiveellä, jolloin kustantavalle laitokselle ei mene ostoksestani penniäkään. Ja tuen samalla divari-toimintaa. ;D

: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: Antti Valkama 24.06.2006 klo 22:27:21
Paavo, Paavo...

Jatkuvasti jätät huomiotta sen tosiseikan, että Inuyasha on ainoa suomenkielinen manga jossa efektejä ei ole "suomennettu". Kaikissa muissa pääsee lukutaitoinen yleisö lukemaan efektit ihan aakkosilla. Onhan se toki paremman kuuloista vaatia" suomea Suomessa", tosiasioita... hmm, no, kapeasta näkökulmasta tiiraillen.

Mangaa julkaistaessa ajatellaan kyllä ekiä ynnä sirkkaa. Ja paavoa. Jotka osaavat kyllä lähettää palautettakin, vaikka eivät aina tällaisilla foorumeilla... Toki moni heistäkin uskoo edustavansa joko Oikeaa Näkemystä tai tai Suurta Enemmistöä. Tai molempia. Vaikka eivät edes kuulu mangafanaatikkoihin. Näitä Totuuksia, muuta palautetta, omaa järkeä sekä myös myyntilukuja avuksi käyttäen sitten laiskat toimittajat sun muut yrittävät päästä parhaaseen mahdolliseen lopputulokseen.   

 
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: Marsumestari 24.06.2006 klo 22:28:51
Voisiko se kuitenkin olla niin, että monet ja jopa majoriteetti lukijoista kuitenkin maksavat 6€ kipsalla, polkevat kotiin, lukevat pokkarin 20 minuutissa, pistävät sen taloyhtiön kerhohuoneeseen lapsille luettavaksi/heittävät roskiin, tai heittävät jonnekin pölyiseen nurkkaan ja jatkavat elämäänsä? Ja yöllä tällaiset *MUKS!* asiat eivät edes seuraa painajaisiin?

Miksi minun pitäisi välittää siitä, että monet olisivat valmiita ostamaan pokkareita, joissa joka sivulla on iso kuvan peittäva "MUKS!" tehoste, jos se ei miellytä omia silmiäni? Ja mikä ihme alkuperäisten tehosteiden säilyttämisessä voi häiritä, jos käännöstehosteet on joka tapauksessa mukana?

Mikään ei onneksi viittaa siihen, että länsimaiset tehosteet tulisivat kokonaan korvaamaan japanilaiset tehosteet: Euroopassa mangaa julkaistiin ainakin joissakin tapauksissa 70-80-luvulla kokonaan uudelleenpiirrettynä ja jenkeissä 80-luvulla ainakin peilattuna ja osittain leikeltynä (Lone Wolf & Cubista jätettiin joitakin tarinoita julkaisematta 80-luvun jenkkijulkaisuissa).

Vanhin tietämäni länsimainen manga-julkaisu, joka on peilaamaton ja johon on jätetty alkuperäiset tehosteet (+ lisätty käännökset viereen) on 90-luvun puolessa välissä Briteissä julkaistu Ironfist Chinmi. Kuitenkin 90-luvulla oli vielä ainakin jenkeissä yleistä peilata ja vaihtaa mangan efektit. Kuitenkin nykyään peilaamattomuus on yleistynyt ainakin osittain mangakojen pyyntöjen takia. Muistan lukeneeni ainakin Akira Toriyaman (Dragon Ball) vastustaneen peilausta ja Hiroaki Samuran Blade of the Immortalin lukusuuntaa on vaihdettu suureksi osaksi leikkaamalla ja liimaamalla ja tehosteet on joko jätetty ennalleen tai Samura on itse piirtänyt kuvia uudestaan, koska hänkään ei tahdo kuvitustaan sörkittävän.

Dark Horsenkin uudemmissa uudemmissa tulevissa julkaisuissa tuppaa olemaan alkuperäisen lukusuunnan lisäksi alkuperäiset tehosteet ja Tokyo-popilla on ollut sama käytäntö jo hieman aiemmin.

En näe mitään pahaa siinä, että tätä mallia noudatetaan nykyään suomeksikin julkaistussa mangassa. En tajua, miten Neon Genesis Evangelionin alkuperäiset tehosteet voisivat häiritä ketään, kun heti niiden vieressä näkyy kuitenkin niiden suomalaiset vastineet.

