0 jäsentä ja 2 Vierasta katselee tätä aihetta.
Uudessa albumissa ollut tämä vitsi on ollut Tenavissa ennen. Jaska Jokunen opetti Sallia laskemaan.
Millä eri kielillä Fingerporia on julkaistu?
Miten Fingerporia voi kääntää?
Tein itsekin englanninnos-setin, ja kääntyvyys vaihtelee. Joistain kuukausista suurin osa oli käännettävissä, joistain ehkä kolmasosa. En tiiä mitä käyttöä Fingerporille ikinä löytyy ulkomailla, mutta saivat ainakin PIB:illä Tanskassa lukea, mitä levittävät.
Käytännössä se tarkoittanee, että kääntäjän pitää keksiä ihan uusi puujalkavitsi tai sanaleikki, joka sopii stripin hahmoihin, tapahtumiin ja ilmeisiin. Juhannussima ja tulen kohta Sun Tzuhun. Auta armias.
Suomi on niin monipuolinen kieli että näin äkkiseltään tulisi olo ettei kaikkia strippejä saa käännettyä järkevästi.
Ulkomaisten strippien huonosti suomennettuja sanaleikkistrippejä lukiessa on kyllä useinkin käynyt mielessä, ettei kaikkia olisi pakko yrittää kääntää. Mutta rahaahan niillä onkin tarkoitus tehdä.
Miten suomenkieltä voi kääntää?