Kvaak.fi - keskustelu
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut => Manga ja anime => : Ossi Hiekkala 30.01.2005 klo 04:29:18
-
Kävin eilen sitten viimein katsomassa Miyazakin uusimman animaation, Howl´s Moving Castlen. Ymmärsin juonesta ja tapahtumista noin 2/3, josta se käsittämätön osuus sisälsi kaikkein tärkeimmät syyt ja motiivit hahmojen toimille. Eli voin perustaa mielipiteeni hieman hataralle pohjalle. Kirjaa, johon elokuva perustui, en ole lukenut, samoin olen jättänyt tietoisesti lukematta kaikki arvostelut sekä kuvaukset juonesta. Halusin nähdä elokuvan neitseellisin silmin. Joka tapauksessa uskon, ettei näkemykseni muuttuisi runsaasti, vaikka olisinkin ymmärtänyt kaiken puhutun japanin.
Yleisvaikutelmana oli, että kokonaisuus oli varsin hahmoton ja sekava. Miyazaki on tyypilliseen tapaansa ottanut paljon visuaalisia ja teemallisia elementtejä aikaisemmista töistään, mutta tällä kertaa hän ei ole juurikaan ole onnistunut tuomaan mitään erityisen uutta nostamaan tätä elokuvaa erilleen muista. On kuin katsoisi laadukasta The Best of Miyazaki -kokoelmaa.
Ongelma on paljolti myös siinä, että kun on tottunut odottamaan vain parasta Miyazakilta, on ikävää saadakin vain soppa, jossa on käytetty paljon mausteita, mutta josta ei erota mitään erityistä makua. Tarina etenee hyppien, parhaan vaiheen ollessa jossain keskellä, kun hahmoille annetaan aikaa. Loppu tulee yllättävän nopeasti, vaisusti ja jotenkin keinotekoisesti.
Edellä lausuttu ei kuitenkaan tarkoita, etteikö HMC olisi nautittavaa katsottavaa. Se on sitä mitä suurimmassa määrin. Animaation on erinomaista kuten aina. 3D ei rasita silmiä vaan sitä on käytetty taiten. Studio Ghibli hallitsee taustamaalausten teon täydellisyyteen asti. Elokuvan parasta antia ovat kuitenkin sen elävät ja luonteikkaat hahmot. Päähenkilöön Sofiaan on saatu paljon luonnetta ja hänen mummoutumisensa on tehty taiten. Miyazakilla on kyky luoda mielenkiintoisia naishahmoja. Miehet sen sijaan ovat usein kaksiulotteisempia. Herkullisimpia tyyppeinä ovat kuitenkin jälleen kerran lukuisat sivuhenkilöt, kuten liekkidemoni Calcifer tai ilkeän ihana Witch of the Waste, puhumattakaan omituisen näköisestä koirasta, jonka pelkkä näkeminen sai minut hekottelemaan pitkään. Elokuvan rikkaus on yksityiskohdissa ja siinä Miyazakille luonteenomaisessa tavassa kuvata henkilöt eivät ole moniulottisina. Ei ole vain mustaa ja valkeaa.
Valitettavasti HMC:ea edeltää kaksi hyvin vahvaa mestariteosta, Mononoke Hime ja Henkien kätkemä. Niihin ja moniin muihin Miyazakin elokuviin verrattuna HMC jättää hieman laimean maun. Toki keskinkertainenkin Miyazaki hakkaa useimmat muiden parhaat animaatiot. Toivoa sopii vain, ettei tämä jää hänen viimeisekseen, sillä kyllä niin komea ura ansaitsisi vielä yhden merkkiteoksen. Huonoin mahdollinen lopetus uralle ei tämä elokuva kuitenkaan ole.
-
Kiitos arvostelusta. Koskahan Howl saadaan Suomeen asti...? ::) Menee varmasti pieni iäisyys.. ainakaan Finnkinon sivustoilta ei löytynyt mitään infoa, tiedä sitten kuka sitä Suomessa levittää... täytyykö sen tulla tänne Amerikkalaisten levittäjien kautta vai miten. (?)
Mutta sitä odotellessa...
Tuli juuri katsottua eräs ihan mielenkiintoinen anime Ghibliltä: Omoide Poro Poro (http://carnage.fanfic.org/onlyyesterday.html), joka on varmasti hidastempoisin anime tai animaatioelokuva mitä koskaan olen nähnyt... mutta hyvä. Tarina kertoo kolmekymppisestä naisesta, Taekosta, joka päättää muuttaa maalle kesäksi työskentelemään sukulaistensa maatilalla. Tarinassa tapahtuu hyvin arkisia asioita, joiden lomassa nähdään takautumia Taekon nuoruudesta; arkisia asioita ja satunnaisia kohokohtia. Leffassa on sinne tänne polveileva, fiilistelevä juoni. Taeko ei ole mikään räiskyvän persoonallinen luonne, mutta kuitenkin hänet on kuvattu hyvin; hän on lihaa ja verta oleva täysin tavallinen ihminen.
Jos toiminnan puute ei haittaa, ja pidät fiilistelystä ja tutustumisesta japanilaiseen maalaiselämään, tämä sympaattinen anime kannattaa ehdottomasti tsekata. :) Japanilaisessa DVD:ssä tulee ihan kelvollinen englanninkielinen tekstitys mukana.
Ohjaajan Isao Takahatan paremmin tunnettu anime on Tokion palopommituksista kertova "Grave of Fireflies".
-
täytyykö sen tulla tänne Amerikkalaisten levittäjien kautta vai miten. (?)
Ehkä kannattaa pidättää hengitystä seuraavaan Rakkautta ja anarkiaan asti. Eikös se ole ollut aina ensimmäisenä tuomassa noita leffoja?
Ohjaajan Isao Takahatan paremmin tunnettu anime on Tokion palopommituksista kertova "Grave of Fireflies".
Kiitos vinkistä. Pitääpä katsastaa, jos jostain saisi halvemmalla. Kohtuu kalliita ovat DVD:t täällä. Ghiblin kohdalla onneksi on laatu (Henkien kätkemää lukuun ottamatta) ollut hyvä ja tekstitys löytynyt.
"Grave of Fireflies" on kyllä yksi kauneimmista ja samalla surullisimmista leffoista, mitä olen koskaan nähnyt. Toista kertaa en tule sitä katsomaan, ainakaan hyvin hyvin pitkään aikaan. Sen verran siinä kyynelkanavat tulvivat.
Täällä näytettiin vuosi sitten elokuvissa Ghiblin animaatiota. En muista mikä oli sen nimi, mutta ohjaajana toimi joku Miyazakin oppipojista. Se kertoi pyöräkilpailuetapista Espanjassa. Lyhyt mutta ihan mukavaa katsottavaa. Miyazakin vaikutus näkyi selvästi.
