Minua lähinnä häiritsee että hän kuvailee Ranman käännöstä "ihan hyväksi".
Tuon "opettajani ei ole edes teini-iässä" arkin lopetus oli suomennoksessa mennyt niin, että siinä ei ole mitään järkeä. Miksi tyttö ei ole järkyttynyt? Miksi Ranma on vihainen vaikka suomennoksen mukaan hän onnistui päämäärässään ja Happosai lupaa hänelle, että pienellä harjoituksella hän itse oppisi tekemään samoja juttuja kuin tyttö?
Muistelen netistä kaivamassani versiossa (fanien kääntämä) olleen, että Ranman pitäisi toistaa isku kuukauden ajan joka päivä, että sillä olisi vaikutus. Tuntuu merkitykseltään paljon järkevämmältä. Ihmettelen mitä suomentaja oikein tekee tässä homassa?
Inuyashassa ei ole ollut mitään valittamista, ja mitä Conanissa on, on ollut niin pientä että en voi muistaa. Siinä vähän häiritsee kun osa puzzleista on sellaisia että pitäisi ymmärtää japanilaisen kulttuurin signaaleja ja sukunimien merkitystä - mitä on vähän vaikea tuoda esiin käännöksessä ilman että alleviivataan vihjeitä. Ja kun tietää että on mahdollista että suomalaisella ei ole mitään mahdollisuutta havainnoida vihjeitä, ei niitä jaksa edes etsiä, ja sitten tarina menee läpi yhdellä lukemisessa, ja suuri ratkaisu on aina "aijaa, niin". Tulee mieleen Seiskan (luen siitä vain sarjakuvat, oikeasti!) Rikospähkinä, jossa vihjeet ovat joko täysin järjettömiä tai riittämättömiä. "Uhrin sormi osoittaa maton keltaista ruutua! Ja vain yhdelllä epäillyistä on kellertävät hiukset! Sinä tapoit uhrin!" Onneksi ihan tässä ei vielä olla.
[offtopic:Oma suosikkini Rikospähkinöissä on kuitenkin "bensatankki on tyhjä, minkä takia sinä murhasit uhrin. Kyllä lukijakin tämän tajuaa, vaikka bensatankin mittaria ei näytetä ruudussa eikä siihen myöskään keskustelussa viitata." Tästä saisi jo oman topicin... ]