Kirjoittaja Aihe: Uusitut käännökset  (Luettu 13198 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Uusitut käännökset
« Vastaus #15 : 08.11.2011 klo 13:21:46 »
Ai niin tuo kengänpohja. Ihme juttu, tuota tuli itsekin ihmeteltyä. Kas kun tuosta ei ole tehty P-Ankka "erikoisversioita", tuohan on vesipiippu. Shoe leather? Ei kai ole mitään mustien 1940-luvun jive-talkia takana? Biitti vesipiippuun?

Vanhassa poliisislangissa shoe leather work on poliisihommia joissa joutuu kävelemään paljon. Elokuvamaailmassa se on taas poisleikatut kohtaukset, joissa näyttelijät vaan kävelee tyhjää, ylimääräistä turhaa haahuilua.

Timo

T.Kokkila

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 116
Vs: Uusitut käännökset
« Vastaus #16 : 08.11.2011 klo 14:08:55 »
Kengänpohjajuttu on kyllä mystinen. Eikös nahan käsittelyyn ole joskus käytetty savua? Jos siellä piipussa olikin vanha kenkä pehmenemässä tms? Entisaikaan saappaiden pohjia varmaan myös tervattiin.
Tai sitten kyse voisi olla vaan leikistä, eli Mortti on laittanut vesipiippuun palan vanhaa kengänpohjaa saadakseen savua ja Mikki menee vetämään sitä henkeen. Outo  vitsi joka tapauksessa, mutta vaikea toki hahmottaa millaiset tavat ja menetelmät on siihen aikaan olleet yleisessä tiedossa.

Tuomenmarjat taas: ehkä niistä vaan menee vatsa sekaisin, ja siksi ne juoksevat niin lujaa, heh.

hdc

  • Architectus urbis caelestis
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 642
Vs: Uusitut käännökset
« Vastaus #17 : 08.11.2011 klo 14:58:26 »
Tai sitten kyse voisi olla vaan leikistä, eli Mortti on laittanut vesipiippuun palan vanhaa kengänpohjaa saadakseen savua ja Mikki menee vetämään sitä henkeen.

Noin minä sen käsitin, että siellä piipussa on jotain joka on leikisti tupakkaa ja tuottaa savua mutta jota ei ole tarkoituskaan vetää henkeen, tässä tapauksessa vanhan kengän kumipohja.

Jari Lehtinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 4 011
  • Itsevalaiseva myyrä joka selvittelee kurkkuaan
Vs: Uusitut käännökset
« Vastaus #18 : 12.11.2011 klo 20:12:13 »
Und lieg' ich dereinst auf der Bahre
So denkt an meine Guitahre
Und gebt sie mir mit in mein Grab.

Soosi: http://www.savoy-truffle.de/zippo/donaldpics.html
”Yhdysvalloissa vuosittain julkaistaan 720 miljoonaa kappaletta »C o m i c s» sarjakuvia … joista ei vain puutu kaikki kasvatuksellinen arvo, vaan jotka ovat suorastaan vahingollisia.” Lastemme puolesta, Kansainvälisen lastensuojelukonferenssin Suomen päätoimikunta 1952.

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Uusitut käännökset
« Vastaus #19 : 17.12.2011 klo 16:32:48 »
Vuonna 1952 nuo "brass mines" olivat malmikaivoksia, mutta 1969 puhuttiin kultaharkoista. "Tiedätkö mitä kultaharkot ovat?" "Tietenkin, ne ovat kultaa." "Myin niitä eilen miljoonalla markalla". Ja uusimmassa, koottujen versiossa, sananmukainen käännös on siis messinkikaivos. Barks on varmaan tuon tiennyt, mutta halusi varmaankin tehdä höm.. brassailevista Akusta ja Hannusta naurettavia. Siihen viittaa se, että seuraavaksi puhutaan radium-asemista.  ;D

Timo

K.I.P

  • Jäsen
  • Viestejä: 996
  • Kyseenalaisia™ näkemyksiä
Vs: Uusitut käännökset
« Vastaus #20 : 17.12.2011 klo 19:11:12 »
Vuonna 1952 nuo "brass mines"  Ja uusimmassa, koottujen versiossa, sananmukainen käännös on siis messinkikaivos. Barks on varmaan tuon tiennyt, mutta halusi varmaankin tehdä höm.. brassailevista Akusta ja Hannusta naurettavia. Siihen viittaa se, että seuraavaksi puhutaan radium-asemista.  ;D
Timo
Jep.
Varsin taitavasti tuon tekikin.
Ihan muutamalla sanalla lukijalle kerrotaan, että mahtailijat eivät tiedä aiheestaan mitään.

hdc

  • Architectus urbis caelestis
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 642
Vs: Uusitut käännökset
« Vastaus #21 : 18.04.2013 klo 21:50:28 »
Kun tässä lueskelin muutaman vuoden takaisia Akuja niin huomasin tämän sarjan uuden käännöksen AA 40/2006:ssa...jossa kissojen puheet on käännetty Aki&Turo-lainauksiksi.
Ovatko alkukielisetkin lainauksia vai onko suomentaja vetänyt ihan omiaan?

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Uusitut käännökset
« Vastaus #22 : 19.04.2013 klo 09:36:10 »
kissojen puheet on käännetty Aki&Turo-lainauksiksi.
Ovatko alkukielisetkin lainauksia vai onko suomentaja vetänyt ihan omiaan?

Pitänee tutkia, jos vaan kerkeis. Ettei olis ollu jive-talkia (hep cats)?

Timo

ppe

  • Jäsen
  • Viestejä: 23
Vs: Uusitut käännökset
« Vastaus #23 : 25.07.2013 klo 23:55:38 »
Kun on 60-luvun lehteä lukevinaan, tulee hiukan skitso olo.

Ostin uusimman (31) taskariextran. Siinä on aloitustarinana sama juttu jota tuli luettua taskarista 41 lapsena lukemattomia kertoja. Mutta nyt tunnelma oli jotenkin pilalla. Katsoin alkuperäisestä kirjasta mikä mahtaisi olla vialla. Tarina on täysin uudelleen käännetty, ja jotenkin liian siloiteltua ja latistettua kieltä.
Lainaus
Aku: Sinne jäivät kuin Jämsän äijät. / Ooh! Autonihan ampaisi kehätieltä kuin raketti.

Ari

  • Jäsen
  • Viestejä: 178
Vs: Uusitut käännökset
« Vastaus #24 : 13.02.2021 klo 20:29:21 »
Onkohan poliittisella ilmapiirillä osuutta asiaan kun Barksin tarinan Nuorna vitsa väännettävä uusitussa käännöksessä (Ankalliskirjasto 7) pojat eivät haluakaan terroristeiksi vaan räjähdemiehiksi.

Muutenkin ainakin tässä tarinassa uusitut käännökset ovat huononnuksia. Ja näitä uudistuksia vielä iljetään kehua, ...kele.

En muista muuta kuin että kirjoitti taululle "Nuorna vissa väännettävä", kun piti kirjoittaa ts:llä.