-
Olipa aika tärskäyttävä näky kun olivat maalanneet Howlin liikkuvasta linnasta suoraan seinälle mainoksen, seinänkokoisena tietty, siihen Montparnassen rautatieassan pääoven lähelle. Kyllä ranskalaiset osaa markkinoinnin kun sille päälle sattuvat.
-
R & A: aanhan tuo on tosiaan tulossa, sen jälkeen sitten yleiseen levitykseen.
-
varman näkemisen arvoinen anime.
-
Yllätyin positiivisesti Henkien kätkemästä joten päätin, että Miyazakin tuotantoa on seurattava. Suurehkon mainostuksen takia olin jo valmistautunut pettymykseen.
Kiitokset loistavasta arvostelusta! Vaikka näin hieman jälkikäteen... Johtunee siitä, että pääsin näin myöhään katselemeen Henkien kätkemänkin! Mukava tietää, että yksityiskohdat ja sivuhahmot jatkavat kavalkadiaan. Kasvoton vei kohdallani pisteet kotiin. :) Hm, ja tietysti pullukkahiiri ja kumppaninsa kolibri...
Jos HMC ei ole mestariteos, yhdyn mielipiteeseen. Toivon laadun paranemista tai sen jäämistä viimeiseksi. Vaikka tuo jälkimmäinen ei vaikuta kovin mielekkäältä vaihtoehdolta. Jääköön nähtäväksi.
-
R & A: aanhan tuo on tosiaan tulossa, sen jälkeen sitten yleiseen levitykseen.
Ja eikös Mondo ilmoittanut samaan syssyyn tuovansa myöhemmin Suomen valkokankaille aivan kaikki (kyllä: kaikki. vanhat ja uudet. voi tätä ilon päivää!) Miyazakin elokuvat. Ovat varmaan sitten luvassa jossain välissä myös Suomi-DVD:inä Henkien kätkemän tapaan.
-
Sai huonot arvostelut myös Wired-lehdessä...
Miyazaki's Castle Crumbles
>>http://wired.com/news/digiwood/0,1412,67796,00.html?tw=wn_tophead_5
Toisaalta "(...)even a lesser Miyazaki effort is superior to 99 percent of its American contemporaries."
-
Ja eikös Mondo ilmoittanut samaan syssyyn tuovansa myöhemmin Suomen valkokankaille aivan kaikki (kyllä: kaikki. vanhat ja uudet. voi tätä ilon päivää!) Miyazakin elokuvat. Ovat varmaan sitten luvassa jossain välissä myös Suomi-DVD:inä Henkien kätkemän tapaan.
No huh! En ollut kuullut mitään tuollaista, mahtavaa! Kun Laputa on nähty valkokankaalta, olen maallisen taivallukseni tärkeimmät asiat suorittanut.
Helsingin elokuva-arkistolla oli pari vuotta sitten sama ajatus ja nuo leffat myös olivat sen syksyn painetussa katalogissa, mutta viime hetkellä se sitten peruuntui. Mutta sieltä kyllä vakuuteltiin, että asiaan vielä palataan. HappyJoy!!
Marko
-
Sai huonot arvostelut myös Wired-lehdessä
Ei tuo nyt huono arvostelu ollut, mutta pitää tuo tyyppi ampua joka tapauksessa!
Kriitikoiden tulisi iloita, että maailmassa on vielä edes yksi animaatio-ohjaaja, joka tekee omaperäisiä animaatioita. Tai niinkuin aina voi aina viisastellen sanoa, miksei ne kriitikot tee niitä täydellisiä elokuviaan itse? ;) No, kun ei päässy ees siihen kouluun...
Marko
-
Kriitikoiden tulisi iloita, että maailmassa on vielä edes yksi animaatio-ohjaaja, joka tekee omaperäisiä animaatioita.
Sehän nyt on jo tyhmä kriitikko - ja harrastajan kannalta turha työkalu - joka sanoo, että teos foo on ältsin siisti niinku jee, koska se on henkilön bar tekemä ja koska henkilö bar on tehnyt vaikka mitä mageeta elikkä upeeta aiemmin. Kyllä Miyazakia pitää arvostaa, mutta mikäli liikkuva linna nyt vaan ei ole niin hieno teos, on aivan oikein, että se sanotaan - ja vieläpä mahdollisimman suoraan. Ei kenenkään pitäisi olla semmoisessa norsunluutornissa etteikö sieltä voisi alas rymistä toisen oikeutetusti ampumana.
-
Sehän nyt on jo tyhmä kriitikko - ja harrastajan kannalta turha työkalu - joka sanoo, että teos foo on ältsin siisti niinku jee, koska se on henkilön bar tekemä ja koska henkilö bar on tehnyt vaikka mitä mageeta ....
no, et kai sitten lukenut tuota arvostelua? Sehän oli oikeastaan positiivinen, mutta tekstissä päivitellään että uusin on lievä pettymys suhteessa Miyazakin vanhempiin tuotteisiin. Eihän niitä oikein muihin voi verratakaan. Tietysti yleisö tarvitsee esikatsojia, mutta pitäisi silti muistaa mihin verrataan. Ja arvostelun loppukaneetti käsittääkseni olettaa, että yleisö ymmärtää vertailua tehtävän vain Miyazakin omien leffojen kesken, muut on siellä jossain.
Edit: Lisäänpä vielä että nimenomaan tuon Wired arvostelun otsikko "Miyazaki's Castle Crumbles" antaa vähän väärän kuvan jutun sisällöstä. Toimittajille on kunniakysymys keksiä nokkelia otsikoita ja tämä toimittaja ei ole sitten raaskinut luopua tästä, vaikkei se enää lopulta vastaa jutun sisältöä. Howl's moving castle, kun ei ole mikään pohjanoteeraus tai edes huono leffa, vaikka odotukset ovatkin kovat. (vrt. vaikka Matrix Reloaded, siinä linna romahtaa oikein kunnolla) Miyazaki asteikolla leffa ilmeisesti sitten edustaa "heikompaa" kevyempää tarjontaa. Mutta itse koetan pitäytyä selibaatissa ja katsoa leffan vasta R&A:ssa teatterissa.
Kriitikkoja toki tarvitaan, mutta heihin pitää myös suhtautua kriittisesti ja ymmärryksellä. :)
Marko
-
Nyt on sitten leffan suomalaiset nettisivutkin avattu. Löytyvät tuolta:
http://www.liikkuvalinna.fi
Mondo tiedottaa myös noin: Liikkuvan linnan Suomen ensiesitykset Rakkautta & Anarkiaa -juhlilla syyskuussa, ensi-ilta kautta maan 21.10. sekä alkuperäisenä että suomenkielisenä, Pekka Lehtosaaren ohjaamana versiona.
