Mitenkäs tämä ketju on jäänyt huomaamatta. jos kuva manhwasta perustuu pelkästään jenkkikäännöksiin, niin en ihmettele että eroa on vaikea nähdä.
Maailmalla löytyy kustantamoja, jotka ovat tuoneet länkkäreiden ulottuville Japanista myös avantgardistisempia juttuja, valitettavasti korealaisille ei ole samaa autuutta suotu. Yhtenä hienona poikkeuksena tästä kuitenkin kotimaisen Huuda huudan Yölinja (tekijänä Yong-Deuk Kwan). Jos minun pitäisi alkaa tuoda Suomeen/kustantaa sarjiksia, ne olisivat todennäköisesti juuri korealaisia.
Jonkin verran vaikuttaa varmasti myös molempien maiden kuvallisen kulttuurin vaikutukset, Wiki ainakin väitti että manhwa ammentaisi kiinalaisesta kuvallisesta kulttuurista
Tuo pitänee paikkansa. En nyt kyllä tiedä että näkyykö kiinalainen perintö sen enempää manhwassa kuin se näkyy manhuassa.
Itseä hämäävät puhekuplat, jotka pistivät silmään jo ensimmäistä albumia selaillessa. Ihan kuin puhekuplien paikkaa ei olisi mietitty piirtäessä yhtään, ja ne olisi sitten lätkitty päälle mihin sopii.
Tuohon en ota muuten kantaa kuin että korealainen kirjoitussysteemi on paljon lähempänä länsimaista kuin Japanin. Manhwaa ei myöskään tarvitse peilata. Kirjoitin korealaisesta kirjoitusjärjestelmästä jutun Ragnarökin 4. pokkariin (eikä juttu vieläkään hävetä.)
Mitä tyyliin tulee, mangasta tuon erottaa minusta lähinnä lievä.. miksikä sitä sanoisi? Koreassa ei ole yhtä tarkkoja sääntöjä siitä miten sarjakuvaa pitää tehdä,
Saattaapi olla, tai sitten ne "säännöt" ovat vain korealaisia, eli vaatisivat jälleen kerran opiskelua. Tämä ei tosin koske nettimanhwaa, joka on hyvinkin standardi "kieli".
Mut siis aiheesta. Korealainen sarjakuvakenttä muistuttaa suomalaista visuaalisesti siinä että siellä on paljon kaiken laista. Jokaiselle vähän jotakin, toisin kuin Jaappanissa, missä suurin osa lukijoista (99%?) karsastaa animetyylistä poikkeavaa piirrosta.