On näissä muutenkin värivirheitä. Eri värit olivat omilla kalvoillaan, ja jos niitä reprottaessa yksikin vähän heilahti... nykyisin tuollaiset voisi korjata esim. Photoshopilla, mutta sitten "autenttisuus" kärsii.
Yhteen numeroon oli joku roskakin ikuistettu Pepin naaman päälle.
Sivuja ja ruutuja poistettiin (Tanskassa) välillä, eikä aina vain sensuroinnin takia vaan koska muissa pohjoismaisissa Akuissa oli enemmän mainossivuja tms. ja niille piti saada tilaa.
Markut Saarinen ja Kivekäs käänsivät Akun sarjat "koko 1970-luvun ja pitkälle 80-luvun puolelle". Päätoimittaja Aili Peltonen viimeisteli tekstit julkaisukuntoon, mutta käänsi itse vain harvoin, poikkeuksena esim. "Vanhan linnan salaisuus".
Lehden perusmallina oli Ruotsin Kalle Anka, joskin sarjojen käännöksiä tarkennettiin perusteellisempien tanskalaisten tekstien avulla. Englanninkielisiä sarjoja toimitukseen saatiin vain harvoin. Ruotsissa mentiin julkaistavissa sarjoissa noin vuotta edellä. Kivekkään ja Saarisen innon ansiosta myös sensurointeja korjattiin mikäli voitiin, ja hurjemmatkin jutut saatiin Akuun - Vanhan linnan salaisuutta ja Koralliluolan kummitusta ei vielä tuolloin nähty Tanskassa tai Ruotsissa.
(Lähde: Disney, Aku ja minä - Markku Kivekäs muistelee, toim. Pekka Tuliara.)