Tämän vuoden yllättävin ja mainioin tempaisu käännettyjen julkaisujen saralta oli LIKEn Caravaggio.
Ääneni Manaralle, vaikka "söpöilevät" toimittajat ovatkin jättäneet herran kokonaan pois listalta. 8]
Egmontilla on se käytäntö, että samasta julkaisusta saattaa olla sekä ISSN- että ISBN-versio levitystavasta riippuen. Aikaisemmista Koipeliini-ehdokkaista muistaakseni ainakin Nausicaä oli sekin tällainen tapaus.
Tämän vuoden yllättävin ja mainioin tempaisu käännettyjen julkaisujen saralta oli LIKEn Caravaggio.
Ääneni Manaralle, vaikka "söpöilevät" toimittajat ovatkin jättäneet herran kokonaan pois listalta. 8]
--
Kannattanee pitää Parker mukana ja tarkistaa sääntöjä.
Muu-vaihtoehdon äänestäminen olisi hyvin hankalaa äänien laskennan kannalta ja vaikeuttaisi entisestään kisaa. Jos nyt vain äänestettäisiin toimituksen valitsemista vaihtoehdoista...
Annan ääneni Tulevaisuuden arabille
Se yllätti....oli kyllä hauskaa luettavaa ja omituisia musliemien juttuja läpi kirjan. Kyllä tätä luki ihan mielellään.
Piti lukea tänään läpi Tulevaisuuden arabi, kun se on tuossa odotellut tutkimista jo pidemmän tovin ja on saanut näitä kehuja. Hienohan se on hyväntahtoisessa tilannekomiikassaan ja ehkä enemmän sellainen mitä suosittelisin, koska on hyväksyttävä etteivät kaikki jaksa jotain ruotsalaista älykköänkyröintiä mitä Pirinen ja sinänsä mainio Aarne Ankka edustavat.
Rämeen olentoa olen lukenut hiljalleen englanniksi, mutten ihan tuohon neloseen asti. Ajoittain kun saavutan lapsenomaisen ihmetyksen sen parissa, unohdan kaikki vertailut ja pidän sitä ainoana sarjakuvana mitä on. Tuskin saaga menettää omalla kohdallani tehoaan vastaisuudessakaan.
Tulevaisuuden arabi on häkellyttävän suorasukainen ja rehellinen, huumori sekoittuu raadollisuuteen keskellä elämisen sekamelskaa.
Piti lukea tänään läpi Tulevaisuuden arabi, kun se on tuossa odotellut tutkimista jo pidemmän tovin ja on saanut näitä kehuja. Hienohan se on hyväntahtoisessa tilannekomiikassaan ja ehkä enemmän sellainen mitä suosittelisin, koska on hyväksyttävä etteivät kaikki jaksa jotain ruotsalaista älykköänkyröintiä mitä Pirinen ja sinänsä mainio Aarne Ankka edustavat.
Kärkinelikko toistaiseksi on aika erikoinen, ei ihan jokamiehen sarjoja. Aarne Ankka ja Komisario Neliö edustavat ruotsalaisia aikuissarjoja, tosiaankin "älykköänkyröintiä" :). Vaarallinen Mikki ja Vampirella puolestaan kolahtavat yleisempään makuun, mutta ovat kovakantisia ja melko tyyriitä järkäleitä.
No, joku voi pitää koko Koipeliinin ehdokaslistaa ”elitistisenä”, mutta kukaan ei estä Kvaakin hiljaisia jäseniä äänestämästä vaikkapa Asterixia.
Melkein unohtui Sodan lieskat. Onneksi joku tonen ehti ehdottaa sitä.
(mangaa en lue)krhm, niin kannattaa edes tutustua länsimaiseen elokuvasovitukseen, Edge of Tomorrow. Ihan menevää sci-fi-toimintaa. :)
Ja 70 on mennyt rikki! En edes tiennyt että noin monta jäsentä käy täällä vielä nykyään lukijoina, saati että seuraavat julkaisuja ja itseohjautuvat sarjakuvissa tuolla tavalla sekä noin laajalti.
On se saanut sentään pari erityismainintaa, kuten tuon Tonin ylistävän arvostelun. Tuskin unohtuu viime vuodesta, vaikka se käsitteleekin aihetta minkä moni haluaisi unohtaa.
Listattuna ei ole Anneli Furmarkin Punaista talvea, joka on kyllä myös Angoulêmen kirjapalkinnon ehdokkaana (http://www.newsarama.com/27326-saga-ms-marvel-more-in-2016-angouleme-awards-nominations.html). Miespainotteinen lista.
Miespainotteinen lista.
Sitä on paha panna järjestäjien piikkiin. Koitin käydä läpi viime vuonna julkaistuja käännösalbumeita, enkä löytänyt sieltä muita naistekijöitä kuin Lise Myhren (Nemi), Anneli Furmarkin (Punainen talvi), Fiona Staplesin (Saga) ja Paula Bullingin (Aamuvirkkujen maassa).
Noista Bullingin albumi ilmestyi niin loppuvuodesta, että lieneekö kukaan karsijoista sitä ehtinyt lukea. Furmarkin Punaisesta talvesta julkaistiin suomeksi vain pieni osa, 44 sivua. Angoulemessa kilpaileva teos on kokonainen, 160-sivuinen.
Vähänä ovat vaihtoehdot.
Noista Bullingin albumi ilmestyi niin loppuvuodesta, että lieneekö kukaan karsijoista sitä ehtinyt lukea.
Bullingin kirja ilmestyi joulukuussa, mutta jos halutaan vuoden 2015 lista niin kannattaisi varmaan ottaa koko vuoden julkaisut mukaan ja ajoittaa listaaminen sen mukaisesti?
Kustantajille tiedoksi että naiset tekevät, lukevat ja ostavat sarjakuvia.
Kustantajille tiedoksi että naiset tekevät, lukevat ja ostavat sarjakuvia. Kohderyhmien tietoinen laajentaminen on toiminut esim. Ruotsissa.
5:15 kääntäjät. Mikä mahtaa olla sarjakuvakääntäjien suhde muuten?
Huh, olipa kärkikaksikolla tiukka taisto! Duo erottui muista selvästi, mutta sen takana oli tasaista, vain muutaman äänen eroja.
Huraa! Ainakin kvaakkilaisten mielestä Zum Teufelin käännösvalinnat tuntuvat menevän nappiin, kun molemmat kirjat ovat voittaneet Koipeliinin. Cocco Bill ensin ja nyt Aarne Ankka. Voi olla, että käännöksiä tulee jatkossa hieman useamminkin.
Kiitos kaikille äänestäjille!
-- vetäydymmekin tästä pelaamaan tennistä Ibizalle, mutta se on jo niin nähty juttu että ei.
Oma valintamme vuoden käännösalbumiksi on Ilkka U. Pesämaan uskottava ja samalla uskomaton tulkkaus Joakim Pirisen teoksesta "Komisario Neliön välähdys" (Suuri Kurpitsa).
Savon Sanomat / Keskisuomalainen tai molemmat noteerasi parin lauseen uutisella kulttuurisivuillaan taannoin.