Tässä ketjussa on ollut hiljaista aivan liian pitkään, joten herätelläänpä se henkiin tuoreen Preacher-suomennoksen voimalla.
Oikein hyvä arvostelu. Minulle Preacher oli sarjana aiemmin tuttu pelkästään Egmontin suomalaisista kokoelmista. Jo ensimmäisessä uudessa kirjassa, jonka olen nyt lukenut, tulee paljon uutta matskua, jota en ollut nähnyt.
Jessen perheen tapaaminen järkytti, huh!
Arvostelussa hieman moitittu laulujen lokalisointi on minusta ok. Jos alkuperäiset kappaleet eivät ole kovin puhuttelevia suomenkielisille lukijoille, ne voi IMHO muuntaa suomalaisiksi. En kuitenkaan hyväksy samaa vapautta sellaisiin kohtiin, jotka voisi kääntää suoraan ilman pulmia. Valitettavasti tällaista omaa sooloilua esiintyy ekassa kokoelmassa paikka paikoin.
Jos esim. yhden luvun alkuperäinen otsikko on ”When The Story Began”, millä oikeudella kääntäjä laittaa otsikon muotoon ”Tulee kuin ohjus”? Ehkä alkuperäinen otsikko oli suomentajasta liian tylsä ja sen sai siksi muuttaa omin päin pahamaineiseen 60-luvun elokuvanimien suomentamisen tyyliin? Tuo suomalainen ilmaisu viitannee siihen kuinka Saarnamiehen äiti tapaa merijalkaväen sotilaan, tulevan rakastettunsa, yllättävästi.
Noissa otsikoissa on muutakin, joka nostattaa kulmakarvojani. Itse sarjakuvassa esim. englannin ”rules” käännetään ”tabuksi” ja ”tell the truth” ”komentamiseksi”. No, asiat tulee mainiosti selväksi noinkin, mutta tarkempi suomennos olisi minusta noissa parempi.
Vivahteita ja olennaisia sanoja tippuu välillä pois kun hieman oikaistaan. Esim. tuon merijalkaväen sotilaan kertomuksesta jää pois se, että hän itse myös teki ikäviä asioita Vietnamissa eikä vain nähnyt niitä. Puuttuvat sanat ”ja tekoja” olisivat mahtuneet kuplaan. Ja kun Jesse tapaa Muorinsa vuosien jälkeen, jätetään pois Muorin repliikki, että Jesse tapasi nyt Jumalan, jota hän etsi - sekin olisi mahtunut kuplaan, koska tilalle on keksitty suomeksi muuta.
Enimmäkseen kieli toki toimii tarkastikin. Se on koko ajan erittäin sujuvaa suomea ja jopa suvereenia suomalaista slangia ja kiroilua. En olisi itse ymmärtänyt kaikkia enkunkielisiä kohtia saatikka löytänyt suomenkielisiä ilmauksia niille. "Kyllä lähtee!" ja "Heti luuli, kumihuuli!" olivat hienoja oivalluksia.
Kannattaa tutustua tähän hätkähdyttävään sarjaan kunhan muistaa, että se on tarkoitettu aikuisille.