HS Kirjojen toimittaja kertoi, että uuden Rip Kirbyn seikkailuja -albumin aineisto on peräisin Bullsilta. Eli julkaisun painojälki sinänsä on hyvä, mutta jo ennen painamista stripit ovat olleet viivoiltaan aivan tukossa.
Toimittaja kertoi parantaneensa Bullsilta tullutta suomennosta roimasti. Silti se on yhä niin huono?
Ohessa vertailtavaksi Raymondin piirtämä strippi ja albumin sivulla 16 oleva suomenkielinen strippi. Isoja käännösvirheitä.
Ensimmäisessä ruudussa "sataman vartiointi" on "ankkojen katselua"!
Keskiruudussa keksitään miehelle virke "Minä näin, kun tyttö hyppäsi", vaikka hän nimenomaan puhuu hämärästä, rikollisesta toiminnasta ("foul play") eli murhasta. Viimeisessä ruudussa englanniksi hän sanoo kuulleensa kirkumista ja molskahduksen.
Tässä seikkailussa, jossa Rip Kirby on Lontoossa, arvellaan, että eräs kadonnut tyttö on hypännyt Thamesiin, ja satamavahti siis väittää englanniksi toista.
Laitan perään vielä Hesarista saksitun saman stripin. Suomennoksessa on vivahteita ja se on selvästi tarkempi kuin albumin suomennos. Lopussa tosin "Yard" eli "Scotland Yard" on käännetty erheellisesti "pihaksi". Ilman muuta Hesarin vanhaa suomennosta olisi pitänyt käyttää. Hesarin stripeissä piirrosviivatkin näkyvät hyvin.