Edit: (oma lainaus) "Mikään ei onneksi viittaa siihen, että länsimaiset tehosteet tulisivat kokonaan korvaamaan japanilaiset tehosteet Suomessa (joskus isompien maiden kustantamoilla saattaa olla hyvät resurssit saada hyviä hyviä alkuperäisia korvaavia länsimaisia tehosteita, kuten Vagabondissa):"
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: JackOf<3's 24.06.2006 klo 22:35:40
Paavo, Paavo...

Jatkuvasti jätät huomiotta sen tosiseikan, että Inuyasha on ainoa suomenkielinen manga jossa efektejä ei ole "suomennettu".

Itse asiassa en ollenkaan. Mutta en kyllä pahemmin nauti suomennetun mangan lukemisesta, kun se on tehty hakuteokseksi asterikseineen ja viitauksineen. Sekavaa skeidaahan tuo on. Tämä viittaustauti ei vaivaa muitakaan sarjakuvajulkaisuja Suomessa, miksi sen pitäisi vaivata mangaa? 100%:sti suomennettu mangahan on jo nähty olevan mahdollinen.

Toisaalta, asiani olen jo sanonut, ja asioiden pyörittäminen tätä enempää internet-foorumilla on yleensä vain itsensä toistamista ja saivartelua. Joten taidan tyytyä nyt tähän. Ehkä.  ;D

: Marsumestari
Miksi minun pitäisi välittää siitä, että monet olisivat valmiita ostamaan pokkareita, joissa joka sivulla on iso kuvan peittäva "MUKS!" tehoste, jos se ei miellytä omia silmiäni?

Ei tietenkään pitäisikään. Ei kukaan ole sellaista sinulta vaatinutkaan.  ;)



: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: Marsumestari 24.06.2006 klo 22:41:50
Resursseista on jo puhuttu, mutta tosiaan alkupään suomenkieliset manga-julkaisut puhuvat omaa kieltään, niin tosiasioiden kuin suomen kielenkin puitteissa.

Itseasiassa Hiroshiman pojassa ei muistaakseni yhtäkään tehostetta muokattu millään lailla, eikä niiden viereen laitettu käännöksiäkään. Puhekuplien naurutkin jätettiin kääntämättä ainakin joissakin kohdissa. Akiran suomi-julkaisu taas on tehty käsittääkseni Dark Horsen julkaisun pohjalta, joten sen jenkki-tehosteet eivät varmaan ole yhtä vieraan näköisiä kuin japanilaiset. Ranma ½ taas on käsittääkseni  julkaistu jenkki-version pohjalta tehdyn saksannoksen pohjalta, joten taas kerran editointi oli tehty valmiiksi.

Edit: Paavo, olenko vain vainoharhainen vai muokkaatko viestejäsi heti, kun niihin on vastattu?
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: Reima Mäkinen 25.06.2006 klo 11:27:53
Mutta ehkä tosiaan esittelin mielipiteeni hieman väärälle & liian fiksulle yleisölle, tai sitten aika monelta monelta on saattanut unohtua ammattinsa/asiantuntemuksensa/fanittamisensa puitteissa se kyky nähdä metsä puilta:

Esitit kysymyksen/haasteen ja sait vastauksen. Kenties odotit vastausta joka tukisi esimerkiksi mielipidettä(si?) "suomentajat ja kustantajat ovat laiskoja ja tekevät tätä ilkeyttään". Siitä nyt ei kumminkaan ole kyse, vaan kuten totesit, makuasioista. Ja kuten minä totesin, siitä että on olemassa vain puolittaisia ratkaisuja jotka jättävät aina jonkun rannalle ruikuttamaan (juhannuskeskustelun kunniaksi nyt tuommoinen rinnastus).

Eikä ole kahta sanaa siitä etteivätkö nämä tikkumerkkipokkarit olisi vuosien kuluttua yhtä lailla keräilykamaa kuin takavuosina toisella tapaa runneltu jenkkikama.

Olen samaa mieltä siitä, että omaa kieltämme tulisi tukea ja suosia niin paljon kuin mahdollista. Kirjoituksistasi paistaa kuitenkin läpi hieman kummallinen oletus siitä, että ajattelet voivasi (tai ajattelet nuorempien lukijoiden voivan) ymmärtää mainitut mangat lähes sataprosenttisesti - jos vain efektit olisi suomennettu. Tässä asiassa lohduttaa ehkä tieto, että asia ei ole näin. Vaan edelleenkin, siitä huolimatta sinulta menisi iso osa informaatiosta ohi ja yli, ja joka tapauksessa muodostaisit sarjasta vain sen oman tulkintasi (joka on tod. näk. ihan eri kuin piirtäjän tarkoittama). Sarjakuvat toimivat näin. Ei ole yhtä oikeaa tulkintaa mutta tietenkin jokainen saa vapaasti kuvitella että oma tulkinta on juuri se oikea.

