Kvaak.fi - keskustelu

Sarjakuvantekijöiden keskustelut => Julkaisu, markkinointi, tekijänoikeudet ja palkkiot => : Lurker 04.03.2010 klo 09:56:33

: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Lurker 04.03.2010 klo 09:56:33
Mikä merkitys on sarjakuvalehden toimittamisella? Mitä työtä se oikein on ja onko se tärkeätä?

Miksi Aku Ankka jäi henkiin ja muut, kilpailevat sarjakuvalehdet, kuihtuivat ja kuolivat pois. Näkkäriarvostelussa (http://www.kvaak.fi/naytajuttu.php?articleID=1374) todettiin näin:
Vuonna 1968 Akun ohella ilmestyivät myös Nakke Nakuttaja (1955–2002) sekä Retu ja kumppanit (1966–1974). (...) Yleinen mielipide oli, että Nakke oli jopa hauskempi lehti kuin Aku, mutta Akun tarinat vain olivat jostain syystä parempia.
(...)
Näin jälkeen päin on ilmiselvää, että Akun toimitustyö oli ylivertaista Nakkeen ja Retuun verrattuna. Myös sen kieli oli niin elävää, hauskaa ja mukaansatempaavaa, että se vei mennessään.

Nakella olisi ollut mahdollisuuksia, ja tavallaan se on yhä olemassa Tom & Jerry -lehtenä. Mutta tottahan se on, että aika kehno lehtiriepu se loppuvaiheissaan oli. Ansaitsi mennä.

Erinomainen toimitustyö ei silti välttämättä lehteä pelasta, jos vaikka Non Stopia muistellaan. Päätökset lehden jatkamisesta, menestyvänkin, tehdään joskus toimituksen ulkopuolella, kun keskitytään "ydinosaamiseen" ja vielä tärkeämpiin lehtiin.

Hyvä toimittaminen on silti aina lukijan etu. Kelpo suomennokset, oikoluku, materiaalivalinnat, lukijapalautteen ottaminen tosissaan jne.  Tärkeetä.
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Lurker 04.03.2010 klo 10:35:41
Retussa ja Nakessa oli lukijapalstat paljon ennen kuin Akun Oma Nurkka alkoi, ja lasten piirroksia julkaistiin kummassakin.

Nakke olikin ihan hyvin toimitettu ja erittäin menestyvä lehti "kulta-aikanaan". Sitten kun se toimittaminen repsahti, niin taso laski alle kaiken arvostelun. Paperin laatukin oli lopussa vessapaperia huonompaa.

Naken formaattikin oli ihan näpsäkkä, 50-luvun lakanalehti muuttui 60-luvulla hiukan Akkaria pienemmäksi. Tiedä häntä oliko ns. toimituksellinen ratkaisu. Eri hahmojakin oli vaikka muille jakaa, materiaali oli monipuolista.
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Reima Mäkinen 04.03.2010 klo 11:49:04
Toimitustyötäkin on niin monenlaista, kuten voimme Marvelin lehtien apinalaatikoista lukea. Kaikki ei siis liity sisältöön, vaan toimituksissa tehdään myös markkinointiin ja talouteen liittyviä päätöksiä.
Mienkiintoinen ilmiö ovat nämä harrastuspohjalta toimivat/toimineet, mutta hyvinkin ammattimaisiin tuloksiin yltäneet kustantamot Apollo ja Punainen jättiläinen.
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Timo Ronkainen 04.03.2010 klo 15:01:24
1950-luvun Nakeissa oli kumman lyhyet puhekuplatekstit. Semmosta töksäyttelyä, kolmen sanan lauseita ja isolla kirjasimella. Oli ehkä tahallista ja suunnattu pikkulapsille. Akua tehtiin (ja tehdään) niin, että teksteistä saattoi nauttia vähän vanhemmatkin, jopa aikuiset, jolloin lukijapohja laajenee automaattisesti = isompi levikki. Naken lukijoina oli yhä pienemmäksi jäävät lapsisukupolvet. Viiskytäluvulla oli vielä suuret ikäluokat ja sitten  jokainen seuraava sukupolvi oli pienempi ja kun lukijoiden ikähaitari on toimituksellisesti pidetty jossain 3-8 välillä, niin...

