Kvaak.fi - keskustelu
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut => Toimintasarjakuvat => : unski13 11.08.2009 klo 23:57:51
-
Heip
Olen kääntäjä ja kaipailisin hiukan apua. Käännän piirrettyä, jossa esiintyy DC Comicsin hahmoja, myös sieltä marginaalisemmasta päästä. DC-sarjisten maailma on kyllä minulle tuttu, mutta ei niin tuttu, että osaisin suoralta kädeltä sanoa, onko tietyille hahmoille ja asioille ennestään olemassa suomenkielisiä käännöksiä. Osaisiko joku auttaa? Kaipaisin käännöksiä seuraaville hahmoille/paikoille/materiaaleille:
Gentleman Ghost
Kiteman
Nth metal
Dinosaur Island
Runsaat kiitokset jo etukäteen!
t. Anna-Maija
-
Käännän piirrettyä, jossa esiintyy DC Comicsin hahmoja, myös sieltä marginaalisemmasta päästä. .... Kaipaisin käännöksiä seuraaville hahmoille/paikoille/materiaaleille:
Gentleman Ghost
Kiteman
Nth metal
Dinosaur Island
Batman Brave&Bold !
Jee!
herrasmies haamu ei tietääkseni ole esiintynyt 70-luvun alun Salamissa eikä leijamieskään batmaneissa.
(puuttuu pari nroa kumpaakin, joten en täysin 100% varma ole)
hienoa.
onnea urakkaan
-
Herrasmieshaamua ajattelinkin käännökseksi, onko sellaista siis käytetty aiemminkin? Nth metalin ajattelin kääntää äärimetalliksi.
Ocean Master on ilmeisesti jossain käännetty Valtameren Mestari, vaikka Valtameren herra olisi ehkä tyylikkäämpi käännös. Onko kyseessä tunnetukin hahmo? Hän on siis Vesimiehen veli.
Mikähän mahtaisi muuten olla Vesimiehen delfiiniystävä Fluke suomeksi?
Taitaa olla kysymyksiä enemmän kuin vastauksia, mikä tarkoittaa, että pääsen itse keksimään uusia nimiä hahmoille... :) Jos tiedätte jonkun ylivoimaisen DC-maailman asiantuntijan, ilmiantakaa, niin voisin kysellä suoraan lähteestä. :)
t. A-M
-
Kiitoksia molemmille hyödyllisistä tiedonmuruista! :) Lisääkin tietoa otetaan vastaan, jos joku kysymykseni sattuu lukemaan.
-
On hienoa nähdä että suomennoksia kysytään! Minulla on vieläkin traumoja 90-luvun Hämähäkkimies piirretyn suomennoksista. Ryhmä-X-elokuvista puhumattakaan.
-
Osaisiko joku auttaa? Kaipaisin käännöksiä seuraaville hahmoille/paikoille/materiaaleille:
Nth metal
Dinosaur Island
Runsaat kiitokset jo etukäteen!
t. Anna-Maija
Nth Metal on vaikea kääntää muuten kuin Nth Metalli (Marvelillakin oli/on Nth Man mutta käännöksessä oli pelkästään loppuosa käännetty) mutta tuntuu hiukan hoopolta käännökseltä joten pelkkä Metalli käy tai sitten jättää kääntämättä.
Dinosaur Island voi kääntää vaikka Hirmuliskojen Saareksi tai Dinosauruksien Saareksi, täällä ko. saarta ei ole kaiketi nähty joten ei ole aikaisempaa käännöstä.
On hienoa nähdä että suomennoksia kysytään! Minulla on vieläkin traumoja 90-luvun Hämähäkkimies piirretyn suomennoksista. Ryhmä-X-elokuvista puhumattakaan.
Kaikki pitää kääntää on joidenkin kääntäjien motto, eräässä Hämiksen sarjakirjassa taas ei ollut koodinimiä käännetty ja se ei ollut hyvä.
-
Ocean Master on ilmeisesti jossain käännetty Valtameren Mestari, vaikka Valtameren herra olisi ehkä tyylikkäämpi käännös. Onko kyseessä tunnetukin hahmo? Hän on siis Vesimiehen veli.
Mikähän mahtaisi muuten olla Vesimiehen delfiiniystävä Fluke suomeksi?
Taitaa olla kysymyksiä enemmän kuin vastauksia, mikä tarkoittaa, että pääsen itse keksimään uusia nimiä hahmoille... :) Jos tiedätte jonkun ylivoimaisen DC-maailman asiantuntijan, ilmiantakaa, niin voisin kysellä suoraan lähteestä. :)
t. A-M
egmontin suuntaan kysymystä Jouko Ruokosenmäki käänsi watchmenin ja hyvin käänsikin.
Kvaakissa on useampiakin Dc:n tuntijoita.
äärimetalli menee vielä mutta Ocean master on vaikea. herra on muodollinen ja se mestari on konnotaatioltaan oikeampi, mutta valtamerten mestari on kapulakielinen ilmaisu.
Esimerkiksi Buffyn kohdalla on vakiintunut käännös vampyyrintappaja vaikka -surma/surmaaja olisi oikeampi, ainakin minusta.
pelkkä merimestari on myös alleviivaavan alliteratiivinen ja kuulostaa hiukan hölmöltä (kyllä, Tiedän: perustelin juuri hölmöltä kuulostamisella viitta-asuisen hahmon kultanaamiossa lajityypissä jossa kalsarit voi laittaa vaatteiden päälle. Silti)
valtameren valtias on yhtä alliteratiivinen mutta hahmoon sopivampi. jos kelpaa ryöstöviljelyyn, kiva.
Fluken kohdalla voit soveltaa samannimisen hahmon käännöstä christopher Mooren romaanista Fluke, or, I know why the winged whale sings tai nasevasti suomeksi Pyrstö.
Mutta varmaan keksit paremmankin.
-
Ocean Master taisi olla Grant Morrisonin JLA-tarinoiden suomennoksissa Merimestari. Kannattaisin tätä ainakin pituuden vuoksi, Valtameren Mestari ja Valtameren Herra ovat kummatkin turhan pitkiä ruututeksteihin.
Muistelisin myös Gentleman Ghostin olleen jossain yhteydessä suomeksi Herrasmiesaave, mutta en saa millään päähän missä.
Ja kun tässä nyt selvästi on Brave and the Boldista kyse: myöhemmässä jaksossa esiintyvä Omac (One Man Army Corps) oli 80-luvun Teräsmies-lehdessä vieraillessaan Ymak (Yhden miehen armeijakunta).
Minulla on vieläkin traumoja 90-luvun Hämähäkkimies piirretyn suomennoksista.
Alkuperäisellä esityskierroksella kääntäjänä tuossa oli itse Mail-Man ja käännökset olivat sarjiksen linjausten mukaisia, mutta tuoreemmissa uusinnoissa on eri käännös, joissa ainakin Kingpin on Tappi ja Shocker/Tärisyttäjä on Iskijä tai Iskuri.
-
Onkos tämä "Herrasmiesaave" sama heebo, kuin "Muukalaisaave" tms. 1987 vuoden Teräsmies numerossa mikä-se-nyt-oli? Jos noin, sittenhän tuo voisi olla...
-
Onkos tämä "Herrasmiesaave" sama heebo, kuin "Muukalaisaave" tms. 1987 vuoden Teräsmies numerossa mikä-se-nyt-oli? Jos noin, sittenhän tuo voisi olla...
ei ole. phantom stranger on eri hahmo joka myös pukeutuu miesten pukuun ja on "aave".
Suomennettuja JLA albareita ei ole käsillä mutta vaikka merimestari on naseva ja lainelordi vielä nasevampi on suora käännös joskus huono ratkaisu.
Vrt: Wolverine ei Ahma, Booster Gold ei Kiihdytin Kulta, adam strangea ei ole käännetty eikä myöskään Speedyä.
-
Ocean master on vaikea. herra on muodollinen ja se mestari on konnotaatioltaan oikeampi, mutta valtamerten mestari on kapulakielinen ilmaisu.
Merten valtias?
-
Alkuperäisellä esityskierroksella kääntäjänä tuossa oli itse Mail-Man ja käännökset olivat sarjiksen linjausten mukaisia, mutta tuoreemmissa uusinnoissa on eri käännös, joissa ainakin Kingpin on Tappi ja Shocker/Tärisyttäjä on Iskijä tai Iskuri.
Joo, itse olen tuota nähnyt videoista. Voi Luoja tuota Tappia... Aiheutti minulle kyllä paljon päänvaivaa, kun ohjelma suomensi Mörkön Menninkäiseksi.