-
Nyt on sitten leffan suomalaiset nettisivutkin avattu. Löytyvät tuolta:
http://www.liikkuvalinna.fi
Aina veretpysäyttäviä nuo suomalaiset dubbaukset. Mutta kai se kaupallisesti on kannattavaa, kun sen "Kissojen valtakunnankin" käännättivät? Pointseja siitä, että nyt sentään tulee alkukielinenkin filmi, kun tuota edellistä lähes kaikki tutut boikotoi suomi-dubin takia. No, vaihtoehtohan olisi ollut soihduin ja talikoin aseistautunut tuhatpäinen ihmisjoukko marssimassa kohti Cinema-Mondon toimitilaa?
Marko
-
Aina veretpysäyttäviä nuo suomalaiset dubbaukset.(...) lähes kaikki tutut boikotoi suomi-dubin takia. <snip>
Kävin lasten kanssa katsomassa Kissojen valtakunnan. Dubbaus oli hyvä, sitä ei oikeastaan pannut edes merkille. Japaniako tenavien pitäisi opiskella jotta päästäisiin katsomaan Miyazakin elokuvia?
Tiesittekö, että elokuvia käyvät katsomassa myös ihan tavalliset ihmiset eivätkä vain fanit?
-
Riittää että opettelee lukemaan suomen kielellä. Samalla tekstitys hoitaa oman osansa katsojien iän rajaamisesta sopivasti ylöspäin.
-
Riittää että opettelee lukemaan suomen kielellä. Samalla tekstitys hoitaa oman osansa katsojien iän rajaamisesta sopivasti ylöspäin.
Siis sinun mielestäsi siis alle kouluikäiset tai vähän isommatkin, vielä liian hitaasti lukevat, lapset eivät saisi käydä katsomassa Kissojen valtakuntaa? Jaaha...
Toistan vielä että on olemassa ihan oikea maailma fanimaailman ulkopuolella.
-
Olisi kai pitänyt tarkentaa että tämähän riippuu elokuvasta, kissojen valtakunta on selvästi pikkuisille suunnattu elokuva, joten siinä dubbaus on ymmärrettävää. Henkien kätkemässä taasen tekstitys oli mielestäni aivan paikallaan. Ja toivon ettei mentäisi siihen, että koska elokuva on piirretty niin toki se dubataan.
Ainahan voidaan toivoa, että dvd:lle tulisi molemmat ääniraidat ja se toinen vielä niillä teksteillä varustettuna niin olisivat kaikki iloisia.
En tiedä pitääkö paikkansa, mutta luulen tekstityksen olevan halvempaa toteuttaa kuin dubbauksen. Joten jos elokuvan levittäjä on kahden vaiheilla elokuvan levityspäätösten ja kannattavuuslaskelmien kanssa niin otan sen leffan mieluummin tekstien kanssa kuin olen kokonaan ilman.
Ja muistan kyllä hyvin millaista oli katsoa elokuvia kun olin vielä hidas lukija. Chaplinin elokuvien väliteksteistä jäi aina pari viimeisintä riviä lukematta. Mutta hyvää harjoitusta se oli.
-
Kävin lasten kanssa katsomassa Kissojen valtakunnan. Dubbaus oli hyvä, sitä ei oikeastaan pannut edes merkille. Japaniako tenavien pitäisi opiskella jotta päästäisiin katsomaan Miyazakin elokuvia?
Tarkoitin sitä, että jos dubataan, niin alkukielinenkin versio on tuotava vaihtoehtona levitykseen, mitä ei "Kissojen valtakunnan" suhteen tapahtunut. Ihan normaalit aikuisetkin haluaa useasti katsoa alkukielisen version, oli se sitten animea tai uusi Pixar-leffa. Yleensä pyrin katsomaan aina alkukielellä, mutta en ole turhan nuuka tässä asiassa. Kyllä hyvätasoinen dubbaus kelpaa ja silloin jää mm. enemmän aikaa ihastella kuvia. Mutta suomeksi dubattua en oikein kestä katsoa. Jotenkin se rikkoo tunnelman, en tiedä.
Mutta levittäjille dubbaukset on luonnollisesti tärkeitä, että saadaan perheet teattereihin, joka kai sitten onnistui "Kissaleffalla"? Eli ei kukaan "fani" tuominnut dubbaamista, vaan sen ettei ollut vaihtoehtona sitä originaalia.
edit: Hegelle, kyllä dubbaus on varmasti kalliimpaa, mutta perheleffat ovat tuottoisia. Jos dubbauksella saadaan lapsiperheet liikkeelle, on taloudellinen tulos varmasti parempi, kuin tekstitetyllä versiolla, jota käyvät katsomassa tod.näk. vain hieman vanhemmat katsojat.
Marko
-
Miyazakin Kiistelty Linna on nyt nähty Pekka Lehtosaaren suomalaisena dubbina isolta kankaalta.
Lähtökohdat eivät olleet hyvät. Kyseessä on ensimmäinen Miyazakin elokuva, jota fanaattisimmatkin Ghiblin fanit ovat eri foorumeilla jopa haukkuneet. Se on kuulemma ylipitkä, tarina on hajanainen, loppu on pakotettu ja töksähtävä, ja mitä kaikkea vielä. Syyksi on esitetty, että vika on siinä että tämä on ensimmäinen Miyazakin elokuva joka tietoisesti on tuotettu maailmanlaajuiselle yleisölle: englantilainen alkuperäisteos, Disneyn rahoitus, maailmanlaajuinen huomio. Mitä muuta lopputulos voisikaan olla kuin vesitetty kompromissi. Ei yhteiskunnallista kommentaaria edes. Näin kirjoittavat yleisön syvät rivit englanniksi, saksaksi ja italiaksi.
Mikä kumma sitten siinä on, että minä näin siinä monia ansioita, jotka Mononokesta ja Henkien kätkemästä nimenomaan puuttuivat. Mononokea ja Henkien kätkemää katsellessa huomasi monia kohtia, joissa alkoi ihmetellä, mahtoiko Ghiblillä kukaan tietää tuossa elokuvan vaiheessa mitä tarinalle oikein pitäisi tehdä. Howlissa ei sellaista tunnetta tullut minulle kertaakaan.
Osan Howlin saamasta kritiikistä ymmärrän, osaa en ollenkaan. Parhaasta päästä ovat nämä "Miksi Turhattaren agentit ovat mustia limaolentoja?" Kun kyse on satuelokuvasta, ainoa oikea vastaus kuuluu "miksi ei".
Wired mainitsee kertosäkeenomaisesti luonnonsuojelullisen paatoksen, joka Howlissa suorastaan loistaa poissaolollaan! Toisaalla mainitaan että Howl on Miyazakin kierrätyskeskus, ikäänkuin aiemmat elokuvat eivät olisi sisältäneet vanhoja hyviä ja toimivia keksintöjä. Juonta moititaan lapselliseksi, koska se ei ole sama kuin Mononoke Himessä. Miyazakihan on mahdottomassa tilanteessa: Jos hän tekee uuden Mononoke Himen, se on vanhan toistoa. Jos hän tekee jotain muuta kuin uutta Mononoke Himeä, se on lapsellista satuilua. Eikä muka sosiaalista kommentaaria - mitä muuta kolmen päähenkilön muodonvaihdokset sitten ovat? Vai onko se niin radikaalia kommentaaria, että sitä ei haluta huomata?