Ymmärrän hyvin että sarjiksesta on mahdotonta nauttia jos jokin asia siinä ärsyttää noin paljon. Mutta näkisin että tämä asenne eli näkökulma on myös itsestä kiinni ja sen muuttaminen on ihan mahdollista. Siis jos haluaa nauttia NGE:stä niin päättää nauttia tai jos ei halua niin ei sitten.

Huolesi on kuitenkin varmaan tosiaan tullut selväksi ja voit uskoa että et ole tämän ongelman kanssa aivan yksin. Omasta puolestani voisin sanoa, että kaipaamasi kaltainen mangan lokalisointi olisi monelle piirtäjälle/tekstaajalle varmasti erittäin tervetullutta duunia. Toisaalta maailma makaa nyt näin kun se makaa eikä siitä (kaiken "kalleudesta" ja numeroiden tuijottelusta) voi syyttää pelkästään kustantajia. Ennen maailma oli parempi paikka (efektitkin käännettiin suomeksi) mutta nyt on toisin.
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: Antti Valkama 25.06.2006 klo 12:49:25
Mutta en kyllä pahemmin nauti suomennetun mangan lukemisesta, kun se on tehty hakuteokseksi asterikseineen ja viitauksineen.

Ja taas teit sen...  ::)

"Asteriskit ja viittaukset" ovat hillittömän pieni osa kuviota, kuten huomaat jos ryhdyt asiaa tutkailemaan.

Haittaako jotakuta todella esim. se, että Inuyashassa, muinaisesta Japanista - kulttuurisesti meille hyvin vieraasta ympäristöstä - kertovassa sarjassa, on jäljellä muutamia termejä kuten oni tai yookai, joille ei ole hyvää suomalaista vastinetta ja jotka siksi on säilytetty ja selitetty? Tämän luulisi pikemminkin helpottavan ymmärtämistä, kun termiä selitetään tarkemmin eikä tyydytä kehnoon ja latistavaan yhden sanan käännökseen... Ei se uuden oppiminenkaan niin kamala juttu ole, etenkin kun tällaisia kohtia on varsin vähän. Jos tahtoo eteensä vain ja ainoastaan tuttuja ja turvallisia asioita, pitää tyytyä korkkareihin, Texiin ja Aku Ankkaan. (Mitenkään väheksymättä noita julkaisuja.)

Vai kiusaavatko sinua ne hillittömän vähäiset kanji-merkit, joita One Piecessä on säilytetty asteriski-metodilla? Siinä tapauksessa viihtyvyytesi on kiinni huomattavasti pienemmästä kuin keskivertolukijoilla, joiden puolesta esiinnyt...

: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: JackOf<3's 26.06.2006 klo 19:12:04
Haittaako jotakuta todella esim. se, että Inuyashassa, muinaisesta Japanista - kulttuurisesti meille hyvin vieraasta ympäristöstä - kertovassa sarjassa, on jäljellä muutamia termejä kuten oni tai yookai, joille ei ole hyvää suomalaista vastinetta ja jotka siksi on säilytetty ja selitetty? Tämän luulisi pikemminkin helpottavan ymmärtämistä, kun termiä selitetään tarkemmin eikä tyydytä kehnoon ja latistavaan yhden sanan käännökseen... Ei se uuden oppiminenkaan niin kamala juttu ole, etenkin kun tällaisia kohtia on varsin vähän. Jos tahtoo eteensä vain ja ainoastaan tuttuja ja turvallisia asioita, pitää tyytyä korkkareihin, Texiin ja Aku Ankkaan. (Mitenkään väheksymättä noita julkaisuja.)

Aivan eri keskustelun paikka, Antti. Luepa rihman otsake uudelleen.
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: Antti Valkama 26.06.2006 klo 21:22:36
No voi sentään...