-
Joo, itse olen tuota nähnyt videoista. Voi Luoja tuota Tappia... Aiheutti minulle kyllä paljon päänvaivaa, kun ohjelma suomensi Mörkön Menninkäiseksi.
Off-topiciksi menee, mutta ei se kovin kaukana ole. Hobgoblin on haltia, peikko, tonttu, maahinen ja hiidenpeikko. Mörkö ei ole millään tapaa oikea Suomennos.
Mörkö on aina ollut typerä nimi.
-
Paljon kiitoksia vastauksista! Lisää kysymyksiä varmaan tulee vielä jatkossa...
Olen itsekin repinyt monesti hiuksia päästäni nähdessäni käännöksiä, joissa minulle tutut ja rakkaat hahmot ja asiat on käännetty päin seiniä, kun ei ole viitsitty selvitellä asioita. :P
Näissä sarjakuva-asioissa hankalaa on se, että monien vakiintuneidenkin hahmojen nimet on keksitty jo vuosikymmeniä sitten, jolloin kääntäminen oli aika erilaista touhua kuin nykyään. Siksi esim. Plastic Man on (näköjään) Muovimies - suora käännös ja sikäli oikea kyllä, mutta nimi ei ainakaan minusta oikein kuvaa hahmoa. Kumimies olisi ehkä jo kuvaavampi... No mutta. Etenen vanhan ja uuden rajalla taiteillen.
Ocean Master on nyt saanut nimen Valtamerten valtias, ärsyttävän pirteä Fluke on Pärske, Kiteman on Liitäjä, Gentleman Ghost on Herrasmieshaamu ja Dinosaur Island Dinosaurusten saari. Nth Metal saa olla äärimetalli.
-
Arvostan suuresti tätä keskustelua!
-
Siksi esim. Plastic Man on (näköjään) Muovimies - suora käännös ja sikäli oikea kyllä, mutta nimi ei ainakaan minusta oikein kuvaa hahmoa. Kumimies olisi ehkä jo kuvaavampi...
Kumimies on DC:n toisen venyvän sankarin Elongated Manin perinteinen suomennos. Hänkin esiintyy eräässä Brave and the Bold-jaksossa yhdessä Muovimiehen kanssa.
Ihan mainioita käännöksiä olet kyllä keksinyt.
-
Hei taas!
Tietääkö kukaan suomenkielisiä nimiä seuraaville hahmoille:
Red Tornado
Sportsmaster
B'Wana Beast
Wildcat (Villikissa?)
Black Lightning
Slug
Tällaisia tällä kertaa... :)
-
Hei taas!
Tietääkö kukaan suomenkielisiä nimiä seuraaville hahmoille:
Red Tornado
Sportsmaster
B'Wana Beast
Wildcat (Villikissa?)
Black Lightning
Slug
Tällaisia tällä kertaa... :)
Ottaen huomioon leipäpuusi, kysymykset ja avataren -- voimmeko olettaa että Brave and the Bold tulee kohta maikkarilta/neloselta? ;) Koska se olisi erihienoa (ja sitten se on tietysti aamupiirretty, jota en koskaan univajeelta näe).
B'Wana Beast ei ole muistaakseni koskaan esiintynyt Suomessa. Ruotsalaisetkaan eivät ole vaivautuneet uutta nimeä wikipedia-artikkelin perusteella keksimään, ja onhan tuo kieltämättä aika epämääräinen. En ole edes varma että lapset tänäpäivänä tietävät "b'wanan", kun viidakkoseikkailut eivät ole niin suosittuja kuin 60-luvulla. Yrittäisin itse varmaan jotain "Petomestaria" tms.
Tavallaan olisi hienoa, jos keksisit noille puuttuville hienot käännökset. Englanninkielisten nimien käyttäminen on jotenkin niin laiskaa.. varsinkin kun ne nimet ovat niin tärkeä osa hahmon identiteettiä!
PS. Mikä hahmo tuo Slug on? En muista DC:llä sellaista hahmoa olevankaan. Wikipediakin tuntee vain Marvelin hahmon, ja sekin on aika marginaalinen..
-
Kun B'wana tarkoittaa herraa, niin Petoherra tai Petojen herra olis käypiä suomennoksia...
-
Kun B'wana tarkoittaa herraa, niin Petoherra tai Petojen herra olis käypiä suomennoksia...
Petoherra kävi täälläkin mielessä, mutta tuntui että se ei oikein iskenyt. Kaksiosainen nimi taas ei tunnu kovin särmikkäältä.
B'wana taitaa tarkoittaa lähinnä päällikköä, mutta sitten nimeen tulee alliteraatiota, joka toimii englannissa paljon paremmin kuin suomessa.
EDIT.
Swahili
Noun
bwana (ji-ma class, plural mabwana)
1. master, lord
2. mister, Mr.
-
PS. Mikä hahmo tuo Slug on? En muista DC:llä sellaista hahmoa olevankaan. Wikipediakin tuntee vain Marvelin hahmon, ja sekin on aika marginaalinen..
Slug on piirrettyyn luotu uusi roisto. Jotkut netissä arvelevat hänen perustuvan Sleeziin, joka on nähty Suomessakin Teräsmiehen numerossa 4/88.
-
Vaihtoehtoisia suomennoksia myös patruuna, kirjainrivi tai aihio. ;D
-
Niljake olisi hyvä käännös Slugille.
Tuo olisi aika naseva nimi. Sopii hahmon luonteeseenkin mainiosti.
-
Mielenkiintoinen juttu tuo B'wana. Ei tullut mieleenkään tarkistaa, tarkoittaako B'wana jotain oikeasti, hehe... On vissiin Tarzanin mentävä aukko sivistyksessä tai jotain. Ajattelin aluksi hahmon nimeksi jotain tyyliin Petomies B'wana, mutta täytyykin miettiä, ottaako tuon herra-/valtiasjutun siihen myös, vai pitääkö nimestä nähdä, että tyyppi on (ilmeisestikin) Afrikasta... Tyypin supervoima on kyllä aika villi! :D
Huvittavaa kyllä, ajattelin Slugille juuri vastaavaa käännöstä - Niljake, Nuljaska...
Sarja on siis tosiaan Batman: Brave and the Bold, ja se alkaa nimellä Batman - Pelottomat muistaakseni ensi viikolla tiistaisin ja keskiviikkoisin klo 19.30. Kanava on Junior, joten kanavapaketti pitää olla että pääsee sitä ihailemaan, mutta ainakin edellinen Batman-sarja tuli myöhemmin myös MTV3:lta, joten eiköhän tämäkin ennen pitkää. :)
-
Ajattelin aluksi hahmon nimeksi jotain tyyliin Petomies B'wana, mutta täytyykin miettiä, ottaako tuon herra-/valtiasjutun siihen myös, vai pitääkö nimestä nähdä, että tyyppi on (ilmeisestikin) Afrikasta... Tyypin supervoima on kyllä aika villi! :D
Hahmo oli alunperin "valkoinen siirtomaaisäntä löytää maagisen naamion joka antaa voimat". Se tekee hahmosta erityisen "hauskan", koska nimeen liittyy olettamus henkilön ylemmyydestä paitsi eläimiin, myös afrikkalaisiin nähden. Ja siis nimenomaan tapahtumat sijoittuvat Etelä-Afrikan lähistöön..
Sarjakuvissa naamio sitten periytyi etelä-afrikkalaiselle vapaustaistelijalle, joka nimestä raivostuneena muutti sen "Freedom Beast"iksi.
EDIT: En muista tuota B&B:n jaksoa kovin hyvin, mutta JLU:ssa hänestä oli tietoisesti tehty newyorkkilainen. Ilmeisistä syistä hahmon afrikka-yhteys halutaan siirtää enemmänkin symboliseksi kuin konkreettiseksi.
-
Mahtavaa, kiitos analyysistä! Jatkan pohdintoja...
-
Huvittavaa kyllä, ajattelin Slugille juuri vastaavaa käännöstä - Niljake, Nuljaska...
Minusta myös "Lima" olisi ollut ihan tyylikäs, ollen samalla hiukan itseironinen.
mutta ainakin edellinen Batman-sarja tuli myöhemmin myös MTV3:lta, joten eiköhän tämäkin ennen pitkää. :)
Liikkuu vähän off-topicilla, mutta kai nyt moinen sentäs dvd:lläkin täällä nähdään?
Kaikki aiemmat DC animaatiot ovat jossakin määrin tulleet myös dvd:llä Suomessa, ja olisi harmi jos ei tätäkin nähtäisi...
