Todella moni Ruotsissa ja Tanskassa valitti kirjojen värityksestä, ja se oli paikoin melko kamalaa. Nyt he eivät saa sitä mitä suomalaiset. Uusia painoksia kun ei tule. Suurin hintaeron selittäjä on painosmäärien ero. Tanskan, Ruotsin, Norjan ja Saksan yhteispainatuksen kokonaismäärä lienee noin 12 000 kpl. Sellaisen painokulut per kirja ovat melkolailla halvemmat kuin Suomen n. 2500-3000 kpl. Tai ainakin kustantaja on laskenut tuon verran ennakkotilaajia tulevan.
Timo
Suomi kun on tunnetusti Ankka crazya kansaa, niin entä jos tilaajien ja painosten määrä onkin odotettua paljon suurempi, voiko hintaa silloin laskea?
Kalliiksihan tämä tulee, mutta Luxus ja 5:n tähden laatu maksaa .

Kyllä muut on sitten kateellisia, kun itellä on uljaassa rivissä kirjahyllyssä Carl Barksin koko tuotanto ja niillä ei. Nämä kirjat ovat senverran aarteita, että niitä ei sitten kyllä lainailla.
Hyvä tosiaan että käännöksiä vielä tarkastetaan, niin että ne mukailevat mahdollisimman paljon Barksin alkuperäistä tekstiä ja tunnelmaa, ne viimeaikaisissa Barksin kirjoissa olleet ylinokkelat käännökset on musta olleet rasittavia välillä. Sopivassa määrin sanoilla kikkailu on ihan ok, mutta jos se menee yli, se saa mut savuamaan.
Musta on parempi kääntää enemmän Barksin tarinoissa esim. että "puhuu puhelimessa" kuin "pälpättää puhelimessa" ja niin edespäin, Barksin tarinoihin ei musta sovi niin hyvin noi sanoilla kikkailut. Tilanteen mukaan. Esim. jos Vanhan linnan salaisuudessa on liikaa noita sanoilla kikkailuja, se vesittää sitä tunnelmaa. Yksinkertainen käännös sopii musta parhaiten Barksin tarinoihin.
Tsemppii tiimille!

Nyt voidaan nauraa ruotsalaisille, ei saatu olumpiakultaa, mutta meillä Carl Barksin kootut sarja onkin laadukkaampi.
