Kvaak.fi - keskustelu
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut => Muut sarjakuva-aiheet => : Einari 02.07.2024 klo 11:51:03
-
Uudemmassa käännössarjakuvassa, esim Egmontin BD-sarjan ensimmäisessä osassa, Yoko Tsuno: Ajan pyörre, on apinalaatikkoon merkattu
latonut: henkilö X.
Ilmeisesti tämä nykysarjakuvissa vastaa entistä tekstitystä (letter)?
Jos näin on, niin olisiko tuota termiä "latonut" vastaava englannikielinen termi krediiteissä Typesetting vai miten sen kääntäisi?
Vai olenko ihan hakoteillä tuon "latonut" termin käytön kanssa?
-
Ladonta tosiaan viittaa tekstien asetteluun, ja typesetting lienee ihan kelpo vastine. Meilläkin sana on ollut käytössä mangassa. Tällä hetkellä tosin käytetään yleisempää ilmaisua: "Ulkoasu sejase". Tämä on kätevää siksi, että latoja/taittaja myös taittaa koko kirjan eli vastaa ulkoasusta muutenkin.
Tekstitys-sana tuo minun mieleeni lähinnä elokuvien, tv-sarjojen ym. tekstien sijoittelun.
-
"Tekstitys"-sanan sijaan on sarjakuvissa ollut tapana käyttää termiä "tekstaus" (lettering). Tekstannut se ja se.
Timo
-
'Tekstannut' viittaa minusta enempi käsintekstaukseen. 'Latominen' vastaa hyvin sitä, kun tietokoneella täytetään kuplat.
-
'Tekstannut' viittaa minusta enempi käsintekstaukseen. 'Latominen' vastaa hyvin sitä, kun tietokoneella täytetään kuplat.
Siitähän tuossa kysyttiin:
latonut: henkilö X.
Ilmeisesti tämä nykysarjakuvissa vastaa entistä tekstitystä (letter)?
Tekstityksen sijaan mieluummin tekstaus.
Timo