Kirjoittaja Aihe: Agentti X9  (Luettu 116636 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Agentti X9
« Vastaus #210 : 23.02.2010 klo 17:19:38 »
Heckling taitaa olla enemmänkin ilkkumista.

Slurkki-sana oli minusta loistava oivallus. Stadin slangi on vieraannuttava efekti liikaa käytettynä, mutta piristeeksi siitä kantsii poimia sopivia sanoja. Toimi tässä oikein hyvin.

Sarjakuvien suomentaminen, ja yleensäkin suomentaminen, on aina tulkintaa ja uudellen luomista, vaikka toki sen alkuperäisen tarkoituksen välittäminenkin on tärkeää. Kieli on mieli.

Liikaa ei saa takertua alkuperäiseen, tärkeintä on saada aikaan sujuvaa tekstiä, jossa on sävyjä.

tmielone

  • Il Dille
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 635
Vs: Agentti X9
« Vastaus #211 : 23.02.2010 klo 17:30:10 »
Innostuin vielä pyörittelemään tuota käännösasiaa päässäni ja mieleen tuli kaksi seikkaa:

1) Alkuperäisessä tekstissä jengiläiset mongertavat outoa murrettaan koko ajan, kun taas suomennoksessa "slangisanoja" on ripoteltu vain sinne tänne. Tämän seurauksena tietyt sanat pistävät herkemmin silmään. Tuntuu siis, että suomennos ei ole samalla tavalla tasapainossa kuin alkuperäinen. Teksti ei siis luista ihan alkuperäisen veroisesti.

2) Amerikanenglanti on siitä köyhä kieli, ettei siinä ole kunnon kirosanoja toisin kuin omassa rakkaassa äidinkielessämme. Suomiversion katu-uskottavuutta olisi siis voinut parantaa lisäämällä tekstiin sinne kuuluvat kirosanat. Eihän kukaan itseään kunnioittava gangsta käytä välimerkkejä, kun ne voi korvata kätevästi vitulla.

Oikeastaan tämä keskustelu on muuttanut suhtautumistani käännökseen jonkin verran ja odotan jo seuraavaa numeroa innolla. Varmaan pitää tuo ensimmäinenkin numero lukea uudestaan hieman erilaisessa mielentilassa. Toivottavasti sarja pääsee niin pitkälle, että näemme Pariisi-numeron, jossa puolet dialogista oli ranskaksi. Toivottavasti ne jätetään ennalleen.
"Now there's only two things in life but I forget what they are"

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 16 014
Vs: Agentti X9
« Vastaus #212 : 23.02.2010 klo 17:46:01 »
Toivottavasti sarja pääsee niin pitkälle, että näemme Pariisi-numeron, jossa puolet dialogista oli ranskaksi. Toivottavasti ne jätetään ennalleen.

tällä tasolla saaamme puoliksi tanskankielisen siis.

Lurker laittaa nyt sen pullon pois!
Taio ainakin vähentää ilkkumista
Slurkki-sana oli minusta loistava oivallus. Stadin slangi on vieraannuttava efekti liikaa käytettynä, mutta piristeeksi siitä kantsii poimia sopivia sanoja. Toimi tässä oikein hyvin.

Sarjakuvien suomentaminen, ja yleensäkin suomentaminen, on aina tulkintaa ja uudellen luomista, vaikka toki sen alkuperäisen tarkoituksen välittäminenkin on tärkeää. Kieli on mieli.

Liikaa ei saa takertua alkuperäiseen, tärkeintä on saada aikaan sujuvaa tekstiä, jossa on sävyjä.

ei tietenkään pois se meistä.
Tästedes katson vain kuvat sillä käännös on viivalla Pankaa Parker Lautoihin ( alk. nimi: Hunter) kanssa

Sillä ihan vilpittömän aikauisten oikeasti: alkuperäinen tarkoitus hukkui jo.
On niitä jotka elvistelevät sivistyssanoilla ja murteilla kertomuksissaan ilman että niillä on vaikutusta siihen(tarinaan itseensä siis).
100 Bullets ei ole sellainen.

mutta ihan totta jätetään Sjöwall &Wahlöösta kaikki yhteiskunnalliset elementit. Turha niitä on kääntää koska kuka niitä nyt lukisi?

OM

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 332
Vs: Agentti X9
« Vastaus #213 : 23.02.2010 klo 18:05:41 »


Juuri tuota minäkin tarkoitan mitä satunnainen kävijä kirjoitti. Maininta noista stripeistä juurii noin. Se olisi tosi tärkeä juttu noissa julkaisuissa.