Selitetäänpä, jos todella et ymmärtänyt. Juttusi viittauksista ja asteriskeista ei liittynyt mitenkään suomennetun mangan ääniefekteihin. Niinpä oletin sinun tarkoittavan muita suomennetussa mangassa olevia "tikkuja" tai "väärää kieltä", joiden kohdalla todella on käytetty viittauksia.

Oletin siis, että sinulla oli noissa väitteissäsi jokin pointtikin. Mutta saatoin erehtyä. 
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: JackOf<3's 27.06.2006 klo 00:53:38
Ai jassoo. Sinun jutuistasi kuin itse ymmärsin, että puhut länsimaalaiseen merkistöön käännetyistä termeistä. Joista siis ei nyt ollut kyse ollenkaan.  :D

Juttusi viittauksista ja asteriskeista ei liittynyt mitenkään suomennetun mangan ääniefekteihin.

Ohhoh! Minä kun aivan luulin, että juttuni tosiaan käsittelivät suomennetun mangan ääniefektejä!  ::) Jos nyt kuitenkin olen näin pahasti onnistunut (tahattomasti) johdattamaan esim. sinua harhaan, niin pahoittelen.


: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: Antti Valkama 27.06.2006 klo 12:09:40
Antaisitko jokusen esimerkin ääniefekteistä, jotka on suomennettu siten että itse efektin luona on asteriski tms. ja suomennos on toisaalla?

...tai jos tarkoitat ihan muuta, selvennä.
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: JackOf<3's 29.06.2006 klo 09:48:34
No lähdenpä tästä sitten R-kioskille polkemaan. Eli en.  ;D (Edit: yliviivaus)

Edit: No perskuta, kävinkin sitten siellä Ärrällä! Antille antaisin nyt pisteitä siitä, että "EI", en nähnyt tässä otoksessa asteriskilla varustettuja äänitehosteita yhtäkään! Toivottavasti tämä nyt helpotti. Vaikken edellenkään ehkä täysin ymmärrä, miksi tämä asteriskin oleminen/puuttuminen nimenomaan suomennettujen ääniefektien yhteydestä oli mielestäsi niin suuri juttu, että halusit tätä kautta rönsyillä kauemmaksi alkuperäisen keskustelun ytimestä, eli ne "tikut" (hiraganat/kataganat) vs. vastaavat suomennokset. Toisaalta, ehkä tämä saivartelulta haiskahtavan asteriskien seulontapyyntösi olikin vain sinun tapasi yrittää selittää "suurelle internet-yleisölle", kuinka sinulla sittenkin oli perustellut syyt tulkita kirjoittamani väärin. Vai?  ;D Toivottavasti ei kuitenkaan näin.... :D

Sitten eteenpäin--->

R-Kioskilla huomattua:

Uusi ihmettelemisen aihe löytyi, sillä näemmä Conanissa(pokkari 15, oli jotain jämäkamaa) ei olla suomennettu äänitehosteita ollenkaan. Njoo, onhan johonkin äänikuplaan kerran/kymmenestä saatettu kirjoittaa jokin tehoste suomeksi (sillä ilmeisestikin aina silloin tällöin jää yli jokunen puhekupla), ja muutamassa ruudussa oli ihan tussilla *muks!* jne., mutta pääasiallisesti (95%)suomentamatonta. Nopean pläräämisen jälkeen, ainakin. Hyi sentään tällaista!

Tokyo Mew Mewissä (uusintapainos) taasen oli muuten melko loistokas käännös! Oli tikkua puristeille, ja *IHQ!*:ja minulle! ^.^

Ja viimeiseksi sitten se karvain pala (*PUNAST!* ;D), eli otanpa hieman sanojani takaisin : Neon Genesis Evangelionissa näytti olevan just bueno ääniefektipolitiikka. Eli turhaan aloin kyllä tätä suomennettua sarjaa "morkkaamaan". Syytän kanan muistiani.  ;D

Noh, mutta mustalla listallani ovat siis ainakin:
-Inuyasha
-Salapoliisi Conan
-One Piece

Kolme syytä, ja yksikin syy riittäisi. Tikut alas, Suomi ylös!





: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: PJ 29.06.2006 klo 15:31:51

Uusi ihmettelemisen aihe löytyi, sillä näemmä Conanissa(pokkari 15, oli jotain jämäkamaa) ei olla suomennettu äänitehosteita ollenkaan. Njoo, onhan johonkin äänikuplaan kerran/kymmenestä saatettu kirjoittaa jokin tehoste suomeksi (sillä ilmeisestikin aina silloin tällöin jää yli jokunen puhekupla), ja muutamassa ruudussa oli ihan tussilla *muks!* jne., mutta pääasiallisesti (95%)suomentamatonta. Nopean pläräämisen jälkeen, ainakin. Hyi sentään tällaista!

