...sori, mä en harrasta eurooppalaista taidesarjakuvaa niin paljon että lukisin sitä muilla kielillä. Mitä noilta on ilmestynyt suomeksi? (no, Sarjainfossa se varmaan kerrotaan aikanaan).
Huuda Huuda julkaisee Tenreirolta, Östergreniltä, Karlssonilta ja Kaltenbornilta omat teokset festivaaleilla suomeksi. Heidän töitään on voinut lukea aiemmin Glömp-antologiasta ja Kuti-lehdestä, Nordic Comics -antologiassakin taisivat olla tekijöinä, samoin norjalainen Martin Ernstsen. Karlssonia ja Östergreniä on julkaistu englanniksi, Tenreirolta pari kirjaa ranskaksi.
Tom Dieckilta on tullut yksi kirja suomeksi (Daada), Atakia on julkaistu esim Napa-antologiassa ja muistaakseni hienossa Kulttuurivihkojen sarjakuvaerikoisessa, muutama vuosi sitten. Bitterkomix toiminut parikymmentä vuotta, pitänyt näyttelyitä suomea lukuunottamatta siellä täällä. Hyvät artikkelit pari viime vuoden aikana Sarjainfossa ja Kutissa. Sascha Hommer oli viime syksynä Helsingin Kirjamessujen vieraana. Toimittaa myös kansainvälistä Orang-antologiaa, jossa on julkaistu aika monia suomalaisiakin tekijöitä. Näiden kaikkien kirjoja saa ostettua Suomessa ainakin Pitkänmiehen liikkeistä ja Kreegah Bundololta. Akateemisestakin aika monia.
Suomessa julkaistaan tosi vähän käännössarjakuvaa. Ei ole hyvä kriteeri tuoda tänne pelkästään tekijöitä, joilta on julkaistu kirja suomeksi. Kenttä elää uusista jutuista, ei vanhoista. Ja onhan noita muita kriteerejä: esim. La 5e Couche -kustantamo on ihan oikeasti kiinnostunut suomalaisista tekijöistä ja voisi näin poikia jotain kotimaista myös ranskaksi julkaistuna, sen lisäksi että tekevät kaikki itsekin mielenkiintoisia juttuja. Festareille tuodaan tekijöitä ja ihmisiä eri tarkoituksin - kustantamot ja toimittajat voivat viedä suomalaista sarjakuvaa eteenpäin ulkomailla, tekijät voivat olla täällä jo tunnettuja tai julkaista ensimmäisiä töitään suomeksi.
Mutta pääpointti: kyllä noista kaikista tekijöistä on ihan suomeksi voinut lukea, jos on pitänyt silmänsä auki.