No. Pitää ensin yrittää saada selvää pimeässä kirjoittamistani muistiinpanoista ja sulatella muutamaa kutkuttavaa ajatusta, joita Howl herätti. Tällä hetkellä minusta näyttää, että iso osa Kiistellyn linnan saamasta kritiikistä on ansaitsematonta ja perustuu väärille odotuksille. Kiistelty linna on komea elokuva, jonka käänteet ja ratkaisut eivät ole ehkä valmiiksi pureksittuja, mutta ne ovat perusteltuja taikuuden valtakunnassa.
Mutta älkää kuunnelko muita, älkää lukeko toisten arvioita, ei niihin ole luottamista. Menkää katsomaan itse. Pian siihen tulee tilaisuus.
-
Syyksi on esitetty, että vika on siinä että tämä on ensimmäinen Miyazakin elokuva joka tietoisesti on tuotettu maailmanlaajuiselle yleisölle: englantilainen alkuperäisteos, Disneyn rahoitus, maailmanlaajuinen huomio. Mitä muuta lopputulos voisikaan olla kuin vesitetty kompromissi. Ei yhteiskunnallista kommentaaria edes. Näin kirjoittavat yleisön syvät rivit englanniksi, saksaksi ja italiaksi.
Sanon heti alkuun etten vielä ole nähnyt kyseistä elokuvaa, sillä Ruotsiin ja Albaniaan tulevat aina kaikki kiinnostavat leffat viimeisinä (jos tulevat laisinkaan), mutta tätä odotan innolla. Onneksi Triangelfilm'llä on tarkoitus näyttää sekä dubattu että tekstattu versio, eli ei tarvitse kuunnella Wahlgrenin perheen idioottien kiljumista (Ruotsissa korvataan automaattisesti dubatuissa versioissa kaikki puhe kiljunnalla)...
Mutta asiaan; eikös jo Spirited Away saanut rahoitusta sieltä ”pahalta ja kaupalliselta” Disneyltä? Vai muistanko aivan väärin...
-
eikös jo Spirited Away saanut rahoitusta sieltä ”pahalta ja kaupalliselta” Disneyltä? Vai muistanko aivan väärin...
Kyllä. Levityssopimus solmittiin 90-luvun lopulla kun Mononoke Hime tuotiin USA:n markkinoille. (Se floppasi jenkeissä.) Nausicaa.netistä voi tarkistaa detaljit.
Sen verran on tarkennettava, että Disneyn mukanaololla ei Ghiblin filmien viuluja (tai Joe Hisaishin viuluja) makseta. Mutta nykyään yksi jos toinenkin animesarja ja elokuva tuotetaan tällä tavalla. Olemassaoleva levityssopimus on tärkeä osa palapeliä. Kino's Journeynkin alkuteksteissä mainitaan ADV Films yhtenä tuottajana.
-
Miyazakin Kiistelty Linna on nyt nähty Pekka Lehtosaaren suomalaisena dubbina isolta kankaalta.
Lähtökohdat eivät olleet hyvät. Kyseessä on ensimmäinen Miyazakin elokuva, jota fanaattisimmatkin Ghiblin fanit ovat eri foorumeilla jopa haukkuneet...snip
joo, vuoden odotus alkaa olla ohi ja kaikenlaista sitä on sillä välin tästä leffasta kuullut. Niin, tämä on aina hassu juttu, kun elokuvalla on korkeat "odotukset". Mitkä odotukset? Odotetaan taas uutta Mononokea, Totoroa, Laputaa ja toisaalta odotetaan jotain ihan uutta. Vaikea Miyazakin on enää täyttää mitään odotuksia, varsinkaan kiihkeimpien fanien.
Miyazaki on jo moneen kertaan täyttänyt minun mielikuvani mitä animaatioelokuva voi parhaimmillaan tarjota. Melkein haluaisin nähdä huonon Miyazakin ja nähdä millainen se olisi. Miten määritellään huono Miyazaki-elokuva?
Taas kuulin huhua, että Cinema Mondo olisi tuomassa kaikki Miyazakin leffat teatterilevitykseen, originaaleina sekä myös dubattuina. Olisi upeaa nähdä esim. Totoro ja Laputa vihdoin valkokankaalta, toivotaan, toivotaan, ne ainakin ovat tutkitusti ja virallisesti hyviä elokuvia. :P
-
En Tiiä Millo kyseinen anime tulee suomeen. Mut ite oon sen jo nähny.
aika saman tyylinen ku spirited away. sit ku se tulee ni toivottavasti se ois alkuperäis kielinen eikä mikää hikinen enkku tai suomi dubbi.
-
Howl's Moving Castle (eli Liikkuva Linna suomennettuna) näytetään esitettävän sekä alkuperäisenä (http://www.hiff.fi/elokuvat/elokuva.html?elokuva_id=35) että suomeksi dubattuna (http://www.hiff.fi/elokuvat/elokuva.html?elokuva_id=104)versiona piakkoin alkavilla Rakkautta & Anarkiaa -festivaaleilla, sopivasti juuri sarjakuvamessujen aikaan. Lippujen myynti alkoi tänään.
-
No miltäs se suomi dubbi kuulosti? Itse tarkastelin animea sen suomenkielisiltä netti sivuilta (linkkiä en muista) mutta suomenkielisenä ei oikein iskenyt. Jos se oli Spiritted awayn tapainen (niinkuin joku sanoi aiemmin) saattaisin jopa pitää tästä elokuvasta. Katsoo nyt.
-
Ei tää niin hyvä ollu kuin Honkien Katkoma. Sadunomainen säväys puuttui. Välistä putosin ihan kärryiltä että ketkä sotii ja miksi, ja kuka pommittaa ja missä ja miksi, ja ketkä on kenenkin kätyreitä. Aika lailla meni seikkailukaavan ja Henkien kätkemän juonen mukaan. Eniten mua häiritsi se linna, kun se ei keinunut kävellessään. Näytti tönköltä.
-
Mie pidin tästä kovasti: Tarina polveili monella tapaa, ja otti jopa kantaa aika selvästi. Sadunomaisuus oli toki enemmän pintasilausta, jos ei oteta lopun satiirinomaista "Tää nyt olikin sit satua, nännännää" - ratkaisua, mutta mie pidin siitäkin. Kontrasti varsin vakavien aiheitten käsittelyn kanssa korosti hyvin sitä, ettei elokuvan päätehtävä oli kertoa tarina, ja että katsojat saavat sitten tehdä omat päätelmänsä.