Conain kääntäjänä voin vakuuttaa, että kaikki kyllä käännetään, mutta tuotannollisista syistä kaikkia ei voida sisällyttää lopulliseen teokseen. Egmont kuitenkin tekee muiden maiden kanssa yleensä yhteispainatuksena näitä pokkareita, jolloin eri kielialueiden sooloilut kävisivät aika kalliiksi.

Vaikka mistäpä minä mistään mitään tiedän.
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: Antti Valkama 29.06.2006 klo 18:11:57
Vaikken edellenkään ehkä täysin ymmärrä, miksi tämä asteriskin oleminen/puuttuminen nimenomaan suomennettujen ääniefektien yhteydestä oli mielestäsi niin suuri juttu, että halusit tätä kautta rönsyillä kauemmaksi alkuperäisen keskustelun ytimestä

Et siis ymmärrä, miksi kaikkien mielestä ei ole sopivaa esittää totuuteen perustumattomia argumentteja? "Jos kerran minä en jostain tykkää niin, hitto soikoon, miksi ihmeessä en saisi keksiä sopivia tosiasioita painottaakseni asiaa!?" Jeps... Jos väitteidesi kommentointi tai tarkennusten pyytäminen on "asiasta kauemmaksi rönsyilyä", mitä tämä kertoo väitteistäsi?

Se, tulkitsinko Paavon väitteitä väärin tai tahallisen ilkeästi vai varsin johdonmukaisesti, lienee selvää sille joka on jaksanut viestit lukea.
 
Se siitä.

Conan ja Inuyasha ovat ainoat sarjat, jossa efektejä ei ole käännetty - tosin kummassakin niitä on melko niukasti. (Conania selatessani näin tosin muutaman käännösefektinkin.)

Muissa mangasarjoissa (One Piece, Time Stranger Kyoko, Kamikaze Kaitou Jeanne, NGE, Dragon Ball, Toky Mew Mew) efektit on käännetty kokonaan tai tuolla Paavon NGE:ssa havaitsemalla tavalla eli alkuperäisten efektien oheen.

 
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: Reima Mäkinen 02.07.2006 klo 20:33:33
Joo, PaavoG kirjoitteli ja intti pitkään aivan musta tuntuu pohjalta. Hyvä että sentään korjasi puheitaan!

Sen vielä haluaisin sanoa, että tehosteiden kääntäminen ei ole suomessa nähdäkseni nykysarjakuvassa (esimerkiksi englannista) mitenkään tavallista. Niinpä suomenkielen puutteellisuus nimen omaan mangassa ei ole mikään argumentti. Esimerkiksi Egmontin supersankarisarjossa kaikki efektit on englanniksi. Näin koska efektit on väreissä, ja niiden muuttaminen olisi nykymeiningissä peräti mahdotonta (pohjoismainen yhteispainatus). Tikut voivat siis ärsyttää, mutta yhtä lailla muualla efektit ovat ulkomaan kielellä (vaikka siis poikkeuksiakin löytyy).
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: J. Suominen 17.07.2006 klo 13:48:43
Tässä rihmassa vetoankin nyt seuraavaan: että muistakaa nyt perhana meidät muutkin 80% lukijoista l. se harmaa massa, vaikkemme olekaan niin aktiivisia lähteä ajamaan tällaisia asioita kuin kiihkeä vähemmistö. Ei se silti sitä tarkoita, ettemmekö ihmettelisi mielissämme ainakin nopesti joitain kakkaviivoja suomenkielisessä pokkarissamme nopeasti, kun emme paremmastakaan tiedä. Paljon menee ohi, ja emmekö me muka ansaitse ihan kokonaisen lukunautinnon siinä missä vähemmistön hiragana/katakana aktiivit, joita kosiskellaan koko kuluttajakunnan puolesta nyt?

