En tiedä näistä suomennoksen eri versioista mitään mutta Kvaakin arvostelun skannauksissa kiinnitti huomion käännös "Hän on nuori. Hän kyllä kävelee vielä." Alkuperäinen: "He's young. He'll probably walk again."
Tuossa on aika iso ero. Kyseessä on kuitenkin tämän entistä tylymmän Batmanin esittelykohtaus. Kahdessa edellisessä ruudussa tehtiin selväksi, että Batman olisi voinut pistää retkun maihin vähemmälläkin väkivallalla, jos vain olisi sattunut kiinnostamaan. Ei kiinnostanut. Ei taida kiinnostaa sekään, käveleekö retku vielä joskus vai ei.