Yleisesti ottaen, visuaalinen ilme oli vahva vaihtelevuudellaan. Preussilainen, höyryvoimaa käyttävä esi-teollistunut yhteiskunta taikuudella höystettynä sodan riehuessa tuntui mielenkiintoisen ristiriitaiselta paikalta. Siihen verrattuna itse Liikkuva Linna kuvattiin enemmänkin jonkinlaisena luonnonvoimana, ja selvästi vihjattiin sen olevan jotenkin "lähempänä" luonnonmukaisuutta, samalla ollen kuitenkin selvästi taikuuden luomus. Sophien askareet ja aatteet kuvattiin myös pitkän aikaa arkisena aherruksena epäsovinnaisessa ympäristössä. Hauru (ja Turhatar) toi mukanaan näköaloja pakkomielteisiin ja valintojen hintoihin.
Tarinan tasot ja erityisesti vertailukohdat olivat myös kiinnostavia: Toisaalta Sophien mukautuminen uuteen rooliinsa, samalla yrittäen ymmärtää Haurua, ja sitten Turhattaren suhtautuminen lähes vastaavaan tilanteeseen. Haurun oppipojan peilautuminen häneen itseensä ennen Calciferin kanssa tehtyä sopimusta. Linnunpelättimen pyyteetön rakkaus Sophiehen ilman varsinaista vastakaikua. Sophien "sadunomainen" (eli päälleliimatun tuntuinen, ilmeisesti tarkoituksella) rakkaus Haurua kohtaan samoin lähes ilman vastakaikua. Koko sodan tarkoituksettomuus, ja sen vertautuminen Haurun sieluttomuuteen, ja perinteiseen "matkaan pimeyteen". Turhattaren rooli pakkomielteisenä sodankäynnin kätyrinä, ja toisaalta vanhuuden käsittely luonnollisena asiana sekä Sophien että Turhattaren kohdalla. Ja jälleen kerran uskottavuutta loi hyvin se ettei juuri kukaan henkilöistä ollut ristiriidaton.
Juoni jätti hirveästi asioita auki: Miksi sotaa käytiin? Ketkä oikeastaan sotivat? Loppuratkaisun perusteella tuntui siltä, että sota olisi voitu lopettaa milloin tahansa jos vain olisi haluttu? Ja mikä Turhattaren rooli sodassa ja muissa tapahtumissa oli? Entä miksi Hauru ei valinnut puolta, mutta kuitenkin seurasi ja osallistuikin sotaan? Mitä Suliman oikeastaan halusi? Monet kohdista tuntui jätetyn tahallaan auki, koska selitykset ois vaan vienyt aikaa eikä ois lopulta palvellut es tarkotuista eli Sophien tarinan kertomista. Päällimmäiseksi jäi kuitenkin pohdiskeleva tuntuma, ja halusi myös nähdä elokuvan vielä uudestaan, jos keksisi jotain lisää. Monasti nimittäin ainakin tuntui, että asiat aukes lisää elokuvan edetessä, ja ristiviittauksiakin kuvittelin.
Ai niin: Bio Rexissä lauantaina myös kerrottiin, että Cinema Mondo olisi tosiaan jatkossa tuomassa Ghiblin elokuvia, sekä uusia että vanhoja, Suomeen jatkossakin!
-
Miyazakilla kyllä piisaa kiehtovia ideoita, niitä on vain joskus liikaakin. Animoinnin erilaisuus häikkäsi vähän, näki että taustat oli tehnyt ihan eri tyyppi kuin hahmot. Ja taustoissa jotku esineet näytti tosi kaksiulotteisilta. Kaikesta huolimatta tää hakkaat useimmat uusimmat Disney-yhtiön räpellykset. Mutta onhan kohderyhmäkin vähän toinen. Vähän.
-
Elokuva oli visuaalisesti upea.
Tarinasta en ymmärtänyt mitään. Eli jouduin viettämään todella pitkästyttävät vajaat kaksi tuntia.
EDIT:
Aion kuitenkin mennä ennakkoluulottomasti katsomaan Henkien kätkemän, jos se osuu joskus kohdalle.
-
Elokuva oli visuaalisesti upea.
Tarinasta en ymmärtänyt mitään. Eli jouduin viettämään todella pitkästyttävät vajaat kaksi tuntia.
Aion kuitenkin mennä ennakkoluulottomasti katsomaan Henkien kätkemän, jos se osuu joskus kohdalle.
Henkien kätkemän tarina on huomattavasti helpompi, ainakin pintapuolisesti. Sen syvemmistä vertauksista Japanin yhteiskuntaan en ole selvillä, niitä mie en ymmärtänyt. Visuaalisuus on erinomaista siinäkin, vain pienemmällä eeppisyystasolla. Kokonaisuutena Henkien Kätkemä pysyy paremmin kasassa kuin Liikkuva Linna.
-
En löytänyt aihetta, joten päätin avata sellaisen. Eli kyseessä on etelässä jo ensi-iltansa saanut Hayao Miyazakin uusi elokuva. Lisätietoja täältä http://www.finnkino.fi/elokuvaesittely.asp?movie=932. Onko joku jo käynyt katsomassa? Minkälaista arvioa laittaisitte? Pidin Henkien kätkemästä, joten ajattelin käydä katsomassa myös tämän. Ainakin dubattu versio on, mutta onko alkuperäistä? Mielummin katsoisin japaninkielisen ja tekstitetyn, kuin "pilatun" version.
EDIT: ÄSH! Anteexx mutta en tajunnut hakea englanniksi. Lukitkaatten.
-
EDIT: ÄSH! Anteexx mutta en tajunnut hakea englanniksi. Lukitkaatten.
Ei se mitään. Yhdistin aloituksesi tänne ja muutin nimen samalla molemmille kielille.
-
En ole varma menenkö katsomaan. Henkien kätkemästä pidin, jos joskus satun näkemään tai käyn katsomassa liikkuvan linnan niin sen täytyy ehdottomasti olla alkuperäis kielellä! Miyazakin teoksista muutenkin olen pitänyt. Nyt haluaisin nähdä prinsessä mononoken. (meniköhän nimi noin?)
off-topiciksi menee, anteeksi, eli: Kenen tekemä tonori no totoro on?
-
off-topiciksi menee, anteeksi, eli: Kenen tekemä tonori no totoro on?
Myös Tonari no Totoro on Miyazakin.
-
http://nausicaa.net auttaa Ghibli-kysymyksiin.
-
Itse pidin kovasti Miyazakin uudesta. Dubbaus ärsytti tosin, mutta kyllä sitä sieti.
-
Tietääkö joku ,milloin Liikkuvan linnan video/DVD ilmestyy kauppoihin.
-
Tietääkö joku ,milloin Liikkuvan linnan video/DVD ilmestyy kauppoihin.
Vertaa.fi:n mukaan sitä saa jo ulkomaisista nettikaupoista mm. amazonista joten saa varmaan täältäkin jo tai kohtapuolin.
-
Tietääkö joku ,milloin Liikkuvan linnan video/DVD ilmestyy kauppoihin.