Ammattilaiset, tilanne on nyt teidän käsissänne: TE olette muokkaamassa suomennetun mangan ulkoasua tietynlaiseksi, joka vakiintuu jossain vaiheessa muotoon X. Muistakaapa Ekiä (15v.) ja Sirkkaa (12v.), sekä Paavoakin (28v.), vaikka emme lähetäkään teille niitä e-mail tulvia kiihkoissamme. Sillä emme ole asian suhteen niinkään kiihkeinä (paitsi ehkä Paavo  ;D), mutta ehkä olemme hämillämme. Ja me kaikki olemme suomenkielisiä, ja suomentamisen on oltava pääasiassa suomentamista. Ei taiteen preservointia, sen tehköön joku muu laitos. Vaikka joku Suomen japanilaiset/japanilaisuuden ystävät RY.

Herramunjee. Paljon meteliä äänistä. Allekirjoittanut arvostaa kyllä esim. Inuskin tyylikkäitä originaaliefektejä sen verran, että ei haluaisi niitä peittää länsimaisilla blokeilla. Ei ne ääniefetit kuitenkaan päätähuimaavan monimutkaisia ole. Miekka sanoo "VIUH!!" ja nuoli sanoo "VUISH!" ja "TÖKS!"... Enkä oikeasti usko, että kukaan tippuu Inuyashassa tarinan kelkasta, vaikka välillä mekastetaan vieraita.

Kyllä minusta sarjakuvan tulee käännettynäkin näyttää mahdollisimman hyvältä. "Kakkaviiva" on kyllä melkoisen rasahtava termi. Kai herralla on oma pilkkanimensä myös syömätikuille? Ja sushille?

 
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: J. Suominen 17.07.2006 klo 14:24:05
Paavo saa minun puolestani tykätä Kyokon äänitehosteista ja vihata tikkuja, mutta ollaan nyt sentään siitä samaa mieltä, että tuo MUKS oli oikeasti huono veto kääntäjältä/latojalta/editoijalta/kuka ihme äänitehosteista sitten vastaakaan. Eikä intetä pelkästä periaatteesta vastaan. Käännettiinpä äänitehosteet tahi ei, niin alkuperäisen kuvan olisi suotavaa näkyä, koska minun tapaiseni (huikeat neljä ihmistä?) eivät välitä niistä samperin äänistä paskakilon vertaa, että se on sikäli sama, millä kielellä ne on, kunhan eivät jyrää kuvaa alleen.

Käytetään tätä nyt alleviivaamaan tuota pointtiani sarjakuvan "hyvältä näyttämisestä"... Sarjakuvan kieli, mieli ja tuotantoprosessi on siinä määrin kansainvälistä, että aika usein sitä saa perusteettomia kehuja ja haukkuja jonkun tuntemattomaksi jääneen vierasmaalaisen latojan/toimittajan neronleimausten ansiosta, mutta kantavana ajatuksena on minimoida kompromissit ja lukijoiden aliarvioiminen, ja tehdä tuotteen eteen kaikki mikä on kääntäjän, latojan ja toimittajan käytössä olevilla resursseilla mahdollista...

Palautteesta otetaan vaari, mutta minkään äärilaidan kiihkoilijoita ei ole varaa kuunnella.
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: Marsumestari 17.07.2006 klo 15:10:26
"Kakkaviiva" on kyllä melkoisen rasahtava termi. Kai herralla on oma pilkkanimensä myös syömätikuille? Ja sushille?

Tosikkona katakanojen ja hiraganojen kutsuminen tikuiksi tympäisee minua yhtä paljon. Kirjoituksesta puhuttaessa tikut tarkoittavat minulle pelkillä isoilla kirjaimilla kirjoitettua tekstiä eivätkä japanilaisia merkkejä. Ko (コ), ro (ロ) ja yo (ヨ) esimerkiksi eivät edes näytä miltään tikuilta.
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: bgt 18.07.2006 klo 01:19:59
Mistä saa ostaa PaavoGoldeja weppifoorumeilleen synnyttämään keskustelua?  ;D Mainion provokatiivista kirjoittamista.

Asiaan...

Tässä rihmassa vetoankin nyt seuraavaan: että muistakaa nyt perhana meidät muutkin 80% lukijoista l. se harmaa massa, vaikkemme olekaan niin aktiivisia lähteä ajamaan tällaisia asioita kuin kiihkeä vähemmistö. Ei se silti sitä tarkoita, ettemmekö ihmettelisi mielissämme ainakin nopesti joitain kakkaviivoja suomenkielisessä pokkarissamme nopeasti, kun emme paremmastakaan tiedä. Paljon menee ohi, ja emmekö me muka ansaitse ihan kokonaisen lukunautinnon siinä missä vähemmistön hiragana/katakana aktiivit, joita kosiskellaan koko kuluttajakunnan puolesta nyt?