-
Täällä taas! Utelen jälleen, tietääkö joku vakiintuneita käännöksiä seuraaville heppuleille:
Deadman
Speedy (Vihreän nuolen apuri)
Dr Polaris
Chemo
:)
-
Dr. Polaris vilahti yhdessä Oikeuden Puolustajien erikoisjulkaisussa Vihreän Lyhdyn muisteloissa nimellä tohtori Polaris. Muulloin ei häntä tietääkseni ole Suomessa nähty.
Deadman käväisi Magic Fantasyssa julkaistussa Books of Magicissa, mutta hänestä käytettiin lehdessä vain nimeä Boston Brand. DC-spesiaaleissa ja myöhemmin myös omana kirjanaan julkaistussa Valtakunta ja voima-tarinassakin hän esittelee itsensä yksinkertaisesti Bostonina. Edeltävä ajatuslaatikko tosin viittaa "kuolleeseen mieheen", mutta selvästi yleisemmässä merkityksessä kuin hahmon nimenä. Muita esiintymisiä Suomessa ei ainakaan nyt tule mieleen.
-
Deadman esiintyi myös Neal Adamsin Batman-kirjassa ihan Deadman-nimellä.
http://www.perunamaa.net/sarjakuvarock/bat/ejt/bat55_nealadams.html
-
Mahtavaa että vielä löytyy kääntäjiä joilla on ammattiylpeyttä yrittää tehdä paras mahdollinen käännös eikä lähteä hoitamaan hommaa helpoimman kautta.
Kunnioitettavaa unski13:ta ottaa yhteyttä asiaa enemmän tunteviin ja kysyä näiltä apua! Etenkin kun on kyseessä "vain" lastensarja (pakko olla kun siinä on sarjakuvista tuttuja supersankarihahmoja).
-
Kiitos vastauksista ja kannustuksesta! :D
Luulenpa, että ainakin Deadman saa multa jonkin suomenkielisen nimen.
Hehee, ei kyllä ihan jokainen "lastensarja" vaadikaan näin paljon taustatutkimusta... Meitä kääntäjiä on kyllä moneen junaan, jotkut ovat motivoituneempia kuin toiset, kuten varmaan kaikissa maailman ammateissa. Etenkin av-kääntäjän työ vain on niin näkyvää, että jos tekee huonoa työtä, sen huomaavat pahimmillaan useat tuhannet katsojat! :P
-
B'wana Beastistä tuli muuten Petojen herra J.Salon erinomaisen syväanalyysin inspiroimana! :)
-
Ja meikäläisen ehdotuksesta, voi tätä jubileumin juhlaa, minähän olen melkein sukua julkkikselle, sillä olenhan käytännössä telkkarissa itsekin... :D
-
Näin on! :)
-
Kiitos vastauksista ja kannustuksesta! :D
Luulenpa, että ainakin Deadman saa multa jonkin suomenkielisen nimen.
mieti tarkkaan: Guillermo Del Toron tuottama live-elokuva on tekeillä ohjaajanaan tanskalainen Nikolaj Arcel joten käännöksellä voi olla pitkäkantoiset seuraukset.
Suomessa "Kuollut mies" on toisenlainen käsite myös elokuvapuolella.
-
Luulenpa, että ainakin Deadman saa multa jonkin suomenkielisen nimen.
Deadmanin nimi on sen verran ytimekäs, että se toimii mielestäni kääntämättäkin (ihan niin kuin Batmaninkin). Mutta voisihan Boston tietysti esiintyä vaikka Kuolo- tai Kalmamiehenä.
-
Jotenkin Kuolomies tai Kalmamies vaan eivät toimi.
itse en lähtisi Deadmania kääntämään, eikä kyse ole mistään suomenkielen alemmuuskompleksista.
Darzeeta kompaten ytimekäs, satunnaista kävijää taas :ei käännetty aiemminkaan.
Se näytelty elokuva Dedamanista ei ollut heitto vaan ihan ilmoitus (http://www.bloody-disgusting.com/news/17228) Del Torohan ohjasi HelvetinPojan jota sitäkään ei käännetty.
Jotenkin en usko että sitäkään(live-elokuvan hahmon nimeä) käännetään
Boston Brandin hahmo on synkkä mutta kalmomies sisältää yhtä tarkan visuaalis-kulttuurisen sisällön kuin Daredevilin käännös Hurjapää.
Kiitän silti siitä että joku näkee vaivaa työnsä eteen ja ottaa asioista selvää. Kääntäjien ammattitaitoa ei voi kyllin kiittää asian toimiessa. varsinkin kun omaa kokemusta siitä kun asiaa ei todellakaan hanskata.
-
Kiitän silti siitä että joku näkee vaivaa työnsä eteen ja ottaa asioista selvää. Kääntäjien ammattitaitoa ei voi kyllin kiittää asian toimiessa. varsinkin kun omaa kokemusta siitä kun asiaa ei todellakaan hanskata.
Aivan, kunpa voisi jotenkin unohtaa sen jo monta vuotta sitten telkkarissa näytetyn Star Wars -leffan vähintäänkin "luovat" käännösratkaisut. Sädease (blaster) tunnettiin suomentajan mukaan kaukaisessa galaksissa nimellä läjäytin! Kuulostaa vaaralliselle kapineelle. Kukapa haluaisi joutua läjäytetyksi. Jotkut hahmoista oli myös nimetty ennakkoluulottoman rohkeasti uudelleen. Esimerkiksi Jabba the Hutt oli muistaakseni Tsäbä. Kanava vaihtui kiukkuisella ja petetyksi tulleella fanipojalla toiseen aika nopeasti.
-
Kanava vaihtui kiukkuisella ja petetyksi tulleella fanipojalla toiseen aika nopeasti.
Voimaa sulle.
-
Taas tulee kysymyksiä! Onko seuraaville tiedossa vakiintuneita suomennoksia:
Dr Fate
Cavalier
The Terrible Trio
The Bronze Tiger (Pronssitiikeri?)
Top
Royal Flush Gang
Injustice Syndicate
Owlman (Batmanin ilkeä versio rinnakkaismaailmassa)
Siinä viikon valiot! :)
Tuosta Deadmanistä kun tuli puhetta, niin pitänee mainita, että Batman-sarja on etupäässä suunnattu lapsille (onhan se laitettu Junior-kanavallekin), ja siksi ohjelmaa kääntäessä täytyy pitää tämä kohderyhmä mielessä. Siinä siis yksi painava syy lisää saada mahdollisimman monelle hahmolle suomenkielinen nimi. Deadman-jaksossa oli olennaista tietää, mitä hahmon nimi tarkoittaa, ja siksi hahmosta tuli Kuollut mies. Hahmo on sen verran tuntematon, että näin uskaltaa tehdä - tietenkään en lähtisi esim. puhumaan yhtäkkiä Lepakkomiehestä, kun hahmo tunnetaan jo Batmanina. Tämä on tosiaan jatkuvaa tasapainoilua eri vaihtoehtojen välillä...
t. nimim. "Ehkä se on pora!" :P
-
Hmm, itse asiassa Deadmanin ensiesiintyminen Suomessa taisi olla ikimuistettavan "Teräsmies vastaan Muhammed Ali" -albumin kannessa, ja matsia seuraavia hahmoja esittelevässä listassa (jossa esiintyi myös mm. Urho Kekkonen!) hänet mainittiin nimellä "Kuollutmies Boston Brandt", joten nappiinhan tuo meni. Dr Fate on ollut Suomessa tylsästi "Tohtori Kohtalo", Cavalier "Kavaljeeri", Top muistaakseni "Hyrrä" ja olisiko tuo "Pöllömieskin" täällä jossannii vilahtanut. Ei nyt ole Oikeuden puolustajia tässä käsillä, niissähän noita tosiaan vilisi...
t. nimim. "Se on TOINEN pora"!
-
Pöllöt syövät lepakoita! Mutta tietty hassua, jos Batman on Batman mutta Owlman on Pöllömies... Pätmänni on tietty brändinimi, tuttu leffoista ja muualta.
-
Injustice Syndicate
Luulen että tämä on anagrammi. JLA'ssa esiintyi Epäoikeuden puolustajat, ja muistan kuulleeni nimen Rikossyndikaatti jossain koskien peilimaailmasta tullutta ilkeää versiota, mutta en kuollaksenikaan muista missä tälläinen olisi voitu julkaista (Suomessa). Olen saattanut tehdä nimikäännöksen itse keskustellessani asiasta muiden harrastajien kanssa.