Mene anttilan sivuille ja katso sieltä elokuvat-osiosta myyntiin tulevat DVD:t. Siellä se on. Ja mä ainaskin ostan sen heti ensimmäisenä.. xD
-
Elokuva oli visuaalisesti upea.
Tarinasta en ymmärtänyt mitään. Eli jouduin viettämään todella pitkästyttävät vajaat kaksi tuntia.
EDIT:
Aion kuitenkin mennä ennakkoluulottomasti katsomaan Henkien kätkemän, jos se osuu joskus kohdalle.
Mä luen elokuvasta Diana Wynne Jonesin kirjaa, joka on Liikkuvan Linnan alkuperäinen luoja. Leffaarvostelujen avulla mä ainakin oon älynny kirjan juonen. Katso henkien kätkemä ihmeessä! Tosi hyvä! Meillä on se viiona.
Eikö se Kissojen Valtakuntaki oo Miyazakin elokuva? Sekin on tosi hyvä, se on mulla DVD:nä :)
-
Eikö se Kissojen Valtakuntaki oo Miyazakin elokuva?
Ei ole, vaan Hiroyuki Moritan. Ghiblin tuottama se on kyllä. Listan sekä Miyazakin ohjaamista että muista Ghiblin elokuvista löytää täältä (http://nausicaa.net/miyazaki/films/).
-
Itse pidin kovasti Miyazakin uudesta. Dubbaus ärsytti tosin, mutta kyllä sitä sieti.
あほか?やめなさいもぎのげんご! (niinkin huonosti kuin asian osaan japaniksi ilmaista)
Jos ymmärsit, niin onnittelen kielitaitoisuuttasi, jos taas et, niin ymmärtänet dubbien ja subbien tarpeellisuuden. Alkaa minua meinaan pikkuhiljaa närkästyttää alituinen ruinauksesi, miten suomen kieli pilaa kaiken mangan ja animen. Ilmeisesti vuosia kääntäjinä toimineet Antti Valkama, Heikki Valkama, Antti Grönlund, Sirpa Alkunen ja Maiju Saaritsa ovat työhönsä kykenemättömiä idiootteja, koska mitkään heidän käännöksistään eivät kelpaa sinulle. Luonnollisestihan sinulla on varaa loksuttaa leukoja ja kritisoida ammatilaisten töitä, koska olet itse paljon pätevämpi ja älykkäämpi ihminen. Muistathan myös haukkua maanrakoon kustannusyhtiöt Egmontin, Punaisen jättiläisen, Kolibrin ja sarjahankinnoista vastaavat ihmiset, jotka olivat niin typeriä alkaessaan kääntää pyhää ja mahtavaa aasialaista sarjakuvaa meidän vähäpätöiselle ja rupuiselle suomen kielellemme. Unohtamatta tuhansia wanna-be-true-elitisti-otakuja, jotka eivät ymmärrä paskan vertaa hyvän käännöksen päälle vaan kannustavat ja rohkaisevat suomenkielisen mangan julkaisemisen parissa työskenteleviä ihmisiä.
Kaikki he ovat sinun alapuolellasi olevia ihmisarvottomia imbesillejä. Joten yhtenä suomimangan suurimpana liputtajana, minä, ihmisarvoton ja kurja imbesilli, kysyn sinulta, että mikä saamari siinä suomen kielessä on vikana!?
Annapa vaikka 3 yksinkertaisinta perustelua. Perusteluksi en laske niitä "mutkunlutkun.. emmä tiiä.. ei se vaan sovi.." -vikinöitä. Ihan selvällä suomella (tai vaihtoehtoisesti englanniksi, koska oletan sinun olevan priimus siinä kielessä - sujunee paremmin kuin suomi konsanaan), mikä niissä suomenkielisissä käännöksissä mättää. Mikäli olet kykenemätön vastaamaan noinkin yksinkertaiseen kysymykseen, niin kannattaa alkaa harkita sitä vaihtoehtoa, että kenties vika ei olekaan käännöksessä vaan päässäsi.
*vetää syvään henkeä*
Liikkuva linna oli oikein mainio raina ja varmasti tulee tuntemaan olonsa kotoisaksi dvd-hyllyssä muiden anime-elokuvien vieressä. Kuten monet totesivat, elokuvan visuaalinen anti oli todellakin jotain. Kaikien kaikkiaan tunnelmointi ja pikkutarkat detaljit tekivät vaikutusken :) joskin LL ei ihan vielä pääse Henkien kätkemän tasolle. Kirja on tämän jälkeen kyllä pakko hankkia!
PTJ-edit: Pari typoa söi vuodatuksesi katu-uskottavuutta.
-
あほか?やめなさいもぎのげんご! (niinkin huonosti kuin asian osaan japaniksi ilmaista)
Jos ymmärsit, niin onnittelen kielitaitoisuuttasi, jos taas et, niin ymmärtänet dubbien ja subbien tarpeellisuuden.
Eiköhän Zakura tuossa marissut juuri dubbauksesta, ja aiheesta. Dubbaus on perkeleestä, etenkin kun suomalaiset nyt yleensä osaavat lukea.
Edelleenkin kauniin näköinen elokuva, joskin varsin hajanainen ja hyppelehtivä juoneltaan.
-
Japanin kieli on niitä vaikeimpia kääntää, kun yksi sanakin voi olla käännettynä jo lauseen mittainen. Itse olen ollut tyytyväinen tekstityksiin. En ole kielimies, joten japanin opinnot voi unohtaa.
Ja Liikkuva linna on nausicaa.net:in mukaan tulossa ihan Suomenkin kauppoihin maaliskuun 23:s päivä. Tarkemmat tiedot tuolta.
http://nausicaa.net/miyazaki/video/release.html
-
Eiköhän Zakura tuossa marissut juuri dubbauksesta, ja aiheesta. Dubbaus on perkeleestä, etenkin kun suomalaiset nyt yleensä osaavat lukea.
Ensimmäinen (http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php?topic=4634.msg84125#msg84125) kerta on sattuma.
Toinen (http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php?topic=2427.msg84127#msg84127) kerta on yhteensattuma.
Kolmas (http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php?topic=5263.msg84126#msg84126) kerta on sodanjulistus.
Suoraan sanottuna ittuilua (http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php?topic=4887.msg84757#msg84757).
Laskin vain yhteen yksi ynnä yksi ja päädyin siihen tulokseen, että dubbauksen laatu oli tässä asiassa irrelevantti, mutta Zakura vain halusi haukkua suomenkielistä dubbia ihan vain haukkuakseen suomenkielistä dubbia.
Dubista en kommentoi, kun en ole saanut kunniaa kuulla sitä. Ihan hyvin tuo Kissojen valtakunta oli kyllä jälkiäänitetty (Ghibliä sekin). Oletin Lehtosaaren onnistuneen Linnassakin hyvin.
edit: okei, en taida olla fanaattisin argumentteineni yhtään sen fiksumpi tässä "suomenkielisyyskö perseestä" -asiassa, mutta tunnen outoa tarvetta puhua äidinkielemme puolesta.
