Author Topic: Tex Willer kirjasto  (Read 268170 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

OM

  • Jäsen
  • Posts: 2 332
Vs: Tex Willer kirjasto
« Reply #390 on: 23.11.2011 klo 21:13:32 »

Kysyn nyt tässä kun en tiedä missä muualla voisin kysyä, vieläkö Renne jaksaa kääntää Tex Willeriä?  Onhan hänellä ikää  kunnioitettavat 74 ja risat. Tästä on useita useita vuosia kun soittelin Rennelle kotiin ja kyselin kaikenlaista Tex Willerin kääntämisestä ja Italian kielisistä Texeistä. Tuskin hän enään muistaakaan eikä minulla ole enään hänen yhteystietojaan.  Aikaa on mennyt ainakin 5-6 vuotta kun soittelin. En ole sen jälkeen kuullut hänestä juuri mitään. Mutta silloin sain vaikutelman iloisesta ja eläväisestä ihmisestä joka vaihtoi mielellään ajatuksia Texistä jne.

Janne

  • Tex-fanaatikko sekä muun lännen viihteen suurkuluttaja!
  • Valvoja
  • ***
  • Posts: 6 890
  • Hornan kekäleet!
Vs: Tex Willer kirjasto
« Reply #391 on: 23.11.2011 klo 22:47:54 »
Ainakin viimeisimmän maxin Renne käänsi. Se saattoi kylläkin olla jäähyväistyö.
"Tex-tieteen yli-morisco"

Asko AA

  • Jäsen
  • Posts: 2 677
  • "I Lost My Heart In A Drive-In Movie"
Vs: Tex Willer kirjasto
« Reply #392 on: 23.11.2011 klo 22:51:08 »
Ainakin viimeisimmän maxin Renne käänsi. Se saattoi kylläkin olla jäähyväistyö.

Ei siitä jäähyväistyönä puhuttu.
Todennäköisesti vielä hyvinkin maxin, albon parikin suomentaa.
Asko A. Alanen
Sarjakuvatoimittaja
Sarjakuvaneuvos
Akolinna, Tampereen Tammela

AlkoTanko

  • Jäsen
  • Posts: 304
Vs: Tex Willer kirjasto
« Reply #393 on: 23.11.2011 klo 23:41:26 »
Niinpä. Ja kun miettii, että Kit Willer on tuossa ehkä jotain 13-15 vuotta ja paiseita peppuun tarjoavat kaksi partaveijaria, niin löytyy siitä muitakin sävyjä.

Tästä plus värityksestä pitäisi sitten maksaa kirjaston hinta?

Vähän tulee mieleen miten apinaa koijattiin Kummelissa...

Hannu

  • Jäsen
  • Posts: 2 284
Vs: Tex Willer kirjasto
« Reply #394 on: 24.11.2011 klo 20:43:53 »
En minä nyt aivan noin kriittiseksi yltyisi noiden juttujen perusteella. Nyman tekee ihan ok käännöstyötä ainakin 95-prosenttisesti. Mutta minulle kyllä särähti aika pahasti nämä mustien repliikit: "Sheriffin bää govin govin gibeä. Sanoi sinä äggiä hyvä dohdori luokse. Bian Bian!" ja "Gagsi miesdä gysyy sinua, isändä. Heidän nimi veljeksed Sanders."

En tiedä mikä tuossa on ollut jujuna, mutta vaikutelma on varsin vastenmielinen; ja rasittava lukea. Jannen Hornan kekäleissä oli muistaakseni yksi luku rasisimista; onko tässä nyt kääntäjä pistänyt murjaanit paikalleen?

Mutta itse tarinasta (joka on toki jo maxeissa luettu); todella mainio tämä Dodge city seikkailun loppu. Kiinnostavaa nuo Texin psykoterapiametodit; sillä se paranee jolla se on syntytkin. Oliskohan Bonelli joskus lukenut Freudia?   
Kaikki on miltä se kulloinkin näyttää

nyyski

  • Uusi jäsen
  • Posts: 1
Vs: Tex Willer kirjasto
« Reply #395 on: 24.11.2011 klo 21:21:49 »
Kirjauduin joskus tähän kvaakkiin nimimerkillä nyyski, vaikken ole kertaakaan mitään kirjoittanut enkä ole meinannutkaan. Sanonpa tähän alkuun, että nyyski-nimen taakse kätkeydyn minä, kääntäjä Nyman itse, päivää.

Olen tämän kääntäjänurani aikana ollut sitä mieltä etten puutu esitettyyn kritiikkiin, mutta nyt on menty sellaisiin liiallisuuksiin, että on pakko päästää höyryä.

