Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Kolumnit ja matkaraportit: Tarinoita tuntureilta (26.08.2018 klo 11:58:16)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
17.12.2018, klo 08:26:38

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
469657 viestiä 10443 aihetta kirjoittanut 7341 jäsentä. Uusin jäsen: levonmar
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Manga ja anime
| | |-+  Kamikaze Kaitou Jeanne
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: [1] 2 3 | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Kamikaze Kaitou Jeanne  (Luettu 10205 kertaa)
J. Suominen
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 1 181


« : 12.05.2006, klo 12:25:19 »

Vaikka KKJ:n yllä väijyy mystinen ihan kaikkea toimituksellista työtä vaikeuttava ja hidastava kirous, niin näillä näkymin ensimmäinen osa on kirjakaupoissa, marketeissa ja kioskeissa viikolla 23. Sen voi kyllä estää vielä tanskalaisten painotyöläisten ja/tai satamatyöläisten lakko juuri kriittisellä hetkellä.... Tai suomennettua mangaa vihaavien aktivistien isku, joka upottaa painosta kuljettavan rahtilaivan tai estää raavaita satamatyöläisiä purkamasta lastia. Tästä syystä en uskalla kertoa tarkkaa päivämäärää, vaikka satamanostureihin itsensä kahlinneet otakut varmasti olisivat mainiota mainosta. Terkkuja Bittersweetyn tytöille!

Suomennoksesta vastaa Bemmu Sepponen Nachi Anadan vankalla taustatuella. Sarja on siis käännetty Japanista, mikä asiasta huolestuneille tässä alleviivattakoon. Ääniefektit ovat tällä kertaa eurooppalaisessa ilmiasussa...
tallennettu
Antti Valkama
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 745


« Vastaus #1 : 12.05.2006, klo 20:17:48 »

...listasta unhottui vielä Sangatsun kestosuosikki eli jäävuori rahtilaivan reitillä...  Tongue
tallennettu
Curtvile
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 14 981


« Vastaus #2 : 12.05.2006, klo 20:22:50 »

...listasta unhottui vielä Sangatsun kestosuosikki eli jäävuori rahtilaivan reitillä...  Tongue
Manganic se enää uupuukin markkinointikikkojen pussista...
tallennettu
dErasmus
Afrodude
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 245


KiKii!


« Vastaus #3 : 13.05.2006, klo 00:37:53 »

Hätiäkös tässä? Meidän antimangaradikaalien sukelluslaivamme kyttää rannikoita silmä kovana, arrr.

Joo, mutta asiaan; Tuen puhtaasti ruotsikäännöstä, koska pelkään pahoin suomen sopivuutta, koska se ei oikein tahtonut Tanemuran aiemmin julkaistuun sarjaan sopivan. Vai olisiko kyseessä eri kääntäjä kuin mitä se Kyokossa oli?
tallennettu
PJ
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 330


AG / Punainen jättiläinen


« Vastaus #4 : 13.05.2006, klo 10:55:15 »

Hyvä päätös Egmontilta tehdä tämä sarja ja minä ainakin odotan KKJ:tä. En ole aikaisemmin tutustunut sarjaan ja nyt on mahdollisuus saada sarja suomeksi. Hieno juttu!

Netissä satuin näkemään joutakin sivustoja, joilla oli piirrosjälkeäkin esitelty - hyvää shittiä kerta kaikkiaan!  Smiley En yhdy edellä olleeseen huolenaiheeseen käännöksen hyvyydestä tai toimivuudesta, sillä kyseessä on kuitenkin ammattilaisten tekemä käännös- ja toimitustyö, joten ei pitäisi olla mitään syytä epäillä tekstin toimivuutta.
tallennettu

Muoto muuttuu, sisältö pysyy.
-Antero Ruusuvuori, 2007
J. Suominen
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 1 181


« Vastaus #5 : 15.05.2006, klo 10:46:04 »

...listasta unhottui vielä Sangatsun kestosuosikki eli jäävuori rahtilaivan reitillä...  Tongue

Onneksi Tanskan ja Suomen välillä ei ole jäävuoria. Ainakaan paljon. Ehkäpä se onkin pillastunut pyöriäinen, joka pukkaa laivan nurin. Antisuomennettukioskimanga-aktivistien aivopesemä pillastunut pyöriäinen.

