Tämä menee jo asian vierestä, mutta kerran Vallilassa.
.....Yleisesti ottaen sarjakuvien suomennosten taso on nykyään huikeasti korkeampi kuin ennen, siis käyttösarjakuvassa. Toki monissa albumeissa meitä on siunattu loistavilla suomennoksilla. Ja Aku Ankoissa.
Itse en Agentti X9:ää lukiessani huomannut suomennosta ollenkaan.
ja nyt palaat siihen asiaan.
Agentti X9 lehdellä on tietty linja. Valitut sarjat eivät ole sattumankauppaa, vaikka niistä termiä käyttösarjakuva haluaisikin käyttää. (toki ennemmin käyttösarjakuvaa kuin "sarjakuvaa-joka-jää-käyttämättömäksi")
Ne ovat tietyn profiilin omaavia seikkalu ja rikossarjakuvia, ruotsalaisessa versiossa eritoten klassista jenkkisarjakuvaa eurooppalaisen trillerisarjakuvan (I.R.S. Largo WInch XII jne) kera ja linjaan on valittu myös 100 bullets.
se on tietoista ja harkittua, valintaa, tulkintaa.
kuten kääntäminenkin on. tärkeintä on tosiaan välittää ajatus ja henki taustalla, EI kääntää suoraan, varsinkaan kun ei selkeästi tunne kulttuurikytköksiä sen takana.
se on osa valintaprosessia.
Oma vastaukseni mukaili alun perin lakonialaista vastausta makedonian Filippos II :lle (täysin tarkoituksella).
oli tarkoituksellista boldata sama viittava sana lainauksessani.
Aku ankasta olemme samaa mieltä:
siinä on käytetty rikasta ja monipuolista kieltä tukemaan tarinaa ja sen sävyjä, käytetty kielelliset aarrearkut täyteen arvoonsa.
Tässä sitä ei ollut.
Sinä et huomannut suomennosta ja tuskin moni joka sitä ei ole alkukielisenä lukenut huomaakaan, pääosin koska käännöksen myötä kyseessä on aivan eri sarjakuva.
Nyt ei puhuta siitä onko slurkki lurbaano, gesta vai huuhkaja.
100 luotia ei ole silkkaa mutkanheilutusta (kifrujakin on) vaan se kattaa ihan koko rekisterin.
ei vain se mitä sanotaan vaan miten. siitäkin tulee mitä.
tmielosen kommentti on osuva: sarjassa kullakin hahmolla on oma ääni, tapa puhua joka kertoo paitsi sosiaalisen taustan, koulutuksen niin myös sen millaisia he ovat. Sisäisesti, psykologisesti.
nyt on jäänyt pois paitsi goleashin ja eritoten Patricia Mulvihillin värit jotka toivat oman tunnelma-asteikkonsa sävyineen myös kaikki dialogin vivahteet pois.
keskivertorytistyspieraisussa tuolla niin väliäkään.
tässä on.
sori, Dizzy ja Loop: böndeläinen hassas tän kuus-0.
kuten sanottua: ostan vastakin, harmi vaan ettei tällä käännöksellä ainakaan montaa uutta lukijaa sarjalle saa.
laatusarjakuvaa kun ei usein kuitenkaan kustanneta, kasvavassa määrin, mutta ei missään määrin liikaa kumminkaan.
Vertauksena tuttuja sitaatteja samalla käännöksellä:
"Rokka, Antero. Kutsu Antiksi"
"pärjätään. Kyllä pärjätään"
"et tunne minua? Antti Rokka karjalasta. Aiemmin farmari tällä hetkellä armeijan palveluksessa"
(mutta ihan noihin sfääreihin ei päästä. Minä vaan en itse osaa omg lol ihq kieltä)