Kirjauduin joskus tähän kvaakkiin nimimerkillä nyyski, vaikken ole kertaakaan mitään kirjoittanut enkä ole meinannutkaan. Sanonpa tähän alkuun, että nyyski-nimen taakse kätkeydyn minä, kääntäjä Nyman itse, päivää.
Olen tämän kääntäjänurani aikana ollut sitä mieltä etten puutu esitettyyn kritiikkiin, mutta nyt on menty sellaisiin liiallisuuksiin, että on pakko päästää höyryä.
Sanavalintani kuulemma latistavat tunnelmaa. Jotkut valitsemani ilmaisut eivät ehkä ole onnistuneimmasta päästä, mutta ensinnnäkin: näyttäkää ihminen, joka kaikessa onnistuu täydellisesti! Kun jotakin tekee, voi tehdä virheitäkin. Ja toiseksi: luin suomennostani ja totesin, että teksti on kokonaisuutena hyvää. Onko niin, että jokunen epäonnistuneen oloinen ilmaisu pilaa koko jutun? Ajatelkaa nyt: parin-kolmen ilmauksen perusteella lyttäätte koko suomennostyöni, yksi jopa niin totaalisesti, että minulla ei ole ollut homma hanskassa alun perinkään. Todella kannustavaa, kiitos kiitos! Mutta tämä on tätä nykyajan blogeilua: nimimerkin takaa voi ruimia säälittä ja surutta, olan takaa mistään välittämättä. Tällä kohtaa voisin ujosti viitata muutamien kirjoittajien oikeinkirjoituksen ja kieliopin oikulliseen hallintaan, mutta antaa olla.
Joku mainitsi homoeroottisuuden, toinen viittoili pedofiliaan; kummia mielleyhtymiä, jotka mielestäni kertovat paljon enemmän kriitikoiden mielikuvituksesta kuin mistään muusta. Liittyvätkö peppupaiseet homouteen tai pedofiliaan? Kaiken huipuksi suomennos on melko sanatarkka, sanasta sanaan se menisi näin: ”Hei, Joe! Mitäs sanoisit jos pistäisimme hänelle kasvamaan känsiä takapuoleen?” Ilmeisesti ajatus on, että pojalle annetaan niin ankara selkäsauna, että takalistokin kovettuu. Myönnän etten ajatellut asiaa loppuun, paiseitahan ei piiskaamalla synny, mutta tavoittelin jonkinlaista alkusointua. ”Känsiä kankkuun” olisi voinut tässä mielessä olla parempi, ja täysin alkutekstin mukainen; mutta haukut olisin tietysti saanut siitäkin, juuri siksi että nykymaailmassa homous ja pedofilia napsahtavat päähän oitis kun vähänkin aihetta kuvitellaan olevan. Vanhoissa Texeissä elettiin vielä viattomuuden aikaa. Tämä täytynee ottaa huomioon jatkossa, elämmehän (ikävä kyllä) ihan erilaista aikaa, mutta ei totta vieköön tullut homoeroottisuus mieleen pedofiliasta puhumattakaan! Olen kai vähän lapsellinen, kiitos valveutuneille kriitikoille.
Sitten joku puolusti Kit-parkaa pedofiileiltä ja sanoi, että poika on 13-15 -vuotias. Herranen aika! 13-vuotiasko mätkii isoja raavaita miehiä lasarettikuntoon ja lähettää niitä milloin milläkin aseella jyrkkäliukua helvettiin? Fiktiotahan tämä kaikki, mutta olen aina ajatellut, että Kit on ainakin kuudentoista, ehkä jopa 17 tai 18, rajua puuhaa tietysti senkin ikäiselle. Tai kenelle hyvänsä, kun oikein ajattelee.
Entäs pelsepuupin peräsuolesta. Vanhojen Texien manaukset ovat niin omituisia, että jos käyttäisin suoria suomennoksia, siitä vasta riemu repeäisi. Tällä kohtaa se kuuluisi näin: ”sadan miljoonan paholaisen sarvet”! Olen kerännyt luetteloa tällaisista kummallisuuksista, sieltä löytyy esimerkiksi ”sadan biisonin maha”, ”sadan kojootin suolien kautta”, ”sadantuhannen pirulaisen veri”, ”naudan mahalaukkuja kastikkeessa”, ”kaikkien helvetin kirottujen pirulaisten sarvien kautta”. Viimeksi mainitun käänsin näköjään joskus ”voi kaikki hornan hanslankarit apupoikineen”. Olen siis yrittänyt keksiä erilaisia suomeen sopivia sanontoja, toisinaan epäonnistunut, ehkä joskus onnistunut, mutta lupaan parantaa tapani. En enää mieti näitä vaan pysyn turvallisilla linjoilla: ”hitto”, ”tuhat tulimmaista”, ”puhvelin sarvet”, ”kautta tuhannen sarvipään”.
Kaiken lisäksi huomasin vasta myöhemmin, että nämä kiistellyt ilmaukset ovat kahdesta eri julkaisusta. Paholaisen peräsuoliko, kiistämättä hiukan mauton sanonta, mutta kuten kai huomasitte, aika lailla linjassa useiden alkukielisten Tex-manausten kanssa, niin, tämä yksi ilmausko se pilaa koko Kirjasto 10:n suomennoksen?
Aikoinaan minua haukuttiin esimerkiksi siitä, että sanoin ”luoti meni pari senttiä yli” kun olisi pitänyt olla ”sormenleveyden verran”. Eräs kerran julisti ettei pidä Nymanista yhtään, juuri tällaisten tavattoman oleellisten yksityiskohtien takia. Olen minä kehujakin saanut, mutta aikoihin ei aikaansaannoksistani ole mainittu yhtään mitään; olenkin ajatellut kirjoittaneeni kelpo tekstiä, koska käännöstyöstähän ei yleensä puhuta mitään jos se toimii. Tämä on ymmärrettävää, mutta haukkuja kyllä muistetaan antaa.
Tässä lopuksi haluaisin vielä kehua nimimerkki Hannua. Hän on joskus sanonut pitävänsä käännöstyöstäni (mitä nyt maja vaihtui mökiksi – anteeksi, Hannu, mutta muistan sen vanhan kauniin ilmaisun itsekin enkä katsonut voivani käyttää samaa). Hannu on myös esittänyt kritiikkiä, silloin kun on aihetta, mutta hyvin rakentavassa hengessä. Tähän tämänhetkiseen salamasotaankin hän osallistui mutta sanoi edelleen pitävänsä niin Rennen kuin minunkin käännöksistäni. Kiitos Hannu, tällainen on oikeasti kannustavaa.
Tähän asti päästyäni vilkaisin taas kvaakkia, ja siellä oli Hannun uusin juttu. Taas hän sanoi minun tekevän OK-työtä, mutta mustan miehen puhe oli särähtänyt pahasti. Epäili että olin pistänyt murjaanit paikalleen. En minä vaan Bonelli. Tämä rasittavalukuinen keino on suoraan kääntämästäni tekstistä. Olen ollut sitä mieltä, että käännöksen pitää olla niin tarkka kuin mahdollista, niin vapaa kuin välttämätöntä. Mutta tästäkin näkee kuinka erilaista aikaa elämme, ja tässä kohtaa parempaa. Mustia ei uusissa jutuissa pilkata. Täytyy tämäkin pitää mielessä, että karsin tämäntyyppiset rasismit pois, jos vielä vastaan tulee.
Tämä tästä. Kyllä tulikin. Provosoiduin. Anteeksi.