Kirjoittaja Aihe: APUA: Muutama käännösnimi  (Luettu 3339 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Otto Sinisalo

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 292
APUA: Muutama käännösnimi
« : 11.04.2007 klo 16:01:48 »
Apuun, Internet-kätyrini!

Tarvitsen muutamalle tutulle sarjishahmolle ja -termille suomenkieliset käännökset, mutta vastaavat lehdet eivät ole käsillä. Jos tiedätte, miten alla olevat on taannoin käännetty, kertokaa! Saatte lämpimän hyvän olon tunteen.

Miten Justice Society of America on käännetty?

Entäpä Kapteeni Ihmeen nemesis Mr. Mind?

Mikä on DC:n taajaan kierrättämä termi "Imaginary Story/Stories" suomeksi?

Barry Windsor-Smithing Weapon X -minisarjan käännösnimi?

Hellboyn BPRD suomeksi?

Veli Loponen

  • Isoveli
  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 11 081
  • <><
Re: APUA: Muutama käännösnimi
« Vastaus #1 : 11.04.2007 klo 16:07:58 »
Mikä on DC:n taajaan kierrättämä termi "Imaginary Story/Stories" suomeksi?
DC sankarit: Alan Mooressa on käytetty termiä "kuviteltu tarina".

Lainaus
Barry Windsor-Smithing Weapon X -minisarjan käännösnimi?
Näyttäis olevan vaan Weapon-X. Muissa yhteyksissähän on kyllä käytetty Ase-X -nimeä.

Lainaus
Hellboyn BPRD suomeksi?
Ilmeisesti Paranormaalin tutkimuksen ja puolustuksen toimisto
Perry Rhodan ei polta tupakkaa!
http://www.veliloponen.com/sarjakuva

Veli Loponen

  • Isoveli
  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 11 081
  • <><
Re: APUA: Muutama käännösnimi
« Vastaus #2 : 11.04.2007 klo 21:26:16 »
JSA on ollut Lain Puolustajat muinoin. (vrt. Oikeuden Puolustajat).
DC spesiaalissahan se oli, mutta ei taidettu viitata muuten kuin JSA-tyylisenä lyhenteenä. Ei ollut OP vaan jokin muu (enkä jaksa kaivaa lehtiä tuolta pinon alta...).
Perry Rhodan ei polta tupakkaa!
http://www.veliloponen.com/sarjakuva

Otto Sinisalo

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 292
Re: APUA: Muutama käännösnimi
« Vastaus #3 : 12.04.2007 klo 11:59:01 »
Kiitoksia, John Byrne ja Mikki Hiiri! Tämä auttoi.