-
Eiköhän Zakura tuossa marissut juuri dubbauksesta, ja aiheesta. Dubbaus on perkeleestä, etenkin kun suomalaiset nyt yleensä osaavat lukea.
Edelleenkin kauniin näköinen elokuva, joskin varsin hajanainen ja hyppelehtivä juoneltaan.
Kannattaa kuitenkin muistaa, että Ghiblin pari viimeisintä elokuvaa ovat olleet koko perheen elokuvia. Niitä katsovat perheet yhdessä. Suomalaisilla on tässä asiassa järki kädessä, toisin kuin dubbaamiseen tottuneilla jenkeillä, jotka haluavat kuulla GITS 2: Innocencensakin englanniksi puhuttuna.
-
Suomalaisilla on tässä asiassa järki kädessä, toisin kuin dubbaamiseen tottuneilla jenkeillä, jotka haluavat kuulla GITS 2: Innocencensakin englanniksi puhuttuna.
Jos haluaa nähdä pohjanoteerauksen tekstityksessä (ja epäilemättä dubbauksessa) voi olla syytä vilkaista Lupin III: Castle of of Cagliostro -japani-DVD. Siinä on englanninkielinen tekstitys laitettu seuraamaan englanninkielistä dubbausta eikä alkuperäistä japanilaista ääntä. Tekstien sisältö on usein aivan eri kuin puheessa ja lisäksi jenkeille täytyy ilmeisesti selittää kaikki asiat rautalangasta vääntäen: elokuvan monien hiljaisten kohtausten aikana tekstitystä tulee vaikka kukaan ei puhu. Juonenkäänteet kyllä selviäisivät ilman, että niitä selitetään, monesti vielä tulevia juonikäänteitä paljastaen.
Erittäin rasittavaa ja kiusallista. Häiritsee elokuvanautintoa merkittävästi.
-
<snip>
Dubista en kommentoi, kun en ole saanut kunniaa kuulla sitä. Ihan hyvin tuo Kissojen valtakunta oli kyllä jälkiäänitetty (Ghibliä sekin). Oletin Lehtosaaren onnistuneen Linnassakin hyvin.
<snip>
Kävin lasteni kanssa katsomassa Kissojen valtakunnan suomeksi puhutun version. Dubbaus oli erinomaisesti tehty. Lapset eläytyivät tarinaan täysin ja pienempi huudahti loppukohtauksessa (kun ollaan sen piipun päällä), että häntä pelottaa. Lapset ovat parhaita kriitikkoja, he eivät teeskentele.
Kuka tahansa satelliittikanavia katseleva voi todeta, että suomenkieliset dubbaukset ovat ammattitaitoista työtä.
Kiitos Laurel hyvästä puheenvuorosta.
PS. Animaatioissa muuten kaikki puhe on aina dubbausta, eivät ne hahmot mitään livenäyttelijöitä ole.
-
Jos haluaa nähdä pohjanoteerauksen tekstityksessä (ja epäilemättä dubbauksessa) voi olla syytä vilkaista Lupin III: Castle of of Cagliostro -japani-DVD. Siinä on englanninkielinen tekstitys laitettu seuraamaan englanninkielistä dubbausta eikä alkuperäistä japanilaista ääntä. Tekstien sisältö on usein aivan eri kuin puheessa ja lisäksi jenkeille täytyy ilmeisesti selittää kaikki asiat rautalangasta vääntäen: elokuvan monien hiljaisten kohtausten aikana tekstitystä tulee vaikka kukaan ei puhu. Juonenkäänteet kyllä selviäisivät ilman, että niitä selitetään, monesti vielä tulevia juonikäänteitä paljastaen.
Erittäin rasittavaa ja kiusallista. Häiritsee elokuvanautintoa merkittävästi.
Prinsessa Mononoken devarissa on sama bullshit-tekstitys. Kikin välityspalvelun levyllä oleva jenkkipuhe on myös monisanaisempi kuin japseilla. Varsinkin siitä Kikin kissasta oli tehty dubbaamalla oikein tyypillinen Disneyn viisasteleva eläinhahmosidekick.
-
PS. Animaatioissa muuten kaikki puhe on aina dubbausta, eivät ne hahmot mitään livenäyttelijöitä ole.
Dubbaus tarkoittaa jälkiäänitystä. Animaatioissa tehdään yleisesti äänet ensin ja vasta sen jälkeen animointi. Alkuperäiset äänet eivät ole siis dubbausta.
Terv. pilkunviilari ;D
Timo
-
Itsekin ihmettelin, kun katselin Mononokea, että tekstejä hyppii sielläkin kehiin, missä mitään ei puhuta. Sitten hokasin, että kyseessähän ovat dubtitlesit...
Amöörikkalaisten pitää ilmeisesti täyttää kaikki hiljaiset hetket puheella, että sokerihumalaiset MTV-kakarat pysyvät hereillä.
-
Laitanpa tämän nyt tänne, vaikkei liikkuvaa linnaa koskekaan.
Tänään Hesarista lukaisin uutisen, että Rakkautta ja Anarkiaa festari ottaa varaslähtöä Helsingin juhlaviikoilla. Uutisen lopussa oli mainintaa varsinaisen festarin teemoista ja mainittiin, että ohjelmistoon on tulossa myös Hayao Miyazakin elokuva.
Onkos tietoa mikä leffa olisi tulossa, onko se joku vanhempi tuotos? Vai tarkoittaisiko tämä Hayon pojan Goron ohjaamaa maameren tarinoihin pohjaavaa leffaa, joka on juuri valmistunut?
-
Onkos tietoa mikä leffa olisi tulossa, onko se joku vanhempi tuotos?
Tonari no Totoro. A-lehti tiedottaa (http://www.animelehti.fi/).
-
No jumaleisson??!! \o/
Kiitos! Ihan mahtavaa! Tot-to-ro, Tot-too-ro...
-
Tonari no Totoro.
Hyvä homma, sehän tarkoittaa, että siitä ilmestyy DVD suomijulkaisunakin sitten lähitulevaisuudessa. Jesh!
-P.
-
Cinema Mondo on ostanut levitysokeudet Ghiblin ja Miyazakin tuotantoon, ja meinaa tuoda koko satsin Suomen kankaille. Tulevina vuosina teattereissa nähdään siis Punaista sikaa ja Kikin välityspalvelua suomeksi ja suomiteksteillä. Oi onnea.
Hyvä homma, sehän tarkoittaa, että siitä ilmestyy DVD suomijulkaisunakin sitten lähitulevaisuudessa. Jesh!
DVD mäkeen. Elokuvateatterijulkaisu on se tärkein pointti.