Tuntuu että jokainen "pahis-liiga" yrittää keksiä jännän nimiväännöksen "hyvisten" tiimistä. Mainitsemaasi en muista, ja kun sitä ei tästä listastakaan löydy (http://en.wikipedia.org/wiki/Category:DC_Comics_supervillain_teams), niin yrittäisin vain keksiä tyylin tiimi-nimen tai suosiolla kierrättää jonkun aiemman käännöksen. Jos kyse on Peilikuva-Maasta, itse ehkä käyttäisin Rikossyndikaattia.
...
Hyvä huomio Lurkerilta!
-
Joo, sekoilin. Viittasin niihin 90-luvun DC/Marvel-sarjakuviin (Dr. Strangelove!) ja jotenkin sanan oikea merkitys unohtui. Nerokasta. Kuten sanottu, yhdistelmä aiemmin esiintyneistä tiimeistä.
-
Joo, sekoilin. Viittasin niihin 90-luvun DC/Marvel-sarjakuviin (Dr. Strangelove!) ja jotenkin sanan oikea merkitys unohtui. Nerokasta.
Tarkoitat nyt amalgaamia.
-
Tarkoitat nyt amalgaamia.
Sinuun voi aina luottaa. Kiitos.
-
Injustice Syndicate onkin näköjään esiintynyt ainoastaan tässä piirretyssä, ja sillä on rinnakkaismaailmassa vastapari Justice Syndicate. Minulla lienee siis vapaat kädet tässä asiassa, kun poppoo ei muualla esiinny. Näin päättelin näiltä sivuilta:
http://dc.wikia.com/wiki/Injustice_Syndicate
http://dc.wikia.com/wiki/Justice_Syndicate
Owlman tulee varmaan olemaan Pöllömies. Batman on minusta nimenä hiukan poikkeus, minun puolestani sekin saisi olla Lepakkomies. Ei se kuitenkaan ole niin naurettava kuin viroksi Nahkhiirmees, ehe. Mutta ei pelkoa, en aio alkaa käyttää Lepakkomiestä... :)
Oliko näistä vielä hajua:
The Terrible Trio http://dc.wikia.com/wiki/Terrible_Trio
The Bronze Tiger (Pronssitiikeri?) http://dc.wikia.com/wiki/Bronze_Tiger
Royal Flush Gang onkin ilmeisesti Brave and the Boldissa eri asia kuin sarjiksissa:
http://dc.wikia.com/wiki/Royal_Flush_Gang_(The_Brave_and_the_Bold)
http://dc.wikia.com/wiki/Royal_Flush_Gang
Aika outoa!
-
Royal Flushista tulee tosiaan hauskaa. Ilmeisesti tuolla pokeritermillä ei edes ole suomennosta (sanoo nopea guuglaus)!
Jenginä se on aika yleinen DCAU'n puolella. Esiintyi ainakin Justice Leaguessa ja Batman Beyondissa. Ensimmäinen taidettiin kääntää suomeksiksin (ainakin osittain?) joten käännös lienee olemassa. Ellei sitten kääntäjä ole mennyt siitä mistä rima on matalin..
EDIT: Veikkaan että Terrible Triota ei ole juuri näkynyt. Hahmot olivat aika unohtuneet kun Wagner kaivoi heidät esiin johonkin minisarjaansa viisi vuotta sitten. Olemassaolevaa käännöstä ei taida olla olemassa.
EDIT2: Jakso missä esiintyivät - "Wild Cards" näköjään hypättiin Suomessa yli.
-
Ah, tosiaan. Tuo termi on ilmeisesti sökössäkin. Käännös ei todellakaan ole kovin viehättävä. Tietenkin ongelman voisi kiertää nimellä joka viittaa teemaan, kuten (peli)korttijengi?
-
Dr Fate on Tohtori Kohtalo, palaten aikaisempaan viestiin.
edit. Cavalier kait sitten Kavaljeeri tai Seuralainen. :)
-
Minusta pelkkä Syndikaatti olisi naseva suomennos kumminkin tuolle.
Joo, mutta minua ainakin järsii se, että juuri Syndikaatti niminen poppoo ahdisteli Hämähäkkimiestä vuonna 1990.
Epäoikeuden syndikaatti taas kuulostaisi vähän...typerältä. Siis typerältä typerältä, ei typerältä niin kuin hauska.
-
Terrible Trio on esiintynyt Suomessa ainakin Timm/Dini-kombon Batman-animaatiosarjassa, mutta en muista miten poppoon nimi oli silloin käännetty. Olisikohan ollut Kauhea kolmikko?
-
Terrible Trio-ehdotukseni:
Kauhea Kolmikko tai sitten Kauhistuttava Kolmikko tai Kaamea Kolmikko.
Wikin mukaan tuossa vuoden 1992 Battiksen piirretyssä ei oltu TT:tä käännetty Suomeksi. Jos on noin niin sitten kääntäjällä on taas aika vapaat kädet.
-
Terrible Trio-ehdotukseni:
Kauhea Kolmikko tai sitten Kauhistuttava Kolmikko tai Kaamea Kolmikko.
----
Jos on noin niin sitten kääntäjällä on taas aika vapaat kädet.
Minä olen Kaamean kannalla.
Kauhea ja Kauhistuttava on mielestäni ollut jo tarpeeksi usein käytössä.
Suosittelen pääasiassa kuitenkin vähän käännöksellistä luovuutta tuon "Terrible" sanan suhteen.
-
Minä olen Kaamean kannalla.
Miten ois Karmea? Tai Kamala?
-
Tri Karmean Kauhean Kamala?
;-)
-
Tri Karmean Kauhean Kamala?
;-)
Unohtui se Kaamea. :P
-
Mielestäni Deadman voisi olla vaikkapa ”Vainaja”, jos sen haluaa suomentaa. ”Kuollutmies” yhteen kirjoitettuna näyttää kieliopillisesti oudolta.
Kiva kun unski13 kysyt entisistä nimistä ja kuuntelet uusia ehdotuksia, mutta valitse nimet toki oman maun mukaan. :) Seuraamme sarjaa.
-
Täällä jälleen kävelevä kysymysmerkki.
Alkajaisiksi sellainen kysymys, että The Question on ilmeisesti esiintynyt sarjiksissa suomeksikin nimellä Question. Nouseeko karvat pystyyn, jos keksin hahmolle suomenkielisen nimen? Miten vakiintunut nimi & hahmo on kyseessä?
Sitten pahis nimeltä Equinox. Onkohan hän esiintynyt muualla kuin tässä piirretyssä? Marvelilla on näköjään myös tyyppi nimeltä Equinox, mutta lienee täysin eri hahmo.
Entä onko näille tiedossa jotain suomenkielistä nimeä:
Adam Strange (lienee sama?)
Crazy Quilt
Solomon Grundy
Kiitoksia taas kerran! :)
-
The Question taisi ainakin Thriller-lehdessä olla ihan The Question. Muistaakseni hän esiintyi myös Magick Fantasy -lehdissä, mutta en muista oliko nimestä puhetta. Jollei muut ennätä niin voin tarkistaa nämä illalla kotona.
Solomon Grundyhan on peräisin siitä lasten lorusta:
"Solomon Grundy,
Born on Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday:
This is the end
Of Solomon Grundy."
Jos tuosta lorusta on suomalainen versio, niin nimen voisi ottaa siitä.
Adam Strangen pitäisin ihan alkuperäisessä muodossaan.
Varmaan muilta löytyy tyhjentävämpiä vastauksia.
-
Täällä jälleen kävelevä kysymysmerkki.
Alkajaisiksi sellainen kysymys, että The Question on ilmeisesti esiintynyt sarjiksissa suomeksikin nimellä Question. Nouseeko karvat pystyyn, jos keksin hahmolle suomenkielisen nimen? Miten vakiintunut nimi & hahmo on kyseessä?
Thrillerissä julkaistuissa sarjakuvissa käsikirjoittaja O'Neil teki sellaisen tempun, että päähenkilö ei koskaan ottanut itselleen nimeä. Sivuhahmot vain kysyivät naamattoman auttajan nimeä, joka joko jättää vastaamatta tai antaa jonkun puolivillaisen lauseen jossa on sana "kysymys" (eg. "se jääköön kysymykseksi"). Tällöin kääntäjän oli paljon helpompi jättää nimi miettimättä, koska "The Question" näkyy nimenä vain kannen yläreunassa, eikä välttämättä esiintynyt suomalaisessa Thrillerissä ollenkaan.