Timo
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: [kivi] 04.03.2010 klo 15:08:19
Muistan saman yhtiön aikuisten lehdestä Naken mainoksen 70-luvulta:
Nakkea tekemässä on isiä ja äitejä. Eivät he halua antaa lastensa käsiin huonoa lehteä.

Niin, valitettavasti ne isät ja äidit eivät sitten kuitenkaan olleet hyviä kääntäjiä, tai osanneet karsia huonoja sarjoja pois; riitti kunhan lopputulos oli tarpeeksi vetinen ja ketään loukkaamaton. Nakke olikin parhaimmillaan sellaisten lukijoiden keskuudessa, joille tarinan juonta tärkeämpiä ovat iloisen väriset kuvat ja huokoinen paperi johon oli hyvä sutata kynillä ja jota saattoi syödä.
;-)

Hyväkin toimitus kaatuu helposti siihen, ettei työstä makseta kunnollista palkkaa. Esimerkiksi Egmontin tuotanto vilisee esimerkkejä siitä, kuinka nakkirahoilla ei kerta kaikkiaan viitsitä käyttää yhtään ylimääräistä aikaa siihen, mikä olikaan tarinan vitsi, tai mitä jokin kielikuva todella tarkoitti. Kuitenkin toimitus on täynnä ihmisiä joille sarjakuvat ovat vakava harrastus ja tärkeä asia; onko sitten oikein luottaa siihen että työ tulee tehtyä kunnolla pelkästä rakkaudesta vaikka siitä ei saa rahallisesti riittävää korvausta, sitä en tiedä..?

Kivi
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: tertsi 04.03.2010 klo 15:13:32
Mitä muuten sarjakuvan kääntämisestä maksetaan per sivu/per albumi?
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Lurker 04.03.2010 klo 15:21:52
Timon viestiin viitaten: Jarillehan oli tainnut jäädä melkein traumat Naken järjettömän runsaasta huutomerkkien käytöstä.

(http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php?action=dlattach;topic=5143.0;attach=14425)

Ettei nyt menisi ihan Nakke-keskusteluksi, vaikka aihe meille niin rakas onkin, niin yritetään nyt löytää muitakin esimerkkejä...

Lasten Maailma -jutussa (http://www.kvaak.fi/naytajuttu.php?articleID=1367) vedettiin aika pitkät linjat, lopussa vähän improvisoiden siitä, kuinka kauan jokin lehti voi evolutionäärisesti elää muuttuvassa maailmassa. No, tässä tapauksessa kyse ei ollut niinkään "samasta" lehdestä vaan sen toimituksellisesta inkarnaatiosta tai kustantamon linjasta julkaista tietyntyylistä lehteä.

(http://www.kvaak.fi/images/articles/01022010185724-9.jpg)
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: [kivi] 04.03.2010 klo 16:26:16
Mitä muuten sarjakuvan kääntämisestä maksetaan per sivu/per albumi?

Riippuu aivan kustantamosta. Jotain voi päätellä siitä, että parhaiten maksavat tahot myös keräävät eniten kiitosta korkeatasoisesta käännös- ja toimitustyöstä.

Mitä taas toimeentuloon tulee, hyväkin palkka on liian pieni jos työtä ei kyetä tarjoamaan niin paljon kuin sitä pystyisi tekemään.

Mielelläni vastaisin tarkemmin, mutta sarjakuvasuomentajana pääasiassa Aku Ankka -lehdessä ja AA Taskukirjoissa yli 10 vuotta toimittuani minua sitoo vaitiolovelvollisuus.