Ja dErasmus: Kyllä, Bemmu Sepponen ja Mayu Saaritsa ovat kaksi eri henkilöä. Hieman kyllä kummastuttaa tuo ruotsinnoksen tukeminen, sillä asiantuntijatahot ovat tälläkin forumilla kovasti kyseistä kääntäjää kritisoineet. Niinhän se vaan taitaa olla, että ikinä ei ole hyvä. Japanilaiset ja amerikkalaiset julkaisut saavat aina eksotiikkapisteitä, kun ne voi kuvitella huomattavasti paremmiksi kuin nämä kotimaiset "kyhäelmät"...

Pitikin tuossa jo alkuun arvailla näiden julkaisua edeltävien kritiikkien määrää. Inuyashankin käännöstä kritisoitiin täyttä häkää kauan ennen kuin käännöstyötä oli edes aloitettu... Yllättävän rauhallista on ollut kun vertaa.

« Viimeksi muokattu: 15.05.2006, klo 11:51:53 kirjoittanut J. Suominen » tallennettu
dErasmus
Afrodude
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 245


KiKii!


« Vastaus #6 : 15.05.2006, klo 11:55:48 »

Ja dErasmus: Kyllä, Bemmu Sepponen ja Mayu Saaritsa ovat kaksi eri henkilöä. Hieman kyllä kummastuttaa tuo ruotsinnoksen tukeminen, sillä asiantuntijatahot ovat tälläkin forumilla kovasti kyseistä herraa kritisoineet. Niinhän se vaan taitaa olla, että ikinä ei ole hyvä. Japanilaiset ja amerikkalaiset julkaisut saavat aina eksotiikkapisteitä, kun ne voi kuvitella huomattavasti paremmiksi kuin nämä kotimaiset "kyhäelmät"...
No ehkä juuri sen takia, että sellaista tietynlaista teennäisyyttä ei huomaa (kaikessa on teennäisyyttä tiettymäärä huom.). Joo, onhan tuo kamalaa pilkun nysväämistä muiden kielien suosiminen, mutta uskon, että se ainakin omalla kohdalla riippuu hieman genrestäkin; kun ei kaikkia sanoja ja synonyymihienouksia tunne, niin ei näe niitä tiettyjä kliseitä heti ja niin sitten tulee tätä "ei niin kovasti pidettyä"-genreä luettua hieman subjektiivisemmin kuin alkaisi viilaamaan jotain sanaa.
tallennettu
Aura
Wannabe
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 2 457



« Vastaus #7 : 15.05.2006, klo 12:09:41 »

Sen verran pidän Tanemuran muista töistä että pitää tähänkin tutustua.

...ellei sitten käy niin, että fanaattiset mangafanit räjäyttävät ilmaan koko painoksen. Roll Eyes
tallennettu

PTJ Uusitalo
Mediaholisti
Valvoja
***
Poissa

Viestejä: 910



« Vastaus #8 : 15.05.2006, klo 12:32:41 »

No ehkä juuri sen takia, että sellaista tietynlaista teennäisyyttä ei huomaa (kaikessa on teennäisyyttä tiettymäärä huom.).

Metka ajatus. Ajatelkaapa, jos kaikki manganlukijat maailmassa lukisivat mangaa vain jollain muulla kielellä kuin omalla äidinkielellään, jotta teennäisyyttä ei huomaisi? Jenkit lukisivat ranskaksi koska se "kuulostaa paremmalta", ruotsalaiset suomeksi ja suomalaiset englanniksi... Kun mangaa alettaisiin jossain maassa kääntämään, sen voisi jättää paikallisista kioskeista ja kirjakaupoista kokonaan pois ja suunnata markkinointi suoraan ulkomaille...

...Surullista, oikeastaan.
tallennettu

rama
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 1 740


”Be a devil, not a crybaby!”