Kysymyksen idea oli noissa lehdissä ennenmuuta persoonaton, tunnistetietoja vailla oleva etsivä (joka ei ollut niinkään supersankari; hän oli opiskellut vain puoli vuotta taistelulajeja ja hävisi tappelussa vähänkään kokeneemmalle). O'Neil (ja Kysymys itse!) eivät välttämättä halunneet määritellä hahmoa antamalla tälle nimeä. Muut hahmot referoivat häneen "naamattomana", mikä itsessään on jo tarpeeksi hyvä tunnusmerkki. Asia taisi muuttua vasta vuosituhannen alkupuolella, kun DC yritti kokeilla kepillä jäätä, että olisiko hahmolle paikka avoinna. Ilmeisesti ei; hänet tapatettiin pian tämän jälkeen.
Mutta kuten sanottu, tuolloisen kääntäjän ei tarvinnut miettiä asiaa, koska nimeä ei koskaan mainittu. Animaatiosarjoissa hahmosta on tullut suositumpi jonkinlaisena äärimmäisen vainoharhaisena mutta yhteistyökykyisempänä, vähemmän rasistisena (ja siistimpänä!) versiona Rorsarchista.
-
Lisäkysymyksiä liittyen Adam Strangeen ja Rann-planeettaan. Tietääkö kukaan, mikä olisi kyseisen planeetan hallitsijan arvonimi suomeksi? Sardath, High Science Archon of Rann. Entäpä zeta beam -säteet?
Kiitoksia taustatiedoista, J.Salo & tmielone. :) Runon takia juuri ajattelinkin varmistaa, että onko Solomon Grundylla suomenkielistä nimeä. Ilmeisesti siis ei? The Questionin nimen pystyisin ehkä jättämään tuossa jaksossa mainitsematta jos haluaisin, mutta sitten voi mennä pari vitsiä ohi. Hmm, pitääpä pohtia. Ehkä äijän nimeksi pitäisi laittaa Kysymys.
-
Jäi tosiaan sanomatta, että hahmoa alettiin tituleraata Kysymykseksi siinä vaiheessa kun alkoi ottaa osaa teamuppeihin ja ryhmäseikkailuihin tällä vuosituhannella. Brave and the Boldissa hahmon nimeämättömyys olisi käytännössä mahdotonta! Tarinatkin ovat hyvin erillaisia kuin O'Neilin kirjoittamat seikkailut, jotka päättyivät aina lukulistaan hyvistä mieltä avartavista kirjoista.
Lisäksi hahmon alkuperäisissä tarinoissa (joita ei ole liiemmin julkaistu uudestaan) hahmoa saatettiin käsitellä aika eri tavalla kuin animaatioissa tai O'Neilin sarjakuvissa (joka ovat modernille lukijalle se definitiivinen versio). Mutta niistä taas en tietäisi mitään.
-
Muistelisin, että Danny Boyle oli jossain vaiheessa tekemässä elokuvaa Solomon Grundysta, mutta sitä lykättiin Benjamin Button -leffan takia, ettei kukaan syyttäisi kopioinnista tai vertailisi elokuvia. Elokuvaan liittyvissä suomalaisissa jutuissa käytettiin ihan alkuperäistä nimeä.
-
Crazy Quilt esiintyi Suomessa ainakin Batman 3/89:ssä nimellä Tilkkutäkki.
Adam Strange on Suomessakin ollut Adam Strange, se nimittäin on miehen oikea nimi. Zeta beam oli ainakin ekaksi käteen tarttuneessa Oikeuden Puolustajien erikoisjulkaisussa ihan vain zeta-säde. Sardathin arvonimeä ei tässä tarinassa mainittu, mutta ehdottaisin tälläistä: ylin tiedeneuvos.
The Questionin kääntäisin itsekin Kysymykseksi.
Equinoxin piirretyssä esiintyvä versio on käsittääkseni täysin uusi hahmo, vaikka DC:ltäkin sellainen ennestään löytyisi.
-
Equinoxin voi jättää kääntämättä (eipä Marvelinkaan hahmoa käännetty suomeksi) tai sitten keksiä ihan oman nimen.
-
Haa, Tilkkutäkki! Nyt muistuukin mieleen pikkuveljen Batman-lehti, jossa tuo esiintyi. Ei ihme, etten muistanut, siitähän on jo 20 vuotta aikaa! :o
Kiitoksia vastauksista taas kerran! I'll be back...
-
Alkajaisiksi sellainen kysymys, että The Question on ilmeisesti esiintynyt sarjiksissa suomeksikin nimellä Question. Nouseeko karvat pystyyn, jos keksin hahmolle suomenkielisen nimen? Miten vakiintunut nimi & hahmo on kyseessä?
Ihan varmasti nousee.Sama pätee Adam Strangeen.
Question tietenkin vertautuu Rohrschachiin koska pohja on tismalleen sama mutta Question on vanhempi hahmo.
-
Ihan varmasti nousee.Sama pätee Adam Strangeen.
Aatami Outo! JES! Sehän olisi tosi hyvä...
-
Haa, Tilkkutäkki! Nyt muistuukin mieleen pikkuveljen Batman-lehti, jossa tuo esiintyi. Ei ihme, etten muistanut, siitähän on jo 20 vuotta aikaa! :o
Batmanissa 3/1989 nähtiin Tilkkutäkki tosiaan toistaiseksi ainoan kerran Suomessa. Tai vilahtaahan hän Batman-spesiaalin 2/1988 alkupuolella metsässä. Adam Strange oli käännetty Adam Muukalaiseksi Teräsmiehen vuosialbumissa 1984, jossa hänet nähtiin muiden Oikeuden Puolustajien kanssa viimeisten sivujen pin up-kuvassa. Suomennos on hämmästyttävän typerä - Adam Strangea ei tosiaan ole Suomessa usein nähty, mutta hänen edellisestä esiintymisestään ei tuolloin ollut edes kauhean kauan, Adam seikkaili ihan alkuperäisellä nimellään Teräsmiehessä 10/1979.
Summa summarum: Adam Strangen voi jättää kääntämättä. "Equinox" on tähtitieteen termistöä ja kääntyy suomeksi "päiväntasaukseksi" (silloin aurinko siis siirtyy yhdeltä pallonpuoliskolta toiselle ja päivä ja yö ovat koko maailmassa yhtä pitkiä). Millainen hahmo tuo piirretyn Equinox on? Ehkä yksityiskohdat auttavat Kvaakin katuparlamenttia löytämään sopivan nimen...
-
Olihan Marvelin Tri Strangekin joskus 80-luvulla suomeksi Tri Outo, oikealta nimeltään Stephen Outo.
Tohtori Oudoksi kutsuttiin vielä myöhemminkin, mutta oikean nimen kääntäminen lopetettiin, eli tehtiin ero sankarinimen ja oikean nimen välille jota originaalissa ei ole. Ja kun nyt käännetyistä sukunimistä puhutaan, niin muistelisin että Batman-roisto Hugo Strange oli jossain yksittäisessä käännöksessä Hugo Hurja vaikka yleensä onkin ollut alkuperäisasussaan.
-
Päivän kiperät. Tietääkö joku olemassa olevia suomennoksia seuraaville:
Keystone City
Calculator
Lyhyestä virsu kaunis tällä kertaa!
-
Keystone City
Calculator
Ensiksi mainittua ei ole hyvä suomentaa.
Meinaan jos yksi kaupunki on suomeksi, mutta muut eivät, menee homma epäuskottavaksi ja kaupungin nimi kaikuu helposti katsojien päässä, koska se on poikkeava.
Calculator sen sijaan on hankalampi tapaus.
Jos jätkä nimetään "Laskin" tai "Laskukone" käy Batmanin kimpuun, voi jopa noinkin humoristisessa sarjassa homma karata käsistä.
"Laskija" voisi olla hyvä.
Se sointuu hauskasti Arvuuttajan kanssa, ja hahmohan etäisesti muistuttaa tuota.
Ja se on aika yleisluontoinen nimi.
Calculator on kova jäbä, ja ansaitsee kunnon nimen!
Suomessa heppu ei tainnut esiintyä kuin korkeintaan mainintana.
Myös "Laskelmoija" voisi kuvata hyvin hahmoa, mutta se kuulostaa vähän tökeröltä.
-
Kalkulaattori?
-
Minulla on MMM-korttipelikirja 50-luvulta, ja se sanoo että pokerin korkein käsi on kuningasvärisuora. Ja se on englanniksi Royal Flush.
Tietysti voi RFG:n suomentaa Kuningasvärisuorajengiksi, mutta en olisi vilpittömän ihastunut.