Millä perusteella juuri sinä edustat selvää enemmistöä (80%) sarjakuvanlukijoista?

Kustantajilla, jotka ovat vaihtaneet suomennostyyliä, on käsissään kiintoisa ongelma. Etenkin Suomessa pidetään perinteisesti kiitollista palautetta synonyyminä hiljaisuudelle. Tyytyväiset ihmiset eivät liioin kirjoittele. Kun sitten koko joukko ihmisiä  marisee jotain muutosta, niin onkin arvailemisen paikka, että suututtaisiko heidän tyydyttämisensä vielä suuremman joukon ihmisiä, vai ei. Tyytyväisten hiljaisuus on toki ymmärrettävää, sillä milloin viimeksi olet kiittänyt naapuriasi siitä, ettei tämä ole maalannut talonsa seinää täyteen irvokkaita pornokuvia, tai työnantajaasi siitä, että tämä on taas pukenut päälleen ennen töihin lähtöä? Helpompi on listata olemassaolevia asioita, joista on tyytymätön kuin sellaisia, joista on tyytyväinen. Kiitos, ettet tullut pieksemään minua henkihieveriin, sinä, joka istuit samassa bussissa viime viikolla? Tämä oli varsin erinomainen asia elämässäni.

Sarjakuvien käännös taas on kiintoisa ongelma. Palatakseni väitteeseen, että edustat 80% sarjakuvanlukijoista, niin epäilenpä, onko sarjakuvanlukijoita jaettavissa siten, että yksi ryhmä olisi noinkin suuri. Osa katsoo huolellisesti juuri kuvia ja on viehtynyt lähes elokuvamaiseen kuvakerrontaan, melkeinpä välittämättä koko tekstistä. Toiset taas lukevat nopeasti tekstit läpi, käyttäen kuvia pelkkinä viittauksina siihen, kuka sanoi kenelle mitäkin. Näille kelpaisivat pelkät tikku-ukotkin ja nämä edustavat niitä "laiskoja lukijoita", joita ajattelevat ne ihmiset, jotka pitävät sarjakuvanlukijoita ihmisinä, jotka eivät jaksa lukea "oikeita kirjoja". Sitten on ilmeisesti ihmisiä, jotka pitävät lähinnä kuvitetusta romaanista. Joissain sarjakuvissa tuntuu olevan enemmän tekstiä kuin kuvaa. Mielestäni on turha kertoa tekstillä, mitä hahmo tekee, kun sen voisi piirtää kuviksi, mutta tällaisiakin sarjakuvanlukijoita on, jotka pitävät tällaisesta.

Sarjakuvakäännöksessä ei siis voi mennä vikaan, teki sen miten tahansa, eikä myöskään onnistua. Aina löytyy kärvistelijöitä. Olen itse sitä mieltä, että Inuyashan ratkaisu on kaikkein huonoin. Efektit tulisi kääntää vähintään ruutujen viereen, sillä, vaikka oman mielikuvituksen käyttöön rohkaisu hyväksi onkin, minua kiinnostaa, millaista ääntä Rumiko Takahashi on ajatellut yli kymmenen metriä pitkän, tuhatjalkaisen, luurankodemoniolion, toisesta ulottuvuudesta, pitävän. Tiedän, että pyssy sanoo "pam" tai "pum", mutta näistä demoneista on hiukan vähemmän omakohtaista kokemusta.

Jotakuta voi toki ruudunreunasuomennoksissakin häiritä valkoisen tilan häviäminen... Mutta kun kerran aletaan tarinaa suomentamaan, niin kyllä siinä pitäisi koko tarina suomentaa... Paitsi ehkä nimiä? "Inu"han on "koira". Ja toisaalta, pitäisikö kulttuuriviitteet suomentaa? Olisiko demoni sittenkin paha tonttu? Pitäisikö Kagomelle piirtää suomalaisen koulutytön asustus japanilaisen koulu-univormun sijaan? Tämä alkaa tuntua jo naurettavalta kysymykseltä, mutta hyvin lähellä sitä on kieleen ja kulttuuriin perustuvien vitsien ja arvoitusten kääntäminen.

