Täältä pesee kysymys hyvin läksynsä lukeneille. Kyseisessä sarjakuvassa on suomentamiseen liittyvä yksityiskohta, jossa tuntemattomaksi jäänyt kääntäjä on innostunut kääntelemään tekstin lisäksi myös juontakin päälaelleen. Alkuperäisteksti kääntyy osapuilleen näin (nimet muutettu tunnistamisen vaikeuttamiseksi): "X juo vastentahtoisesti teetä".
Julkaisuun päätynyt suomennos: "Nyt sovinto on valmis. Sisar leppyi niinkuin ei mitään olisi tapahtunut, keitti kahvia ja pian höyrysi tämä suloinen liemi molempain nenän alla; sillä ei maan päällä ole niin soveliasta sovintouhria kuin kahvikuppi. Se höyry, se haju, se maku lannistaa röykkeyden, lievittää murheen, poistaa pelvon ja vapistuksen: sepä se panee ruumin kaikki voimat uuteen toimeen ja elämään. "Eläköön kahvi ijankaikkisesti!" huusii Y roivaistuna."