Kirjoittaja Aihe: Nimien suomennokset  (Luettu 21466 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

bgt

  • Jäsen
  • Viestejä: 604
  • Grrr....
Nimien suomennokset
« : 13.03.2005 klo 17:21:07 »
Kiintoisa ulkomaisten sarjakuvien suomennosten suola on poikkeavat suomennokset. Myydäänkö käännösoikeuksia nykyisin ja aikoinaan helpostikin usealle eri lafkalle, vai mistä nämä tapaukset johtuvat?

Esimerkkeinä:

smurffi vs. strumffi
Muistan, että Koululainen-lehdessä aikoinaan nämä olivat strumffeja, kun taas kaikkialla muualla smurffeja. Mitäköhän kautta tämäkin ero on juontanut..?

Nopsa ja Näpsä vs. Älli ja Tälli
Tässä nyt sentään molemmat nimet ovat ihan suomennettuja termejä, mutta mikäköhän on syy, että jossain vaiheessa albumeissa vaihdettiin hahmojen nimet?
Also spracht Blau Tiger.

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Re: Nimien suomennokset
« Vastaus #1 : 13.03.2005 klo 17:32:11 »
smurffi vs. strumffi
Muistan, että Koululainen-lehdessä aikoinaan nämä olivat strumffeja, kun taas kaikkialla muualla smurffeja. Mitäköhän kautta tämäkin ero on juontanut..?

Johtuu siitä, että amerikkalaiset ostivat Stroumphien oikeudet ja tietty morffasivat nimen jenkimmäksi eli Smurfeiksi. "Uusi" nimi levisi joka paikkaan. Vai olisitko pitänyt Trumf-sarjan "Muffeista" enemmän?

Lainaus
Nopsa ja Näpsä vs. Älli ja Tälli
Tässä nyt sentään molemmat nimet ovat ihan suomennettuja termejä, mutta mikäköhän on syy, että jossain vaiheessa albumeissa vaihdettiin hahmojen nimet?

Uusi kustantaja eli Lehtimiehet Oy täräytti Mortadello y Filemonin Allitälliksi. (Kas kun ei Mustamakkara & Tapparaksi.) Kun oikeudet palasivat Williamsille eli Semicille eli Egmontille, niin brändi oli jo olemassa tuolla nimellä.
« Viimeksi muokattu: 14.03.2005 klo 12:44:15 kirjoittanut VesaK »
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Re: Nimien suomennokset
« Vastaus #2 : 13.03.2005 klo 17:39:11 »
Tätähän voisi jatkaa vaikka loputtomiin:

Paavo ja Elvis <---> Lassi ja Leevi
Kapteeni Capu <---> Kapteeni Haddock
Urja <---> Fantom <---> Mustanaamio

joitakin käännösnimiä Kari Elkelän mainioilta sivuilta:

http://www.sci.fi/~karielk/com_enfi.htm

tertsi

  • Vieras
Re: Nimien suomennokset
« Vastaus #3 : 13.03.2005 klo 18:21:07 »
Viiruhäntä  --- Marsupilami


(olikos Piko ja Fantasio Tipsu ja Tapsu siinä Trumf-sarjassa)

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Re: Nimien suomennokset
« Vastaus #4 : 13.03.2005 klo 18:51:27 »
Viiruhäntä  --- Marsupilami
(olikos Piko ja Fantasio Tipsu ja Tapsu siinä Trumf-sarjassa)

Oli, oli. Voi jehnös.. Tuo olis pitäny muistaa... Tipsu ja Tapsu.

Prof. Pekko Ankkala <---> Taavi Ankka.

Timo

Canard

  • Jäsen
  • Viestejä: 718
  • Der Zorn Gottes
Re: Nimien suomennokset
« Vastaus #5 : 13.03.2005 klo 19:53:21 »
Heh, MILLÄKÄHÄN logiikalla Mr. Naturalista saatiin Hiski Salomäki?

Hanna

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 443
Re: Nimien suomennokset
« Vastaus #6 : 13.03.2005 klo 20:03:41 »
Helmi ja Heikki ----- Akseli ja Anni Touhula
Klik klik --> Sarjisblogini

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Re: Nimien suomennokset
« Vastaus #7 : 14.03.2005 klo 12:43:50 »
Heh, MILLÄKÄHÄN logiikalla Mr. Naturalista saatiin Hiski Salomäki?

No kun suomennostiimissä olivat Soundin "pojat" ja mm. Veltto Virtanen niin ihmekös tuo. (Hiski Salomaa oli oikeasti ensimmäinen suomalainen rokkitähti. Tutkailkaapa historiaa.)

Tommi Turmiola oli osuvampi käännös Fat Freddylle.
Samoin "Terässika" sopii hyvin Wonder Wart-Hogille.
Unohtamatta paljon underground-aikoja varhempaa kääännöstä, Lauri Kenttää...
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

Jukka Koivusaari

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 349
Re: Nimien suomennokset
« Vastaus #8 : 15.03.2005 klo 16:00:26 »

Prof. Pekko Ankkala <---> Taavi Ankka.