-
Joudun kutsumaan tätä sellaiseksi neljän tähden elokuvaksi. Suoranaista gadgetpornoa liikkuvine linnoineen ja lentolaitteineen. Olen sellaisen kohderyhmää ja Ghibli sellaisen osaa. Samaten, voin olla yhtämieltä mainioista henkilöhahmoista, graafisesta tyylistä ja musiikista (jostain syystä tosin teema kuulosti siltä kuin se olisi koska tahansa muuttunut Kummisedäksi).
Sen sijaan minullakaan ei ole oikeastaan hajuakaan, mitä tässä oikeastaan tapahtui - henkilöiden motiivit jäivät hämäriksi ja koko joukko juonenkäänteitä kerrassaan epäselviksi. Kai ne siellä kirjassa selitetään, mutta minulle riittää yksi 2001 (http://rinkworks.com/bookaminute/b/clarke.2001.shtml). Kyllä arvostaisin, että jos tarinassa ollaan kutomassa ison näköistä verkkoa, että langat ne joku lopussa kutoisi yhteenkin. Animaattoreita ja rautaa saa kaupasta ja minua ainakaan haittaisi myöskään ylimääräinen puolituntinen Miyazakin taikamaassa, kun kerran alkuun päästy on.
Tämä suomenkielikeskustelu hämmentää minua. Tietenkin manga kannattaa mielestäni kääntää suomeksi, minähän olen kasvanut suomenkielistä sarjakuvaa lukien, se on vallan luonnollista ja käännösten laatu on yleensä ollut hyvä. Varsinkaan en jaksa ymmärtää, miksi tällöin olisi ns. kova juttu lukea tarina jollakin kielellä, joka ei ole oma äidinkieli eikä toisaalta tarinan alkukielikään.
Animaation suhteen juttu on aivan toinen, elokuvat ja sarjat on tottunut kuulemaan niiden alkukielellä, tekstitettynä. Suomeksi dubatusta animaatiosta tulee mieleen joitakin mainioita esimerkkejä (Ylen puolelta), mutta toisaalta aivan hirvittävää kuraa, kuten nyt vaikkapa eräänkin nimeltään kilpatallia muistuttavan yhtiön tuotokset, jotka aivan oikein, kuulostivatkin suunnilleen samoilta kuin Kimi Räikkösen alkuaikojen tv-esiintymiset.
Tämmöiset asenteet tulevat oudoista lähteistä oudoilla tavoilla. En ole edes nähnyt Aladdinia, mutta kuulin, että siinä henkeä esittää alunperin Robin Williams - jonka yhdistää moniin hyviin elokuviin - ja suomeksi Vesa-Matti Loiri - joka on palanut lopullisesti kartesiolaisen teatterin kankaalle Uunona. Ei se voi olla vaikuttamatta asenteisiin, vaikkei pitäisi.
Howlin (Haurun?) katsoimme japaniankielisellä ääniraidalla, mutta pitihän ne muutkin tarkistaa, Norjankielinen kuulosti hassulta, mutta kun ei ole norjaa kuullut muuten paljoa, niin väkisinhän se kuulostaa vääristyneeltä ruotsilta kuitenkin. Suomenkielinen vaikutti pikavisiitillä Malmivaaran puolelta kelvolliselta, mutta Kalsiferin äänestä vastannut kaveri tuntui matkivan sitä tyyppiä, joka vastaan yleensä Disney-rainojen comic relief -hahmojen tekopirteydestä - ilmeisesti kuitenkin eri mies kyseessä? Pikaisen testin perusteella en tykännyt, mutta tosiaan, eihän se puhtaalta pöydältä saanut lähteäkään.
DVD:ssä on se mainio puoli, että kun ääniraitoja ja tekstityksiä on teknisesti helppo lisätä, voi aivan hyvin laittaa alkukielisenkin ääniraidan mukaan ja tekstityskään ei maksane maltaita, kun käännös joka tapauksessa on tehtävä (vaikka sama käännös ei suoraan kelpaisikaan teksteihin ja näyttelijöille). Myyntiä se kuitenkin lisää, kun hc-fanitkin voivat ostaa Suomi-julkaisun eivätkä vain hauku sitä foorumeilla.
-
Tonari no Totoro. A-lehti tiedottaa (http://www.animelehti.fi/).
Naapurini Totoro esitetään ennakkoon Rakkautta & Anarkiaa -festivaaleilla Helsingissä 14.-24.9.2006. Tarkka esityspäivä ja -aika eivät ole vielä tätä kirjoittaessani tiedossa.
http://www.hiff.fi/elokuvat/elokuva.html?elokuva_id=79
Tämän Totoro-lisäketjun voi varmaan jo tässä vaiheessa erottaa omaksi ketjuksi?
-
Luin Diana Wynne Jonesin Liikkuvan linnan, ja kyllä kirja aina leffan hakkaa. Miyazakilla on kummallisia omia visioita jotka ei istu millään kokonaiskuvaan. Jones selittää kaiken, vaikka lopussa onkin juonien pakkoneulonnan oireita. Parasta on ettei kirjassa ole söpöiksi muuttuvia pahiksia. Suosittelen, parasta fantasiaa aikoihin.
Henkien kätkemä taitaa olla täysin Miyazakin omaa tuotantoa, eli alkuperäisteosta ei löydy?
-
Henkien kätkemä taitaa olla täysin Miyazakin omaa tuotantoa, eli alkuperäisteosta ei löydy?
Näin on. Miyazakin elokuvista ainoastaan Henkien kätkemä ja Kiki's delivery service perustuvat jonkun muun teoksiin. Maameren tarinat olisi lisätty listaan, mikäli Le Guin olisi tajunnut suostua Miyazakin pyyntöön parikymmentä vuotta aiemmin.
-
Tarkoitat tietysti Liikkuvaa linnaa?
-
Miyazakin eka leffa, Castle of Cagliostro (Rupan sansei: Kariosutoro no shiro, 1979) ei ole myöskään täysin hänen oma luomus vaan perustuu Monkey Punchin Lupin III-mangaan, johon perustuvaa TV-animea Miyazaki oli myös tekemessä 70-luvulla.
-
Paree myöhemmin kuin ei milloinkaan, sanotaan.Eksyin netissä you tube-sivuille jossa esiteltiin kymmenen sarjan otokset liikkuvasta linnasta.No, se ilta menikin sitten hupaisasti siinä.Seuraavaksi piti hankkia kirjasarja samaisesta jutusta. Oikein mukavaa katseltavaa sekin oli.
Opetan taloutemme vanhimmille jäsenille mangan luentaa, siis takaperin sieltä ja täältä.Hyvinhän nuo näyttävät oppivan lukutemput.Onneksi ei tarvitse sentään animaatiota lukea nurinpäin.
Harjoittelimme porukalla animaatioiden tekoa joskus menneellä vuosisadalla,kuvaamalla perunaa n. 50 otoksella ja saimme sen hyvin pyörimään, olisi pitänyt vain sinnikkäästi jatkaa valitsemallaan tiellä, ties millainen animaatiosankari sitä jo olisi... :o