Sanavalintani kuulemma latistavat tunnelmaa. Jotkut valitsemani ilmaisut eivät ehkä ole onnistuneimmasta päästä, mutta ensinnnäkin: näyttäkää ihminen, joka kaikessa onnistuu täydellisesti! Kun jotakin tekee, voi tehdä virheitäkin. Ja toiseksi: luin suomennostani ja totesin, että teksti on kokonaisuutena hyvää. Onko niin, että jokunen epäonnistuneen oloinen ilmaisu pilaa koko jutun? Ajatelkaa nyt: parin-kolmen ilmauksen perusteella lyttäätte koko suomennostyöni, yksi jopa niin totaalisesti, että minulla ei ole ollut homma hanskassa alun perinkään. Todella kannustavaa, kiitos kiitos! Mutta tämä on tätä nykyajan blogeilua: nimimerkin takaa voi ruimia säälittä ja surutta, olan takaa mistään välittämättä. Tällä kohtaa voisin ujosti viitata muutamien kirjoittajien oikeinkirjoituksen ja kieliopin oikulliseen hallintaan, mutta antaa olla.

Joku mainitsi homoeroottisuuden, toinen viittoili pedofiliaan; kummia mielleyhtymiä, jotka mielestäni kertovat paljon enemmän kriitikoiden mielikuvituksesta kuin mistään muusta. Liittyvätkö peppupaiseet homouteen tai pedofiliaan? Kaiken huipuksi suomennos on melko sanatarkka, sanasta sanaan se menisi näin: ”Hei, Joe! Mitäs sanoisit jos pistäisimme hänelle kasvamaan känsiä takapuoleen?” Ilmeisesti ajatus on, että pojalle annetaan niin ankara selkäsauna, että takalistokin kovettuu. Myönnän etten ajatellut asiaa loppuun, paiseitahan ei piiskaamalla synny, mutta tavoittelin jonkinlaista alkusointua. ”Känsiä kankkuun” olisi voinut tässä mielessä olla parempi, ja täysin alkutekstin mukainen; mutta haukut olisin tietysti saanut siitäkin, juuri siksi että nykymaailmassa homous ja pedofilia napsahtavat päähän oitis kun vähänkin aihetta kuvitellaan olevan. Vanhoissa Texeissä elettiin vielä viattomuuden aikaa. Tämä täytynee ottaa huomioon jatkossa, elämmehän (ikävä kyllä) ihan erilaista aikaa, mutta ei totta vieköön tullut homoeroottisuus mieleen pedofiliasta puhumattakaan! Olen kai vähän lapsellinen, kiitos valveutuneille kriitikoille.

Sitten joku puolusti Kit-parkaa pedofiileiltä ja sanoi, että poika on 13-15 -vuotias. Herranen aika! 13-vuotiasko mätkii isoja raavaita miehiä lasarettikuntoon ja lähettää niitä milloin milläkin aseella jyrkkäliukua helvettiin? Fiktiotahan tämä kaikki, mutta olen aina ajatellut, että Kit on ainakin kuudentoista, ehkä jopa 17 tai 18, rajua puuhaa tietysti senkin ikäiselle. Tai kenelle hyvänsä, kun oikein ajattelee.

Entäs pelsepuupin peräsuolesta. Vanhojen Texien manaukset ovat niin omituisia, että jos käyttäisin suoria suomennoksia, siitä vasta riemu repeäisi. Tällä kohtaa se kuuluisi näin: ”sadan miljoonan paholaisen sarvet”! Olen kerännyt luetteloa tällaisista kummallisuuksista, sieltä löytyy esimerkiksi ”sadan biisonin maha”, ”sadan kojootin suolien kautta”, ”sadantuhannen pirulaisen veri”, ”naudan mahalaukkuja kastikkeessa”, ”kaikkien helvetin kirottujen pirulaisten sarvien kautta”. Viimeksi mainitun käänsin näköjään joskus ”voi kaikki hornan hanslankarit apupoikineen”. Olen siis yrittänyt keksiä erilaisia suomeen sopivia sanontoja, toisinaan epäonnistunut, ehkä joskus onnistunut, mutta lupaan parantaa tapani. En enää mieti näitä vaan pysyn turvallisilla linjoilla: ”hitto”, ”tuhat tulimmaista”, ”puhvelin sarvet”, ”kautta tuhannen sarvipään”. 

Kaiken lisäksi huomasin vasta myöhemmin, että nämä kiistellyt ilmaukset ovat kahdesta eri julkaisusta. Paholaisen peräsuoliko, kiistämättä hiukan mauton sanonta, mutta kuten kai huomasitte, aika lailla linjassa useiden alkukielisten Tex-manausten kanssa, niin, tämä yksi ilmausko se pilaa koko Kirjasto 10:n suomennoksen?