Mielestäni on hyvä altistaa suomalaislapsia "tikuille". Pitää mielen avoimena sille, että on muitakin kieliä, siinä missä tekstitetyt televisio-ohjelmatkin.
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: Sanjisan91 18.07.2006 klo 08:57:05
Itse tykkäisin, että Inuyashan ääniefektejä ei käännettäisi millään muotoa itse ruuruihin tai ruutujen väliin (ruutujen välit ovat useasti hyvin pieniä rakoja ja joskus on koko aukeaman kokoisia kuvia joissa ei ole mittään marginaalia). Ääniefektien "sanakirjaa" oli jossakin vaiheessa huhuttu. Sellainen olisi ihan kiva mutta ei ehkä käytännöllinen. Enkä pitäisi siitäkään, että Egmont kääntäisi kelkkansa tämän asian suhteen nyt kun ovat näin aloittaneet, ellei myyntiluvut kauheasti kärsi. Taistele Egmont, taistele!
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: J. Suominen 18.07.2006 klo 10:12:23
Itse tykkäisin, että Inuyashan ääniefektejä ei käännettäisi millään muotoa itse ruuruihin tai ruutujen väliin (ruutujen välit ovat useasti hyvin pieniä rakoja ja joskus on koko aukeaman kokoisia kuvia joissa ei ole mittään marginaalia). Ääniefektien "sanakirjaa" oli jossakin vaiheessa huhuttu. Sellainen olisi ihan kiva mutta ei ehkä käytännöllinen. Enkä pitäisi siitäkään, että Egmont kääntäisi kelkkansa tämän asian suhteen nyt kun ovat näin aloittaneet, ellei myyntiluvut kauheasti kärsi. Taistele Egmont, taistele!

Nykyinen käytäntö jatkuu ilman turhia taisteluja. Nroa 13 pistin juuri kasaan, ja jälleen oli päivänselvää, että niitä efektejä ei voi millään ilveellä sinne suomeksi sovittaa. On ne sen verran massiivisia ja muuhun taiteeseen integroituja.

Inuskin ruutujaolla ne ruutujen väleihin ahdetut suomennokset todellakin menisivät sekavanpuoleiseksi surrealismiksi. Vaikka Paavo G. nyt muuta väittää aidon fennomaanin raivolla, niin neuvon ottamaan pari erikokoista tussia käteen ja laittelemaan sinne vaikka ihan mielikuvituskäännökset jokaiselle efektille (taiteen päälle aina kun voi, muulloin ruutujen väliin samalle sivulle tai seuraavalle sivulle). Jos näyttää tavattoman hyvältä, niin pokkari postiin ja meikälle näytteeksi. Uskon olevani väärässä heti kun siitä on fyysinen todiste...

Alkaa pikkuhiljaa mennä makuasioista kiistelemiseksi, ja se on aina rakentavaa puuhaa. Mutta onhan se hienoa, kun osa boikotoi ulkomaalaisia tikkuja suomennoksen kauneusvirheenä ja toinen osa suomennosta mangan pilaavana kauneusvirheenä. Onneksi avarakatseisia lukijoita on kuitenkin se reilu 99.9 prosenttia (potentiaalisesta) lukijakunnasta.

Inuyashaa boikotoivat tahot saavat omasta mielestäni aina ihan ansaitsemattoman paljon huomiota. Niitä kun nyt on molemmissa ääripäissään yhteensä noin 20-30.
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: Laura Sivonen 19.07.2006 klo 08:03:55
Siirsin spekuloinnit tulevista mangajulkaisuista sille tarkoitettuun ketjuunsa (http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php?topic=6623.0).
: Re: Suomennetun mangan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi
: JackOf<3's 28.07.2006 klo 00:14:50
Joo, PaavoG kirjoitteli ja intti pitkään aivan musta tuntuu pohjalta.

On kyllä pakko myöntää, että näin on & oli. :|

Olisi ehkä pitänyt huomata muokata otsake paremminkin muotoon "Suomennetun mangan sekä manhwan "ääniefektit", Orig. Vs. Suomi".

Eli mieleen on syöpynyt tällainen tikkuinvaasio lähinnä kesän -06 henk.koht. manga & manhwa lukemistostani/kioski & kirjakauppa pläräilystäin. Nimikkeistä tulee mieleen selvimmin mm. Inuyasha, Ragnarök, Conan & One Piece.

Mutta tässä rihmassahan on jo tullut paljon kaikenlaista tietoa, ja mukava nähdä keskustelun elävän edelleen.  :-*