Silti olen skeptinen......
Hinta on kyllä hirveä ja markkinointia kaipaa, mikäli tästä jatkoa repeää, seuraavan pitäisi tulla ensi kuussa?
Käänsin 2. osan (
Bloody Cornerin kultasuoni) viime kuussa, ja se on parhaillaan tekstattavana. Eiköhän se viimeistään helmikuulla ilmesty. Kustantaja on kyllä pestannut minut kääntämään koko sarjan, mutta se ilmestyy siis osa kerrallaan. Ensimmäinen albumi on hiukan laajempi kuin muut, koska siinä on myös esipuhe.
Alkuperäinen sarjakuvahan oli pettymys monelle tv-sarjan fanille.
Näemmä uudet albumit ovat ohkaisia. Jalavan albumiin mahtui neljän uudenmuotoisen albumin verran tavaraa. Jalavan albumia saa huutonetistä kohtuuhintaan, jos kiinnostaa.
Olen tutkaillut myös vanhempaa suomennosta, johon on valittu neljä tarinaa. Näiden suomennokset ovat mielestäni varsin heikkolaatuisia, eikä Schmidtin huumori välity lukijalle. Muutamat sanaleikit ovat jääneet suomentajilta kokonaan huomaamatta, ja monet on käänetty kömpelösti. Painojälkikään ei ole aina kovin hyvää. Ehkä joku pystyisi nyt arvioimaan vanhaa ja uutta julkaisua rinnakkain, kenties alkukielisen julkaisun kanssa?
Schmidt viittaa sarjakuvassa aika ajoin Länsi-Saksan sisäpolitiikkaan. Miettimistä tulee siitä, pitäisikö viittaukset selittää käännöksessä tai muuttaa yleispätevämmiksi. Toistaiseksi olen säilyttänyt ne sellaisenaan ja luottanut lukijan tietävän, keitä ovat Konrad Adenauer ja Adolf Hennecke. Olen kyllä miettinyt, pitäisikö niitä jotenkin selittää (loppuviitteissä tai muuten).