Aikoinaan minua haukuttiin esimerkiksi siitä, että sanoin ”luoti meni pari senttiä yli” kun olisi pitänyt olla ”sormenleveyden verran”. Eräs kerran julisti ettei pidä Nymanista yhtään, juuri tällaisten tavattoman oleellisten yksityiskohtien takia. Olen minä kehujakin saanut, mutta aikoihin ei aikaansaannoksistani ole mainittu yhtään mitään; olenkin ajatellut kirjoittaneeni kelpo tekstiä, koska käännöstyöstähän ei yleensä puhuta mitään jos se toimii. Tämä on ymmärrettävää, mutta haukkuja kyllä muistetaan antaa.

Tässä lopuksi haluaisin vielä kehua nimimerkki Hannua. Hän on joskus sanonut pitävänsä käännöstyöstäni (mitä nyt maja vaihtui mökiksi – anteeksi, Hannu, mutta muistan sen vanhan kauniin ilmaisun itsekin enkä katsonut voivani käyttää samaa). Hannu on myös esittänyt kritiikkiä, silloin kun on aihetta, mutta hyvin rakentavassa hengessä. Tähän tämänhetkiseen salamasotaankin hän osallistui mutta sanoi edelleen pitävänsä niin Rennen kuin minunkin käännöksistäni. Kiitos Hannu, tällainen on oikeasti kannustavaa.

Tähän asti päästyäni vilkaisin taas kvaakkia, ja siellä oli Hannun uusin juttu. Taas hän sanoi minun tekevän OK-työtä, mutta mustan miehen puhe oli särähtänyt pahasti. Epäili että olin pistänyt murjaanit paikalleen. En minä vaan Bonelli. Tämä rasittavalukuinen keino on suoraan kääntämästäni tekstistä. Olen ollut sitä mieltä, että käännöksen pitää olla niin tarkka kuin mahdollista, niin vapaa kuin välttämätöntä. Mutta tästäkin näkee kuinka erilaista aikaa elämme, ja tässä kohtaa parempaa. Mustia ei uusissa jutuissa pilkata. Täytyy tämäkin pitää mielessä, että karsin tämäntyyppiset rasismit pois, jos vielä vastaan tulee.

Tämä tästä. Kyllä tulikin. Provosoiduin. Anteeksi.

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Posts: 16 014
Vs: Tex Willer kirjasto
« Reply #396 on: 24.11.2011 klo 21:45:33 »
elä pyydä anteeksi.
kvaakissa suomitaan ja reippaalla kädellä, mutta oli kyse ruusuista tai risuista niiden taustan avaaminen aina auttaa.

Itse pidän plussana jos taho joka asiaa on käsitellyt antaa perustelunsa ja taustat kuten nyt bonellin alkuperäismateriaalin.

Itsestä Texin käännökset ovat olleet siitä paremmasta päästä kotimaisen sarjakuvan puolella, joskaan minä en ole kääntäjään kiinnittänyt usein huomiota.
Tämän lasken mielestäni eduksi käännöstyössä.

mkivimaki

  • Willeristi
  • Jäsen
  • Posts: 631
  • Hari hari, Aryman!
Vs: Tex Willer kirjasto
« Reply #397 on: 24.11.2011 klo 22:15:41 »
Kiitokset Nymanille asioiden selventämisestä. Todella suoraselkäistä toimintaa.
Itse en ole vielä ehtinyt lukemaan uusinta kirjastoa, joten asiayhteyksistä tai muista vastaavista en osaa sanoa vielä mitään.
Sanoin peppupaiseita homoeroottiseksi ja seison sanomiseni takana edelleen. Tähän varmasti vaikuttaa se, että olen syntynyt 80-luvulla, joten tuollaiset sanonnat kuulostavat mielestäni oudoilta. Kuten sanoit, tarinan julkaisuvaiheessa elettiin täysin erilaista aikaa, jolloin tuollaiset eivät kuulostaneet kököiltä.
Enemmän minua häiritsee joskus Texeissä esiintyneet suorat perkeleet tai muut vastaavat. Niihin en ole Texeissä tottunut, vaikka ne ehkä enemmän nykyaikaa ovatkin.

Koko suomennostyötä muutama yksittäinen kohta ei kuitenkaan missään tapauksessa pilaa. Jokaisessa teoksessa, olkoon sitten kyseessä elokuva, kirja tai sarjakuva, on suomennoksessa jotain, jota voisi muuttaa toisenlaiseksi. Aina on erilaisia mielipiteitä. Kuten sanonta kuuluu: opinions are like assholes, everybody has one. Täydellistä ei ole koskaan ollut, eikä tule koskaan olemaan.

