Hyvä oli, usko pois.
Oklahoman käännöksestä sen verran, että en ole systemaattisesti vertaillut käännöksia alkuperäiseen, mutta muutaman sivun olen tarkistanut. Poikkeuksetta näytti siltä, että uusi käännös on tarkempi ja uskollisempi alkuperäiselle. Ilmeisesti on käynyt ensimmäisen käännöksen kanssa niin, että käännöksen käännöksessä alkuperäinen tarkoitus on väkisinkin hämärtänyt. Koska tehtävä oli tuolloin lähtökohtaisesti huomattavan vaikea, niin Renne on hyvinkin, tiedostetusti tai tiedostamattaan, ottanut käännöstyöhön vapaammat kädet. Kieltämättä Rennen teksti olikin vapautunutta, rentoa ja letkeää. Lisäksi norjalainen kääntäjä on välissä voinut tehdä hyvinkin vapaata käännöstyötä. Suosin silti uutta käänöstä, koska mielestäni on aina parempi, jos ollaan mahdollisimman lähellä tarinan alkuperäistä henkeä. Mutta molempi parempi, ainahan voi fiiliksen mukaan ottaa käteensä kumman tahansa version, jos molemmat sattuvat hyllystä löytymään.