« Vastaus #9 : 15.05.2006, klo 13:12:21 »

Metka ajatus. Ajatelkaapa, jos kaikki manganlukijat maailmassa lukisivat mangaa vain jollain muulla kielellä kuin omalla äidinkielellään, jotta teennäisyyttä ei huomaisi? Jenkit lukisivat ranskaksi koska se "kuulostaa paremmalta", ruotsalaiset suomeksi ja suomalaiset englanniksi... Kun mangaa alettaisiin jossain maassa kääntämään, sen voisi jättää paikallisista kioskeista ja kirjakaupoista kokonaan pois ja suunnata markkinointi suoraan ulkomaille...

...Surullista, oikeastaan.

Veit sanat suustani. Ajattelin kommentoida dErasmuksen ruotsinkielisten julkaisujen liputusta, mutta moni muu ehti jo ensin. Itse puhun/luen ruotsia kuin äidinkieltäni, ja voin vakuuttaa, että osa ruotsinnetusta mangasta on kielellisesti törkeän huonolaatuista. Onneksi tämä ei tosin koske kaikkia julkaisuja... Kyoko oli kieliasultaan keskivertainen. Ja sisälsi klassisen kirjoitusvirhetökeryyden; SUOmi tavattiin SOUmi, onneksi tosin vain kerran Wink

Itse ostin ennen mangani automaattisesti englanninkielisinä, mutta seurattuani aikani keskustelua Kvaakissa tulin itsekin siihen lopputulokseen, että ainut tie parempiin käännöksiin on että niihin panostetaan. Eikä mikään kustantaja panosta tuotteeseen, jota kukaan ei osta. Alltså...

Boikotoin tosin edelleen niitä kaikkein surkeimpia käännöksiä, ja ostan mieluummin suomen- kuin ruotsinkielistä, koska täällä (siis Ruotsissa) on tietyissä piireissä muotia käyttää käännöksissä kieltä joka kuulostaa köyhältä jopa viisivuotiaan suussa Tongue
« Viimeksi muokattu: 15.05.2006, klo 13:56:01 kirjoittanut rama » tallennettu

”My problem lies in reconciling my gross habits with my net income”                      
      Errol Flynn

https://oblivionhigh.wordpress.com
Laura Sivonen
Tunteikas siili
Valvoja
***
Poissa

Sukupuoli: nainen
Viestejä: 1 414



« Vastaus #10 : 15.05.2006, klo 13:34:04 »

Inuyashankin käännöstä kritisoitiin täyttä häkää kauan ennen kuin käännöstyötä oli edes aloitettu... Yllättävän rauhallista on ollut kun vertaa.
Tanemuran työthän ovat suurelle yleisölle melko paljonkin Takahashin töitä vieraampia, mikä varmaan selittää sen, miksei vielä toistaiseksi kansanliike ole marssimassa satamaan kuokkien ja lapioiden kera.

Itse odotan tätä julkaisua innolla Smiley Tanemuran yksityiskohtainen piirustustyyli vetoaa ja ällösöpöilykräppi on ehdotonta plussaa. Kyoko ei luultavasti pituutense takia ehtiny oikein iskeä, mutta Jeannehan saa peräti neljän pokkarin verran lisäaikaa vakuuttaa minut.


kun ei kaikkia sanoja ja synonyymihienouksia tunne, niin ei näe niitä tiettyjä kliseitä heti ja niin sitten tulee tätä "ei niin kovasti pidettyä"-genreä luettua hieman subjektiivisemmin kuin alkaisi viilaamaan jotain sanaa.
Minulla on sellainen teoria, että ihmiset pitävät kaikkea sellaista fiksuna ja hienona, mitä eivät tajua.

"Fermioni on mikä tahansa hiukkanen, jonka spin on puoliluku (1/2, 3/2, jne.). Kvarkit ja leptonit sekä useimmat näistä koostuvat barionit ovat fermioneja. Syistä, joita ei vielä tunneta, fermionien puoliluku spin aiheuttaa sen, että ne noudattavat Paulin Poissulkevaa Mallia."