Toimin itse oman työni ohella urheilutoimittajana ja kirjoitan kiekkoraportteja paikallislehteen ja tiedän dilemman huonon ja hyvän palautteen suhteesta. Lehdessä kun on tekstiviestipalsta, jonne voi nimettömänä laittaa mitä tahansa. Negatiivista palautetta olen saanut monesti, positiivista harvemmin.
Tahdon ainakin itse uskoa siihen, että kun palautetta ei tule ollenkaan, ovat ihmiset tyytyväisiä lukemaansa. Se vain kuuluu suomalaisen perusluonteeseen olla liikaa kehumatta.

Ja anteeksi ei toki tällaisen takia tarvitse pyytää.
Palautetta tulee tietenkin antaa puolin ja toisin.
Nostan hattua, että jaksoit ja viitsit vastata saamaasi negatiiviseen palautteeseen.

Miikka Kivimäki

Janne

  • Tex-fanaatikko sekä muun lännen viihteen suurkuluttaja!
  • Valvoja
  • ***
  • Posts: 6 890
  • Hornan kekäleet!
Vs: Tex Willer kirjasto
« Reply #398 on: 24.11.2011 klo 22:33:31 »
Kiitoksia Nymanille peusteluista. Osui ja upposi. Vaikka omistankin useita italiankielisiä Texejä, en ole niitä vaivautunut sanatarkasti kääntämään. Minulla ei ollut hajuakaan, että kyseessä on noinkin sanatarkkaa käännöstä. Moitteeni menivät kerrassaan väärään osoitteeseen. Olen siis anteksipyynnön velkaa, joten nöyrimmät anteeksipyynnöt.

Mielipiteeni asian suhteen ei kuitenkaan muutu. Mielestäni noin alatyyliset ilmaisut eivät sovi Texiin. Mutta selvästi ongelma on minun. Olen liiaksi tottunut Rennen siloitteleviin käännöksiin. Neljänkymmen vuoden aikana Renne on luonut meille suomalaisille Texin kielen ja erilaisiin ratkaisuihin sopeutuminen on ainakin minulle vaikeaa.
"Tex-tieteen yli-morisco"

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Posts: 17 162
Vs: Tex Willer kirjasto
« Reply #399 on: 24.11.2011 klo 22:37:21 »
Nyyski, vastineesi osoittaa, että sinulla on sana ja suomen kaunis kieli hallussasi.

*Mika*

  • Jäsen
  • Posts: 184
Vs: Tex Willer kirjasto
« Reply #400 on: 24.11.2011 klo 22:39:16 »
...Neljänkymmen vuoden aikana Renne on luonut meille suomalaisille Texin kielen ja erilaisiin ratkaisuihin sopeutuminen on ainakin minulle vaikeaa.
En ole ottanut tähän kysymykseen kantaa ja nytkin tyydyn kommentoimaan, että olen samaa mieltä. Texiä on luettu paljon (itse noin 700 kpl, en liuskoja) ja uudenlainen tyyli vain nyt sattuu särähtämään korvaan, vaikka se ei ole kritiikkiä itse kääntäjää kohtaan.

Itse olen kuitenkin fiilislukija, enkä keskity kovinkaan paljon tiettyihin lauseisiin, tai esimerkiksi piirrostyyliin. Täällähän moni kritisoi aika kiivaasti joitakin piirtäjiä ja itse en tätä huomaa, koska keskityn juoneen ja kokonaisuuteen. Kaikkinensa olen tyytyväinen Texin nykytilaan, vaikka se kukkaroa keventääkin...näin hyvässä mielessä  ;)
« Last Edit: 24.11.2011 klo 22:42:44 by *Mika* »

VilleM

  • Jäsen
  • Posts: 801
Vs: Tex Willer kirjasto
« Reply #401 on: 24.11.2011 klo 22:59:30 »
Tahdon ainakin itse uskoa siihen, että kun palautetta ei tule ollenkaan, ovat ihmiset tyytyväisiä lukemaansa. Se vain kuuluu suomalaisen perusluonteeseen olla liikaa kehumatta.