Mutta tänään ilmestyi uusin ruottalainen Modesty-pläjäys.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Agentti X9
« Vastaus #214 : 23.02.2010 klo 18:59:00 »
Lurker laittaa nyt sen pullon pois!

TISMALLEEN!

Hik... mutta vakavashti puhuen... pari shanaa vhielä...

Alkuperäisiä merkityksiä ja vivahteita ei voi koskaan välittää täydellisesti. Kieli on kulttuuri ja kulttuurien erot ovat yllättävän suuret, lyhyelläkin matkalla. Ei ruotsalaisuutta voi ymmärtää kuin lukemalla sitä Sjöwall &Wahlöön kirjoittamaa kirjaa ruotsiksi, paitsi että kun itse ei ole ruotsalainen, ei sitä voi täysin ymmärtää kuitenkaan. Tekstin merkitys muuttuu niin monella tasolla.

Suomennos on rakennettava tiettyjen peruskäsitteiden ympärille, jotka ovat suurin pyörtein samoja kaikille. Sitten tätä keitosta voi maustaa, jos on hyvä suomentaja, vähän erikoisemmilla ilmaisuilla ja sanoilla, jotka ovat edes hitusen sinne päin kuin mitä alkuperäisessä tarkoitettiin. Sellainen käännös, jossa sana sanalta seurataan lähtötekstiä, on huono ja kömpelö. Ei se vaan toimi. Tarvitaan vapautta. Eikä käännös ole mikään totuus. Sen takia samoja klassikoita suomennetaan vuosikymmenistä toisiin, että ne pysyisivät elävinä nykylukijalle. Alkuperäiskielellä ne toki säilyvät elävinä, kun ne kerran on sillä kielellä klassikoiksi kirjoitettu.

Käännös on tulkinta. Sitä yritän tässä sanoa. Kääntäjä on välittäjä. Suomennoksen arvostelu joihinkin yksityiskohtiin takertumalla on pikkumaista. Virheitä löytää aina. Aina. Siis aina.

Sarjakuvan, niin Modesty Blaisen ja 100 kudin kuin muidenkin, suomentaminen on tietty vähän erikoisempaa, siinä kun on alkuperäisestä kuva mukana ja kuva on osa kerrontaa. Vaatii paljon.

tertsi

  • Vieras
Vs: Agentti X9
« Vastaus #215 : 23.02.2010 klo 19:02:16 »
"Käännös on tulkinta."
Näin on. Ugh.
Tämä pääsee joskus itseltänikin unohtumaan.
Toki joku tulkinta voi olla parempi kuin joku toinen.
« Viimeksi muokattu: 23.02.2010 klo 19:06:52 kirjoittanut Tertsi »

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 16 014
Vs: Agentti X9
« Vastaus #216 : 23.02.2010 klo 19:04:16 »
Suomennos on rakennettava tiettyjen peruskäsitteiden ympärille, jotka ovat suurin pyörtein samoja kaikille. Sitten tätä keitosta voi maustaa, jos on hyvä suomentaja, vähän erikoisemmilla ilmaisuilla ja sanoilla, jotka ovat edes hitusen sinne päin kuin mitä alkuperäisessä tarkoitettiin. Sellainen käännös, jossa sana sanalta seurataan lähtötekstiä, on huono ja kömpelö. Ei se vaan toimi. Tarvitaan vapautta. Eikä käännös ole mikään totuus. Sen takia samoja klassikoita suomennetaan vuosikymmenistä toisiin, että ne pysyisivät elävinä nykylukijalle. Alkuperäiskielellä ne toki säilyvät elävinä, kun ne kerran on sillä kielellä klassikoiksi kirjoitettu.

Käännös on tulkinta. Sitä yritän tässä sanoa. Kääntäjä on välittäjä. Suomennoksen arvostelu joihinkin yksityiskohtiin takertumalla on pikkumaista. Virheitä löytää aina. Aina. Siis aina.