Oih! Kuulostaapa hienolta ja fiksulta!

Todellisuudessahan tuo voisi olla täydellistä liiperilaaperia, mutta niin kauan, kun typerä maallikko ei tajua tuosta mitään, se kuulostaa "hyvältä". Kun asian suomennetaan ja sanotaan, että "hauki on kala", se menettää hohdokkuutensa ja muuttuu tylsän tavanomaiseksi. Asia itse ei kuitenkaan muutu - vain se tapa, miten se ilmaistaan.
« Viimeksi muokattu: 15.05.2006, klo 13:40:29 kirjoittanut Laura Sivonen (Laurel) » tallennettu

Dusting is a good example of the futility of trying to put things right. As soon as you dust, the fact of your next dusting has already been established.
Reima Mäkinen
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 8 798


Facts are meaningless. You can use facts to prove


« Vastaus #11 : 15.05.2006, klo 14:11:55 »

Tanemuran yksityiskohtainen piirustustyyli vetoaa ja ällösöpöilykräppi on ehdotonta plussaa. Kyoko ei luultavasti pituutense takia ehtiny oikein iskeä, mutta Jeannehan saa peräti neljän pokkarin verran lisäaikaa vakuuttaa minut.

Joo, sarja on pidempi. Mutta ole varoitettu... Tämähän on vanhempaa tuotantoa eikä vielä aivan yhtä detaljikasta piirtoa kuin Kyoko. Totutun honkkelia meno varmaan silti on.
tallennettu

"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson
Jari Lehtinen
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 4 055


Itsevalaiseva myyrä joka selvittelee kurkkuaan


« Vastaus #12 : 15.05.2006, klo 15:15:53 »

Odotan kiinnostuneena kuinka Pakkyaramao-sensein nimi menee suomeksi.
tallennettu

”Yhdysvalloissa vuosittain julkaistaan 720 miljoonaa kappaletta »C o m i c s» sarjakuvia … joista ei vain puutu kaikki kasvatuksellinen arvo, vaan jotka ovat suorastaan vahingollisia.” Lastemme puolesta, Kansainvälisen lastensuojelukonferenssin Suomen päätoimikunta 1952.
dErasmus
Afrodude
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 245


KiKii!


« Vastaus #13 : 15.05.2006, klo 20:08:20 »

En tietenkään sano, että suomikäännökset ovat puhdasta sanonko-mitä, ehei; DB oli nyt mitä oli (ehkä tahallinen murre iski ilkeästi silmään), mutta esimerkiksi tuo kyseinen Inuyasha on omasta mielestäni todella hyvin suomennettu. Tarkoitan vain sitä, että tällaiset pienet säröt, joita varmasti on jokaisessa käännetyssä mangassa, pureutuvat herkemmin omaan tietoisuuteen, kun on kyseessä se oma äidinkieli.
Tuossa Kyokossa se tuli vain jotenkin niin selvästi esille, kun suomennettua en oikein kärsinyt lukea (HUOM! kun koko kyseinen genre on vähän niin ja näin, pystyykö sitä laisinkaan lukemaan), mutta ruotsiksi sen kestin ihan mukavasti.
« Viimeksi muokattu: 15.05.2006, klo 20:10:54 kirjoittanut dErasmus » tallennettu
rama
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 1 740


”Be a devil, not a crybaby!”


« Vastaus #14 : 15.05.2006, klo 20:30:02 »

Tuossa Kyokossa se tuli vain jotenkin niin selvästi esille, kun suomennettua en oikein kärsinyt lukea (HUOM! kun koko kyseinen genre on vähän niin ja näin, pystyykö sitä laisinkaan lukemaan), mutta ruotsiksi sen kestin ihan mukavasti.

Siinä oli siis ns ”inbyggd shoujo-filter”. Hyvä näinkin Wink
tallennettu

”My problem lies in reconciling my gross habits with my net income”                      
      Errol Flynn

https://oblivionhigh.wordpress.com
Sivuja: [1] 2 3 | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: