Yksinkertainen Orm Onnekas puhuu latinaa väärin, mutta se on enemmän kuin mitä Harald osaa ja hän tulee ymmärretyksi. Tarkistin Newspaperarchivesta tuon päivän 25.1.1984 alkuperäisen stripin ja totesin, että Ormin repliikki menee samalla tavalla englanniksi. Ehkä sarjassa on alkukielellä useinkin tällaista leikittelyä.
Joo, ”familus” on näköjään ”miespuolinen palvelija tai orja” siinä missä ”familia” olisi ”perhe” eli se mitä tarkoitetaan. ”Godo” ei tarkoita latinaksi mitään eikä sen nimistä henkilöäkään stripissä ole, mutta englanninkielinen ymmärtänee sen sujuvasti ”hyvä”-sanaksi. ”Ube” tosiaan muistuttaa latinan sanaa ”ubi” eli ”missä”.
Minusta ei silti kuulosta kovin järkevältä, että Orm kysyisi: ”Missä on hyvä perhe?”. Eikä tuo lause varmaan pelkkää siansaksaa ole. Veikkaan, että hän kysyy heikolla kielellä ”Sinulla on hyvä (hyvänkokoinen, iso) perhe?” ja englanninkielinen lukija käsittää sen. ”Ube”-sana kun muistuttaa ääntämisessä englannin ”you:ta”. ”Esse”- eli ”olla”-sanan toki pitäisi oikeasti olla ”habere” eli ”omistaa, olla jollakulla”. Eli ”sinä olet” = ”tu es”, kun taas ”sinulla on” = ”tu habes”. Latinassa pronomini voidaan myös tiputtaa pois kuten suomessa jos verbin pääte ilmaisee tekijän.
Google-kääntäjä ilmoittaa, että lause ”Onko sinulla iso perhe?” olisi latinaksi ”Habesne magnam familiam?”. ”Familia” taipuu akkusatiivissa.
(
E: Strippi menee alkukielellä näin:
Harald: ”Ask him if he’s a family man.”
Orm: ”Ube est familus godo?”
(Mies näyttää tyhjät taskunsa.)
Harald: ”I thought so.”
Lurker: strippi oli varmaan 3.1. eikä 1.3.

)