JOS.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Agentti X9
« Vastaus #217 : 23.02.2010 klo 19:56:29 »

tmielone

  • Il Dille
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 635
Vs: Agentti X9
« Vastaus #218 : 23.02.2010 klo 20:00:01 »
Edelleenkin samaa mieltä Lurkerin kanssa. Nythän tässä on vain väännetty kättä siitä onko satasen tulkinta onnistunut vai ei. Toisten mielestä on, toisten ei ja suurimmalla osalla lukijoista ei ole mitään kantaa. Tässä kohtaa tämä tuppaa menemään makuasioiksi, kuten täälläkin on huomattu. Jos on oppinut äidinkielensä kieltolain aikaan Kallion kaduilla, niin varmaan mieltyy toisenlaiseen käännökseen kuin vuosituhannen vaihteessa pleikkaria tahkoava lökäpöksy. Hankala on laatia käännöstä, joka antaa molemmille samanlaiset kiksit.
"Now there's only two things in life but I forget what they are"

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Agentti X9
« Vastaus #219 : 23.02.2010 klo 20:18:41 »
Tämä menee jo asian vierestä, mutta kerran Vallilassa.

Istuin kivitalon sisäpihan pihakeinussa, kun sisäpihalle vetelehti ns. alamaailman tyyppi. Hänen kaverinsa asui talossa, mutta saakeli sentään, hänellä kun ei ollut oveen "koukkua".  Me keskiluokkaiset pihakeinussa emme ymmärtäneet pyyntöä. Tyyppi selitti tarkoittavansa "avainta".

Katsoin myöhemmin slangisanakirjasta. Koukku on tiirikka. Kaveri päästettiin sisään. Ei varmaan olisi pitänyt. Oudot kellari- ja vinttikomerovarkaudet piinasivat pitkään taloyhtiömme rauhaa.

Tiirikoista se koukkutiirikka on yleisin.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Tiirikointi

Kulttuurit kohtasivat.

Yleisesti ottaen sarjakuvien suomennosten taso on nykyään huikeasti korkeampi kuin ennen, siis käyttösarjakuvassa. Toki monissa albumeissa meitä on siunattu loistavilla suomennoksilla. Ja Aku Ankoissa.

Itse en Agentti X9:ää lukiessani huomannut suomennosta ollenkaan.

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 16 014
Vs: Agentti X9
« Vastaus #220 : 23.02.2010 klo 22:43:33 »
Tämä menee jo asian vierestä, mutta kerran Vallilassa.

.....Yleisesti ottaen sarjakuvien suomennosten taso on nykyään huikeasti korkeampi kuin ennen, siis käyttösarjakuvassa. Toki monissa albumeissa meitä on siunattu loistavilla suomennoksilla. Ja Aku Ankoissa.

Itse en Agentti X9:ää lukiessani huomannut suomennosta ollenkaan.

ja nyt palaat siihen asiaan.

Agentti X9 lehdellä on tietty linja. Valitut sarjat eivät ole sattumankauppaa, vaikka niistä termiä käyttösarjakuva haluaisikin käyttää. (toki ennemmin käyttösarjakuvaa kuin "sarjakuvaa-joka-jää-käyttämättömäksi")
Ne ovat tietyn profiilin omaavia seikkalu ja rikossarjakuvia, ruotsalaisessa versiossa eritoten klassista jenkkisarjakuvaa eurooppalaisen trillerisarjakuvan (I.R.S.  Largo WInch XII jne) kera ja linjaan on valittu myös 100 bullets.

se on tietoista ja harkittua, valintaa, tulkintaa.

kuten kääntäminenkin on. tärkeintä on tosiaan välittää ajatus ja henki taustalla, EI kääntää suoraan, varsinkaan kun ei selkeästi tunne kulttuurikytköksiä sen takana.
se on osa valintaprosessia.

Oma vastaukseni mukaili alun perin lakonialaista vastausta makedonian Filippos II :lle (täysin tarkoituksella).
oli tarkoituksellista boldata sama viittava sana lainauksessani.

Aku ankasta olemme samaa mieltä: siinä on käytetty rikasta ja monipuolista kieltä tukemaan tarinaa ja sen sävyjä, käytetty kielelliset aarrearkut täyteen arvoonsa.

Tässä sitä ei ollut.

Sinä et huomannut suomennosta ja tuskin moni joka sitä ei ole alkukielisenä lukenut huomaakaan, pääosin koska käännöksen myötä kyseessä on aivan eri sarjakuva.

Nyt ei puhuta siitä onko slurkki lurbaano, gesta vai huuhkaja.
100 luotia ei ole silkkaa mutkanheilutusta (kifrujakin on) vaan se kattaa ihan koko rekisterin.
ei vain se mitä sanotaan vaan miten. siitäkin tulee mitä.

tmielosen kommentti on osuva: sarjassa kullakin hahmolla on oma ääni, tapa puhua joka kertoo paitsi sosiaalisen taustan, koulutuksen niin myös sen millaisia he ovat. Sisäisesti, psykologisesti.

nyt on jäänyt pois paitsi goleashin ja eritoten Patricia Mulvihillin värit jotka toivat oman tunnelma-asteikkonsa sävyineen myös kaikki dialogin vivahteet pois.
keskivertorytistyspieraisussa tuolla niin väliäkään.
tässä on.

sori, Dizzy ja Loop: böndeläinen hassas tän kuus-0.


kuten sanottua: ostan vastakin, harmi vaan ettei tällä käännöksellä ainakaan montaa uutta lukijaa sarjalle saa.
laatusarjakuvaa kun ei usein kuitenkaan kustanneta, kasvavassa määrin, mutta ei missään määrin liikaa kumminkaan.

Vertauksena tuttuja sitaatteja samalla käännöksellä:
"Rokka, Antero. Kutsu Antiksi"
"pärjätään. Kyllä pärjätään"
"et tunne minua? Antti Rokka karjalasta. Aiemmin farmari tällä hetkellä armeijan palveluksessa"

(mutta ihan noihin sfääreihin ei päästä. Minä vaan en itse osaa omg lol ihq kieltä)
« Viimeksi muokattu: 24.02.2010 klo 01:03:11 kirjoittanut Curtvile »

Petteri Oja

  • Juudas itselleen
  • Jäsen
  • Viestejä: 8 193
Vs: Agentti X9
« Vastaus #221 : 24.02.2010 klo 21:32:34 »
Curtvilelle pesti 100 kudin kääntäjäksi?

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 16 014
Vs: Agentti X9
« Vastaus #222 : 24.02.2010 klo 21:58:26 »
Mieluummin ei.
Veisi oikeasti valtavan määrän aikaa ollakseen kelvollinen.

Tuo on ok jos ei tunne alkukielistä.

Selvennän asiaa: kvaakissa on meuhdottu:
-värityksestä
-pikseleistä
-paperin laadusta!!!
mutta kritiikkiä ei saa sitten sanoa kun sisältö muuttuukin tässä muodossa?
ok.
selvä

hyvä esimerkki erinomaisesta käännöstyöstä on Jouko Ruokosenmäen Vartijat Watchmen.
Kaikkea ei ole voinut kääntää suoraan, mutta kääntäjä on kuluttanut aikaa ja hermojaan löytääkseen yhtä selkeitä mutta monimerkityksellisiä ilmaisuja kuin alkuperäisessä koettaen olla sen hengelle uskollinen.

tämä ei nyt vaan välity lain ja syy kovaan saarnaan ja messuamiseen on se että nyt on oikeasti kyseessä laatujulkaisu.
Ihan sarjakuvajulkaisujen saralla voi laittaa enemmän kuin tuon 7,50€ kiinni eikä saa vastaavaa vastinetta.


Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Agentti X9
« Vastaus #223 : 24.02.2010 klo 22:05:27 »
...mutta kritiikkiä ei saa sitten sanoa kun sisältö muuttuukin tässä muodossa?

Keskusteluahan tämä on. Ellei kukaan kerro mielipidettään tai kritisoi suuntaan tahi toiseen, niin ei siitä mitään tulisi. Erinomaista, että myös sarjakuvien suomentamisesta keskustellaan Kvaakissa, eikä tosiaankaan aina niistä riivatun pikseleistä  (vaikka sekin on joskus tarpeellista).

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 16 014
Vs: Agentti X9
« Vastaus #224 : 24.02.2010 klo 22:19:34 »
Totta kai on aiheellista mainita jos mennään luuppitaiteiluun mutta kun sarjakuva on kuvan ja sana fuusiota.
Jos paperi olisikin voipaperiin verrattavaa ja allaoleva sivu näkyisi läpi tai kuvat olisivat niin tukkeessa tai tunnistamattomaksi pikselöityneitä oltaisiin kai jo barrikaadeilla.

Agentti X9n paluu on tervetullut ja toivon mukaan pitkäikäinen, tuoden yhä uusia lukijoita sarjakuvan pariin.

asialle saattaa olla järkiperäinen selitys, kiire on yksi (valitettavan yleinen)

isompi ongelma on se ettei suomessa ole sarjakuvan markkinointijärjestelmää ja ihmisiet ovat karkeasti yleistäen uutta vierastavia konservatiiveja.
En ole matemaattisesti kaikkein lahjakkain mutta yhtälö ei näytä silmiini tarpeeksi hyvältä.

jos pieni kitinä saa skarppausta aikaan ja plussat lisääntyvät ehkä sitten.