Totta turiset, toveri. Yleisesti ottaen käännöksiltä myös varmastikin odotetaan lähtökohtaisesti paljon: lukija haluaa lukea hyvää ja toimivaa tekstiä/kieltä. Jos sitten vastaan tuleekin jotain, joka poikkeaa odotusarvoista (esim. tyylin tai asiasisällön/oikeellisuuden suhteen), vastareaktio voi olla voimakas. Vielä kun kyseessä on Texin kaltainen instituutti, jossa on vuosikymmenten aikana vakiintunut varsin yhtenäinen ja tunnistettava sanasto ja tyyli, homma muuttuu entistä haastavammaksi. Makukysymykset ovat tietysti aina henkilökohtaisia, eivätkä kaikki valinnat voi miellyttää kaikkia. Se on vain hyväksyttävä. Riittää siinä silti kääntäjällä tasapainoilemista kerrakseen.

Positiivista palautetta tulee annettua liian harvoin, mutta tämän aiheen tiimoilta tuli taas mieleeni eräs mainio letkaus, joka on suosikkini Jukan verbaalisesta ilotulitearsenaalista: "Rivollit räpylään riuhtaise, hep!" Tämä oli parin vuoden takaa, ja siitä oli muistaakseni silloinkin jotain (positiivista) puhetta. Paljon muitakin hyviä esimerkkejä varmaan löytyisi pienellä etsiskelyllä, mutta tämä lausahdus kirsikkana kakun päällä.

Janne

  • Tex-fanaatikko sekä muun lännen viihteen suurkuluttaja!
  • Valvoja
  • ***
  • Posts: 6 890
  • Hornan kekäleet!
Vs: Tex Willer kirjasto
« Reply #402 on: 24.11.2011 klo 23:08:16 »
Sitten joku puolusti Kit-parkaa pedofiileiltä ja sanoi, että poika on 13-15 -vuotias. Herranen aika! 13-vuotiasko mätkii isoja raavaita miehiä lasarettikuntoon ja lähettää niitä milloin milläkin aseella jyrkkäliukua helvettiin? Fiktiotahan tämä kaikki, mutta olen aina ajatellut, että Kit on ainakin kuudentoista, ehkä jopa 17 tai 18, rajua puuhaa tietysti senkin ikäiselle. Tai kenelle hyvänsä, kun oikein ajattelee.

Tästä asiasta olen eri mieltä. Kitin ikäähän ei ole koskaan mainittu. Ensiesiintymisissään hän on reilusti alle 10 vuotias. Sitten hypätäänkin vuosia eteenpäin, mutta edelleenkin hän on vielä pikkupoika. Kasvuvaihetta kestää jokusen episodin, kunnes hän vakiintuu 17-18 hujakoille. Tämä nyt julkaistu tarina asettuu tähän kasvuvaiheeseen. Nykyäänhän Kit on jo leski isänsä tapaan ja joskus tuntuu siltä, että hän lähentelee 30 vuotta.

Janne
"Tex-tieteen yli-morisco"

Hannu

  • Jäsen
  • Posts: 2 284
Vs: Tex Willer kirjasto
« Reply #403 on: 24.11.2011 klo 23:24:46 »
Nostan hattua sinulle Nyman, avautumisesta! Toivon että osallistut tex-keskusteluihin tiiviisti jatkosssakin.

Virheiden osoittaminen on helpointa kritisoimista. Ja samalla unohtuu kaikki ne onnistuneet asiat mitä on tehnyt.

Tuosta mustien ihmisten mongerruksesta sen verran että selityksesi alkukielisestä versiosta selventää asiaa; olen itse vain hyvin herkkä noteeraamaan leimaavia ilmaisuja/kuvauksia enkä niitä hyväksy.

Innolla tulevia texejä (ja käännöksiä!) odotellen!
  

Kaikki on miltä se kulloinkin näyttää

Pat

  • Jäsen
  • Posts: 209
Vs: Tex Willer kirjasto
« Reply #404 on: 25.11.2011 klo 19:44:22 »
Hieno ele Nymanilta.. Täytyy tunnustaa.
Mutta oli siinä pientä väärinkäsitystäkin, koska minä ainakin kritisoin vain niitä muutamia lauseita, jotka luettaessa on hypännyt silmille. Varmasti 99% tekstistä on erinomaisesti suomennettu, mutta silti ne muutamat jytkyt, pyllypaiseet ja pissapäät latistaa tunnelmaa kun on tottunut Rennen "Suuri Potifar", "Metusalem", "Hitto", "Hornan kekäleet".. jne lauseisiin.
Myönnän, että laitoin turhan jyrkästi kun sanoin, että "homma ei ole ollut hanskassa alunperinkään", mutta nimenomaan tarkoitin näitä yksittäisiä lauseita. Pahoittelut aiheuttamastani mielipahasta! Vaikenen kuin joukkohauta!
« Last Edit: 25.11.2011 klo 19:50:44 by Pat »