Yksi vaihtoehto olisi Reetijengi. Toki lapset eivät sen merkitystä varmaan tajuaisi. Miksi nimi ei voisi olla vaikka ytimekkäästi Värisuorajengi? Eihän tässä varmaan oleellista ole, että tulee käännetyksi 1:1?
-
Kalkulaattori?
Ei, kertakaikkiaan ei.
-
Yksi vaihtoehto olisi Reetijengi. Toki lapset eivät sen merkitystä varmaan tajuaisi. Miksi nimi ei voisi olla vaikka ytimekkäästi Värisuorajengi? Eihän tässä varmaan oleellista ole, että tulee käännetyksi 1:1?
Rikollisjengi, jossa on patojen parhaat kortit.
Laskin olisi hyvä käännös; oletan että hahmo esiintyy vihollisten taustahahmona, Oraakkelin vastakohtana.
EDIT: Viesti korjattu. Tiedä mitä olen polttanut.
-
Laskin olisi hyvä käännös; oletan että hahmo esiintyy vihollisten taustahahmona, Oraakkelin vastakohtana.
Nykyään on Oraakkelin vastakohta mutta ennen oli ns. toiminnan mies (siis sarjakuvassa, Wikin mukaan Calculator esintyy BaTB:n yhdessä jaksossa ja siinä toimii jonkinsortin ennustajana).
-
Ei, kertakaikkiaan ei.
No, sehän on melkein kuin Terminaattori.
Mitä jos joku käskee Laskinta menemään vaikka jonnekin alle piiloon: "Laskin, alle!"
-
Terve, pitkästä aikaa! Taas olisi hahmoja, joille kaipailisin olemassa olevia käännöksiä.
Bat-Mite
Catman
Shaggy Man
Polka-Dot Man/Mr. Polka-Dot
Zebra-Man
Major Disaster
Kiitoksia taas kerran!
-
Eikä! :D :D :D
-
HA! Noin hölmöä en olisi edes itse keksinyt! :D Tuohan on kuin suoraan Alivaltiosihteerin opi ranskaa -sketsistä. (la ivasto, lö ylykauha, le pakkomies)
-
Catman on ollut ihan vain Kissamies.
Major Disaster oli Teräsmiehessä julkaistuissa Oikeuden Puolustajissa esiintyessään Majuri Tuho, eli sanaleikistä oli suosiolla luovuttu.
-
Polka-Dot Man/Mr. Polka-Dot
Zebra-Man
Zebra-Manin voi kääntää Seepramieheksi kun ulkonäkö jo viittaa seepraan mutta Polka-Dot Man on hankalampi mutta ehkä jokin Pilkkumies tjsp sopisi.
-
Tuhannet kiitokset vastauksista! Vetäydyn taas kammiooni pohtimaan ratkaisuja. :)
-
Tervehdys!
Tänään haussa Mister Miracle ja Big Barda. Onko heille olemassa suomenkielisiä nimiä?
-
Ja tulee aina käyttää.
Kääntäjän työ ei ole vain aina suomentamista vaan myös sitä milloin lopettaa.
-
Yösiipi oli siis pullokaupunki Kandorin Batman-tyylinen supersankari, ja Teräsmiehen pikkuserkku Van-Zee.
Ja myös PG käytti sitä siellä toisessa Kandorissa (ennen viimeisintä Krypton-sotaa) ja samoiten Clark Kentin "serkku" Chris Kent käytti samaa nimeä.
Voisi sanoa että ylikäytetty nimi.
-
Batman-pelottomat on hyvä piirrossarja, ja Anna-Maijalle kiitokset hyvistä käännösteksteistä.
Sarjassa ei vikaa ja käännös on oikein hyvä mutta ilmiselvästi tehty pikkunaperoille.
Missäs järjestyksessä maikkari esittää noita? Wkistä kun katsoin jaksolistaukset niin ei ihan täsmännyt.
-
Sarja on tehty pikkunaperotkin huomioonottaen, mutta eivät sellaiset tajua esim. viittausta DC:n rinnakkaismaailmoihin.
Mutta hyvin kuitenkin esittelee hahmoja, mikä on minusta tärkeää. Tulevat vähän vähemmän tutut hahmot tutuksi. Katson itse sarjaa tyttäreni kanssa, ja joka kerta hän kysyy suu auki ja silmät pyöreinä että mikä mikäkin hahmo on. On ne aika siistejä.
-
Entäpä hahmot nimeltä Plastique, Neutron ja Livewire?
-
Neutron oli Suomessakin vain Neutron jos lehden 2/84 kansikuvaan on luottaminen, en juuri nyt omaa kappalettani lehdestä jouda esiin penkomaan.
Teräsmies-piirretyssä superroisto Live Wire oli muistaakseni käännösnimeltään Sähikäinen.
-
Livewire on tuttu Teräsmiehen piirrossarjasta. En ole varma onko Suomen televisiossa nähty hahmoa, sarjakuvaesiintymisiä ei taida olla suomeksi. Live Wire -nimeä käytettiin vuoden 1995 uudistuksen jälkeen Legioonan Salamapojasta, mutta tässä ei ole varmaan siitä kyse.
Livewire jakso nähtiin suomessa. Ja useammat muut jaksot joissa tämä esiintyi.
Ei ole esiintynyt suomeksi sarjakuvissa. Livewire esiintyi animaatiossa minun muistaakseni ihan vaan omalla nimellä. Ei suomennosta.
-
LSH oli justiinsa Smallvillessä eli siitä voisi tarkistaa (jos koodinimiä käytettiin) Livewiren ja samanniminen Transformerskin on olemassa ja 80/90-luvulla ei ollut suomennettu.
-
Kysymys liittyy Justice League Unlimited -piirrettyihin ja sitä kautta kai Teräsmies-sarjakuviin. :)
Nämä hahmot siis:
http://dcanimated.wikia.com/wiki/Neutron
http://dcanimated.wikia.com/wiki/Plastique
http://dcanimated.wikia.com/wiki/Livewire
-
Kysymys liittyy Justice League Unlimited -piirrettyihin ja sitä kautta kai Teräsmies-sarjakuviin. :)
Ellet parempaa keksi niin Sähikäinen sopii Livewiren suomennokseksi.
-
Huomenta.
Onkohan Roulette tuttu kenellekään?
Hahmo on ollut ilmeisesti mukana ainakin
Justice League Unlimited -piirretyssä.
Tämä siis:
http://en.wikipedia.org/wiki/Roulette_%28DC_Comics%29
Ruletti?
-
Ellet parempaa keksi niin Sähikäinen sopii Livewiren suomennokseksi.
Tuleehan sana sähkö mielikuvasta "sähinää ja säkenöintiä", mutta minun kielikorvassani Sähikäinen viittaa pikemminkin raketteihin kuin sähköön.
Suora käännös Vaihejohdin on aika kankea. Miten olisi Säkene, tai vanha kunnon Sähkäle?
...eikä sitten ollutkaan kuin 9 kuukautta vanha viesti mihin vastasin. :-[
-
Hei
Onkohan terroristijärjestö Black Zerosta käytetty suomennosta vai alkuperäistä nimeä?
http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Zero
Entäpä jo aiemmin kyselemäni Roulette?
-
Roulette tuskin on esiintynyt suomalaisissa lehdissä, piirretyistä en tiedä.
Tuskin on esiintynyt kun ensiesiintyminen oli vuonna 2001 JSAn Salaisissa Kansiossa ja tämän vuostuhannen DC-julkaisut ovat olleet mitä olivat ja tv-sarjat ovat lähinnä olleet Battiksen seikkailuja .
-
Hei taas
Löytyisikö näille suomenkielistä vastinetta:
Star-Spangled Kid (Sylvester Pemberton)
Sandman (Wesley Dodds)
Icicle
-
Löytyisikö näille suomenkielistä vastinetta:
Star-Spangled Kid (Sylvester Pemberton)
Sandman (Wesley Dodds)
Icicle
DC-spesiaaleissa näkyisi olevan joitakin esiintymisiä. Englanninkielisestä Wikipediasta näkee, että tämä Sandman esiintyy Valtakunnan ja voiman alussa. Icicle puolestaan vilahtaa Hushissa takautumassa ja Teräsmies/Batman-seikkailussa ”Yhteiskunnan viholliset”. Onko Herbiellä nämä DC-spesiaalit vai pitääkö jonkun muun kaivaa ne esiin? Star-Spangled Kidistä en tiedä, mutta esiintyminen Suomessa ei näytä todenäköiseltä.