 Eikös Kroisos Pennonen ollut niissä samoissa alkupään taskareissa Rahankka.
----  https://huuskamuikkula.blogspot.com/

isokana

  • Psykopehmo
  • Jäsen
  • Viestejä: 431
  • Carpe canem!
Re: Nimien suomennokset
« Vastaus #9 : 15.03.2005 klo 20:44:47 »
Eikös Kroisos Pennonen ollut niissä samoissa alkupään taskareissa Rahankka.

Taskarissa 11 ainakin, jossa Rahankka syyttää Roopea ties mistä ja Pekko Ankkala puolustaa. Samoin Kulta-Into Piistä on käytetty nimiä MacItara ja Saku Hakku. Puhumattakaan Riitan kaverista, jolla nimiä kuin keskikokoisella perheellä: Jaakko, Nikke Näyhä, Kaarlo Kiemu, Kuuno Kaaperi, saattaa olla muitakin.

Rouhu

  • Jäsen
  • Viestejä: 130
  • Fornit some fornus
Re: Nimien suomennokset
« Vastaus #10 : 23.08.2005 klo 23:53:43 »
Ankka Lampinen <-> Aku Ankka


 Heh, olisi suomi varmaan erilainen paikka asua jos ensimmöinen nimi olisi jäänyt voimaan.  ???

Darzee

  • Valistunut arvailija
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 353
  • Me likes prairie dogs!
Re: Nimien suomennokset
« Vastaus #11 : 24.08.2005 klo 00:14:50 »
Näitähän riittää. On muuten kiintoisaa, miten nimien suomentamisessa ei ole välttämättä mitään erityisempää logiikkaa. Batmanin nimi on välillä suomennettu ja väliin ei (tosin ei kai Brucea ole Lepakkomieheksi kutsuttu sitten vuoden 1986), kun  taas Teräsmiestä ei ole taidettu koskaan sanoa Supermaniksi.
Aijjoo, ja yksi kysymys, joka menee vähän aiheen vierestä, mutta kysytään kuitenkin tässä threadissa, kun nimistä puhutaan: miksi J'onn J'onnzia kutsutaan Marsilaiseksi Ihmismetsästäjäksi? Sankarin nimeksi se on hiukkasen synkkä.

Rami Rautkorpi

  • Has been
  • Jäsen
  • Viestejä: 3 986
Re: Nimien suomennokset
« Vastaus #12 : 24.08.2005 klo 00:43:02 »
miksi J'onn J'onnzia kutsutaan Marsilaiseksi Ihmismetsästäjäksi? Sankarin nimeksi se on hiukkasen synkkä.

Koska jos häntä kutsuttaisiin Miehenmetsästäjäksi, se olisi sankarin nimeksi hiukkasen... hilpeä.

Ai, tarkoitat ihan nimeä yleensä, etkä vain suomennosta? Syy lienee se, että hänen salainen henkilöllisyytensä on ihmisenä on poliisi, ja "manhunt" on sellainen järjestäytynyt rikollisen etsintä. Itse asiassa J'Onn ei kai alunperin edes ollut varsinainen supersankari, vaan sellainen synkähkö "outojen tarinoiden" hahmo, kuten "Mies muurahaiskeossa", josta tuli myöhemmin Muurahaismies.
"Vaikka onhan joukossa Anssi Rauhalaa ja Rami Rautkorpea, jotka ovat paremmasta päästä verrattuina tekijöihin, joiden taso olisi jokin aika sitten supistunut omakustanteisiin ja sarjakuvaseurojen julkaisuihin." -- Kari T. Leppänen (https://tinyurl.com/ycbb3cw2)

Elaynea

  • Jäsen
  • Viestejä: 55
Re: Nimien suomennokset
« Vastaus #13 : 07.09.2005 klo 21:22:15 »
Johtuu siitä, että amerikkalaiset ostivat Stroumphien oikeudet ja tietty morffasivat nimen jenkimmäksi eli Smurfeiksi. "Uusi" nimi levisi joka paikkaan. Vai olisitko pitänyt Trumf-sarjan "Muffeista" enemmän?
plussana vielä että "Smurffi" on paljon helpompi lausuakin kuin "Strumffi" (vai mikä se nyt olikaan). Itse tuijailin hölmöläisenä mökiltä löytämääni sarakuvaa jossa smurffina tuntemani siniset pikkumiehet olivatkin strumffeja. xD Johannes ja Pirkale taisi olla sarjan nimi.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Re: Nimien suomennokset
« Vastaus #14 : 07.09.2005 klo 21:32:23 »
plussana vielä että "Smurffi" on paljon helpompi lausuakin kuin "Strumffi" (vai mikä se nyt olikaan). Itse tuijailin hölmöläisenä mökiltä löytämääni sarakuvaa jossa smurffina tuntemani siniset pikkumiehet olivatkin strumffeja. xD Johannes ja Pirkale taisi olla sarjan nimi.

Strumffi on käännetty alkuperäisestä ranskankielestä, les Schtroumpfs.
http://www.bdoubliees.com/journalspirou/series6/schtroumpfs.htm#a

Lisätietoa: http://en.wikipedia.org/wiki/Smurfs