-
Onko Herbiellä nämä DC-spesiaalit vai pitääkö jonkun muun kaivaa ne esiin?
Ei löydy. Olisin kiitollinen, jos joku ne viitsii etsiä.
-
Ok. Icicle on Jääpuikko. Esiintyy ”Hushin” 4. osassa ja itse asiassa Megassa 7/2003, jossa Hush-tarina alkoi. DC-spessussa 3/05 ”Yhteiskunnan vihollisissa” hänen nimeään ei sanota.
Sandman on suomennettu kirjaimellisesti Hiekkamieheksi DC-spessussa 1/04. Se sopii tilanteeseen sikäli kun hän on siinä kuolemaisillaan ja hän valittaa, että tiimalasin hiekka valuu. Käytä tätä nimeä, jos haluat osoittaa, että tiedät hahmon aiemman nimen Suomessa. Mielestäni Unijukka olisi kuitenkin parempi, koska hän nukuttaa roistoja eikä hän heitä unihiekkaa, vaan kaasua.
Tunnettua Unijukka-nimistä hahmoa ei muutoinkaan ole suomeksi. DC:n kuuluisampi Sandman on suomeksi pelkkä Sandman. Marvelilla on tunnettu Hiekkamies-hahmo.
En tiedä, onko ”Valtakunta ja voima” -kirjassa sama suomennos kuin DC-spessuissa, kun en ole hankkinut sitä. Todennäköisesti on.
-
Sandman on suomennettu kirjaimellisesti Hiekkamieheksi DC-spessussa 1/04. Se sopii tilanteeseen sikäli kun hän on siinä kuolemaisillaan ja hän valittaa, että tiimalasin hiekka valuu. Käytä tätä nimeä, jos haluat osoittaa, että tiedät hahmon aiemman nimen Suomessa. Mielestäni Unijukka olisi kuitenkin parempi, koska hän nukuttaa roistoja eikä hän heitä unihiekkaa, vaan kaasua.
Tunnettua Unijukka-nimistä hahmoa ei muutoinkaan ole suomeksi. DC:n kuuluisampi Sandman on suomeksi pelkkä Sandman. Marvelilla on tunnettu Hiekkamies-hahmo.
niin siis kyseessä on sama hahmo, täysin loogisesti.
Gaimanin Sandman on johdettu alkuperäisestä Sandmanista Wesley Doddsista jonka Joe Simon ja Jack Kirby parantelivat ja johti 70-luvun versioon Sandmanista joka sitten annettiin Gaimanin käsiin joka kirjoitti Wesleyn sopimaan omaan kaanoniinsa.
Käännös toki olisi Unijukka tai Nukkumatti muta vakiintunut muoto on Sandman eikä vaikka Torkkupekka.
-
Kiitos vastauksista.
Muistaako kukaan nähneensä suomenkielisissä julkaisuissa
hahmoa nimeltä Mister Terrific?
http://en.wikipedia.org/wiki/Mister_Terrific_%28Michael_Holt%29
-
Enpä usko, että Michael Holtia on Suomessa nähty, ellei ole vilahtanut DC-spesiaalin sivuilla esim. edellä mainitussa Yhteiskunnan viholliset -tarinassa, siinähän poikkeaa myös Justice Society of America; superryhmä, jonka kanssa Michael usein seikkailee.
Ensimmäinen Mr. Terrific -nimeä kantanut sarjakuvahahmo eli Terry Sloane nähdään Justice Societyn jäsenenä TV-piirretyn Batman - pelottomat jaksossa "Crisis 23.000 Miles Above Earth!". Jakso lienee tullut Suomessakin telkkarista Maikkarilla. Muistaako joku, mitä nimeä Mr. Terrificistä siinä käytetään? Herra Mainio? :)
Jompi kumpi Mr. T saattoi tehdä cameon myös Valtakunnassa ja voimassa, mutta vannomaan en todellakaan mene. V&V:ssa nähdään ohimennen niin monta hahmoa, että mahdollista se on, mutta todennäköisyyksiä en arvioi.
-
Toivottavasti loputkin jaksot vielä nähdään, sillä sarja on mielestäni huolettomassa Silver Age -henkisyydessään oikein onnistunut ja lisää supersankarisivistystä esitellessään vähän marginaalisempiakin DC-hahmoja. Mutta Mr. Terrificin suhteen siitä ei siis ainakaan vielä ole apua. Mikähän sille nyt olisi hyvä käännös? Loistojätkä? Huippuhemmo? Herra Reilu (molempien Terrificien asun näkyvin elementtihän on isokokoinen teksti "Fair Play")? Ehdotelmani eivät ole kauhean vakavahenkisiä tai onnistuneita, joten parempia saa kernaasti keksiä.
-
Toivottavasti loputkin jaksot vielä nähdään, sillä sarja on mielestäni huolettomassa Silver Age -henkisyydessään oikein onnistunut ja lisää supersankarisivistystä esitellessään vähän marginaalisempiakin DC-hahmoja.
Hieno sarja joo mutta voisin lähes lyödä vetoa ettei jatkoa tule (muualla kuin maksukanavilla) kun on ollut "tauolla" jo jonkun aikaa (kuten muutkin sarjispiirretyt).
Mr Terrificiä on hankala suomentaa kun suorat suomennokset ovat kehu-sanoja.
-
Mr. Terrific tosiaan viuhahtaa sekä ”Yhteiskunnan vihollisissa” että ”Valtakunta ja voimassa”, mutta nimeä ei mainita.
Sandman (Wesley Dodds) on muuten esiintynyt suomeksi myös JLA/Wild C.A.T.s :issä. Voisiko joku tsekata hahmon nimen siitä?
niin siis kyseessä on sama hahmo, täysin loogisesti.
Gaimanin Sandman on johdettu alkuperäisestä Sandmanista Wesley Doddsista jonka Joe Simon ja Jack Kirby parantelivat ja johti 70-luvun versioon Sandmanista joka sitten annettiin Gaimanin käsiin joka kirjoitti Wesleyn sopimaan omaan kaanoniinsa.
Ymmärrän selittämäsi Gaimanin Sandman-hahmon kehittämisen historian, mutta itse käsitän Gaimanin (Vertigon) Sandmanin ihan eri hahmoksi kuin Wesley Doddsin. Edellinen on jumalan tai luonnonvoiman kaltainen olento, jälkimmäinen vain sankari. Käsittääkseni näiden Sandmanien historia retconnattiin niin, että Dodds oli suuremman Sandmanin ilmennys tai heijastus. Hahmot kuulemma (luemma) tapasivat toisensa julkaisussa Sandman Midnight Theatre, joten miten niin he ovat sama hahmo? Minusta he ovat eri hahmoja, joille voi laittaa eri suomalaisen nimen.
-
Hyvä pointti, myönnän oma vikani, selitin kehnosti.
Gaiman retconnasi Sandmanin oman Sandmaninsa avatariksi vaikka asia oli toisin päin. Sinä seuraat tätä linjaa joka on looginen, mutta kun hahmo on tismalleen sama muutenkin kuin oikean elämän jatkumossa.
Molempien nimike viittaa samaan pohjoiseurooppalaiseen Nukkumatti-hahmoon joka heittää unihiekkaa, useimmille tutuin itäeurooppalaisesta animaatiosta.
Marvelin Sandman taas on hiekasta koostuva mies = hiekkamies.
Jotta selitys olisi mahdollisimman vaikeaselkoinen Gaimanin Sandman ei ole Sandman vaan Dream, Uni.
Itselle kyse on enemmän siitä miten ei siitä Alan Scott,Hal Jordan, Guy Gardner, Simon Baz, Jade ja Kyle Raynor ovat kaikki Vihreitä lyhtyjä vaan miten Hal Jordan oli Aave ja on Vihreä lyhty.
hahmot ovat näennäisen erilaiset mutta sijaitsevat samassa viitekehyksessä.
Dreamia ei voi olla ilman Sandmania.
Itse en kääntäisi Sandmania lain.
Se ei ole sama asia kuin miten suomenkielen termiä sisu ei voi kääntää säilyttäen kaikki merkityssisältönsä, saati saksan hulppeita sanoja kuten handschuhschneeballwerfer.
Nightcrawler ei oikeasti ole Painajainen ja Myrsky on jätetty kääntämättä kuten Ahmakin.
Käännöstyö ei ole termin muuntamista suoraan vertailukelpoiseksi vaan myös sisällöllisesti.
Mr Terrific olisi sanatarkkaan Hra Loistava, ehkä Hra Mainio mutta ottaen myös asunsa kuvioinnin huomioon olisi Hra Täydellinen enemmin.
Se T näet (holt).
DCn puolella on nimet käännetty useammin kuin kilpailijallaan.
Lepakkomies toki palasi Batmaniksi nimenä mutta Teräsmies on vakiintunut. Sama pätee minusta Sandmaniin.
-
DCn puolella on nimet käännetty useammin kuin kilpailijallaan.
Lepakkomies toki palasi Batmaniksi nimenä mutta Teräsmies on vakiintunut. Sama pätee minusta Sandmaniin.
Robin on vissiin aina ollut Robin?
-
Robin on vissiin aina ollut Robin?
Elokuvista löytyi myös käännös Punarinta...
-
Elokuvista löytyi myös käännös Punarinta...
No leffakäännökset ovat joskus mitä sattuu.
-
Son of Batman animaatio tuli katsottua pojan kanssa Netflixiltä viikonloppuna.
Itse animaatio oli hyvä mutta käännös oli normaalia tasoa. Parhaat huutonaurut kirvoitti aivan upea:
Arkham Asylum = Arkhamin Turvapaikka.
Niin niin kaunista.
-
Arkham Asylum = Arkhamin Turvapaikka.
Niin niin kaunista.
On se kohtuuosuva nimitys sillä tuolla rikolliset on turvassa ja voivat suunnitella seuraavaa kupruaan rauhassa.
-
Gothamin konnat ovatkin siis turvapaikan hakijoita: Arkham asylum-seekers!
-
Onhan meilläkin vastaanottokeskuksia entisissä psykiatrisissa sairaaloissa. Tulija saa siis mitä tilaa.
-
Jos olisi ollutkin ainoa käännöskukkanen (itse alan uskoa että muutamaa poikkeusta lukuunottamatta kääntäjät ovat niitä joilla on fantasioita hortonomiasta)
Onhan meilläkin vastaanottokeskuksia entisissä psykiatrisissa sairaaloissa. Tulija saa siis mitä tilaa.
Entinen kotikuntani, Halikko, nykyisin osa Saloa on juurikin tällainen tapaus. 90-luvun laman aikaan enin osa Märynummen psykiatrisen sairaalan potilaista lyötiin Arkhamin henkisesti pihalle reseptien ja tablettien kanssa.
Eivät toki oleet Jokeri/Kaksinaama kaliiperia
tai no....
-
Detective Comics 2-kirjassa (by RW kustannus) Arkhamin pomo sanoo Arkhamia turvapaikaksi rikollisille eli jos kerran sarjakuvissa niin miksei sitten animaatioissa.
-
Hei,
kääntelen DC:n universumiin liittyvää animaatiosarjaa, ja se sisältää aika paljon materiaalia, jossa wikipedia ei voi auttaa, paikkojen ja hahmojen nimiä lähinnä. Tuntuisi typerältä jättää ne alkukielelle, jos ne on jo kaanonissa suomennettu. Jos täällä on asianharrastajia, niin esittäisin muutamia kysymyksiä ihan mielelläni.
Tässä akuuteimmat tällä erää:
Rock of Eternity
Space Cabbie
Mr. Mind
Kiitos vastauksistanne etukäteen!
Jukka
-
Rock of Eternity
Space Cabbie
Mr. Mind
Ikuisuuden kivi on taidettu mainita jossain Oikeuden puolustajat -tarinassa suomeksikin.
Muotoa ikuisuuskivi ei saa käyttää, koska se on Marvelin maailmaa...
Nuo kaksi jälkimmäistä jättäisin suomentajan mielikuvituksen varaan
Avaruussuhari? Tähtitaksi?
Herra Aivo, jos nyt loppuisi se raivo.
-
Herra Aivo, jos nyt loppuisi se raivo.
+1
Ketjun aloittaja ei ole ensimmäinen joka kyselee DCn (animaatio)hahmojen nimiä suomeksi, ei muistikuvaa että mitä käännettävälle sarjalle tapahtui (ei ainakaan telkusta (ilmaiskanavilta) tullut eli tais mennä dvdlle (jos edes sillekkään)).
Viittaamani ketju: http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php/topic,11610.0.html
-
Hahmojen amerikkalaisia esiintymisiä (julkaisuja) saa helposti selville Comic Book Databasesta (http://www.comicbookdb.com/) kun syöttää sinne heidän nimiään. Sinne on merkitty myös useiden suomalaisten julkaisujen tiedot, mutta ei kattavasti. Sarjakuvarockista (http://www.perunamaa.net/sarjakuvarock/) ja Antin Sarjakuvalistauksista (http://www.perunamaa.net/sarjakuvat/) näkee täydennyksiä. Kysyttyjä hahmoja siis ei ole nähty Suomessa.
Ikuisuuden kivi on taidettu mainita jossain Oikeuden puolustajat -tarinassa suomeksikin.
Oikeuden Puolustajissa 2001 nähty Ikuisuuden kivi oli kosminen esine. Rock of Eternity taitaa olla kallio.
-
Rock of Eternity taitaa olla kallio.
Oikeastaan vuori.
-
Oikeuden Puolustajissa 2001 nähty Ikuisuuden kivi oli kosminen esine. Rock of Eternity taitaa olla kallio.
Juurikin tästä syystä vierastan käännöksiä parhaan kykyni mukaan.
JLA tarina eli se Oikeuden Puolustajat Ikuiseeden Kivi on alunperin Rock of The Ages, aikojen ikuisuuksien, samapa tuo (kyllä viilaan yhä varmistimeni irti puhuttaessa mm. 100 bulletsin sysipaskasta käännöksestä)
Rock of Eternityhan on Shazam/ Captain Marvelista luola ulottuvuuksien välillä johon Seitsemän Kuolettavaa Ihmisen Vihollista/ Seitsemän Kuolemansyntiä olivat/ovat vangittuna.
Judeokristilliseen lyyrisempään satuilukieleen muoto Iäisyyden Luola siis lienee lähempänä, mutta ennemmin sillä alkukielisellä mennään.
-
Judeokristilliseen lyyrisempään satuilukieleen muoto Iäisyyden Luola siis lienee lähempänä, mutta ennemmin sillä alkukielisellä mennään.
Ehkä korkeintaan johonkin gnostilaiseen viritelmään, ei sillä muuta judeokristillisyyden kanssa ole tekemistä.
Ulkonäön puolesta kannattaisin Ikuisuuden vuorta tai kalliota.
-
Yhdistin ketjut. Tuolla vanhassa oli kaksi eri kääntäjää. Ensimmäinen käänsi Batman The Brave and the Boldia ja toinen Smallvilleä. Molemmat tulivat ilmaiskanavilta.
B&B jäi täällä yhteen kauteen, Smallville toki nähtiin kokonaan (toki esitysaika oli mitä sattuu).
-
Kiitos näistä, tosin enemmän olin hakemassa sitä, onko ko. hahmoista/paikasta vakiintunutta suomennosta, mutta mitä ilmeisimmin ei ole.
:)
-
Kiitos näistä, tosin enemmän olin hakemassa sitä, onko ko. hahmoista/paikasta vakiintunutta suomennosta, mutta mitä ilmeisimmin ei ole.
:)
Harvemmin on sillä harvoja poikkeuksia lukuunottamatta ennen multiversumin loppua pariksikymmeneksi vuodeksi esim. DCn Capu Marvel oli omassa versumissaan ja täällä sarjakuvissa oli pääasiallisesti Teristä (ja Teräspoikaa) ja Lepistä ja satunnaisesti muita, animaatioissa on ollut vaikka mitä mutta niissä kääntäjä ei välttämättä ole aina ollut yksi ja sama (kun ei edes maahantuoja ole välttämättä ollut aina sama).
-
Solomon Grundyhan on peräisin siitä lasten lorusta:
"Solomon Grundy,
Born on Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday:
This is the end
Of Solomon Grundy."
Jos tuosta lorusta on suomalainen versio, niin nimen voisi ottaa siitä.
10 vuotta keskustelun jälkeen on hyvä oppia uutta. Oli pakko etsiä löytyisikö lorulle suomennosta. Naiset ja herrat.... Salomon Raina. Syntyi maanantaina jne. Ihan hyvä, ettei tätä varmaankaan käytetty sarjassa, heh.
https://www.kirjastot.fi/kysy/hyva-kirjastonhoitaja-kysymykseni-kuuluu-kenen?language_content_entity=fi
-
Joo ei ole naispuolista Solomon Grundyä ollut (toki Superpoikien seikkailuissa oli Grundette mutta mitä yhteistä tällä oli Solomon Grundyn kanssa on taasen asia erikseen).