Kivi
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Reima Mäkinen 04.03.2010 klo 16:49:25
Riippuu aivan kustantamosta. Jotain voi päätellä siitä, että parhaiten maksavat tahot myös keräävät eniten kiitosta korkeatasoisesta käännös- ja toimitustyöstä.
Mutta ei kustantamo kiitoksella elä. Väittäisin että pelkästään käännöksen ja toimitystyön laatun panostamalla ei välttämättä kauheasti nosteta levikkiä, tai edes pidetä syöksykierteeseen joutunutta läsyä hengissä. Paskasti (siis tosi halvalla) toimitettukin sarjakuva tekee kyllä kauppansa, jos vain tuote muuten sopii markkinoille. Korkea laatu on siis vain kustantajan hyvyydestä (tosi harvoin) tai työntekijöiden (niiden harrastajien) selkänahasta tuotteeseen sukeutuva omiinaisuus. Negatiivisia esimerkkejä en nyt viitsi nostaa, mutta kuluttajan kannalta positiiviselta puolelta mainittakoon vaikka Watchmen/Vartijat. Ei siinä varmaan montaa eurosenttiä jäänyt kääntäjälle urakasta tunnissa käteen.
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: [kivi] 04.03.2010 klo 17:35:18
Mutta ei kustantamo kiitoksella elä. Väittäisin että pelkästään käännöksen ja toimitystyön laatun panostamalla ei välttämättä kauheasti nosteta levikkiä, tai edes pidetä syöksykierteeseen joutunutta läsyä hengissä. Paskasti (siis tosi halvalla) toimitettukin sarjakuva tekee kyllä kauppansa, jos vain tuote muuten sopii markkinoille. Korkea laatu on siis vain kustantajan hyvyydestä (tosi harvoin) tai työntekijöiden (niiden harrastajien) selkänahasta tuotteeseen sukeutuva omiinaisuus.

Jep jep. Minkä vuoksi tuotteen laatu on paikka mistä sopii säästää, mutta esimerkiksi mainos- ja markkinointikuluja ei tarvitse kyseenalaistaa?

Se, mikä menestyy milloinkin, on niin monen tekijän summa ettei siinä investoinnit tai rahan puute kuitenkaan ratkaise. Pitää olla oikea tuote oikeaan aikaan oikeassa paikassa, ja sitten sen pitää löytää kohderyhmänsä näiden omia kanavia myöten kuitenkaan poikkeamatta sellaisille kanaville jotka kohderyhmälle ovat "vääriä". Vasta kun tämä ikiliikkuja saadaan pyörimään omalla painollaan, voidaan toivoa että mikäli ei suorastaan tehdä vääriä valintoja - mainosteta uutta Asterix-albumia Ratto-lehdessä ja Poliisi-TV:n mainoskatkolla - saadaan keskinkertaista huonompikin tuote myymään isona bulkkina.

Perinteisestihän meillä ei ole mitään tietoa siitä, minkä takia jokin sarjakuva myy ja joku toinen ei. Kautta historian vuodesta 1951 alkaen Aku Ankan toimitus ja julkaisija (Sanoma, SMF) ovat olleet aivan huuli pyöreänä ja ihmetelleet miten kummassa Akkarista tuli niin suosittu ja yrittäneet keksiä sille milloin mitäkin selityksiä, Otava ei ensinkään tiennyt mitä tehdä kun Tinttejä ja Lucky Lukeja yhtäkkiä haluttiinkin ostaa joka kyläkaupasta. Semic ja sen jo mainittu seuraaja eivät oikeastaan näe mitään eroa Calvin&Hobbesin, Far Siden ja Myrkky-lehden Pera Pervon seikkailujen välillä, noin niinkuin myytävänä tuotteena - miksi niihin pitäisi panostaa eri tavalla tai joihinkin jopa enemmän?

Ja miksi Agentti X9 oli hyvä, mutta 70-luvun Sarjakuvalehti aika roskaa? Miksi Tex Willer oli suositumpi kuin Hopeanuoli? Miksi Jippo-lehdessä sarjakuvat olivat sitä huonointa antia?

Non-Stop kuoli siihen, että se julkaisi liian paljon sellaista materiaalia jonka samaan aikaan sai jo albumina. Tintti ja Picarot oli valitettavasti viimeinen naula arkkuun.

 
Negatiivisia esimerkkejä en nyt viitsi nostaa, mutta kuluttajan kannalta positiiviselta puolelta mainittakoon vaikka Watchmen/Vartijat. Ei siinä varmaan montaa eurosenttiä jäänyt kääntäjälle urakasta tunnissa käteen.

Watchmeniin suomeksi pätenee sama kuin Jalavan Sandmaneihin - kyseessä on tuote joka kaikilla harrastajilla on jo alkukielellä, ja jonka kohderyhmä ei varmaan juuri kasva siitä että se tuodaan englantia osaamattomien lukijoiden keskuuteen. Kuriositeettijulkaisu siinä missä Barks Libraryn toimittaminen suomeksi - siis, sehän ei ole "alkuperäinen Barks-kirjasto" enää sitten kun se on käännetty ja uudelleen tekstattu, onpahan vaan joku mustavalkokäännös.

Pessimistisyyden puuskassa ajattelee hän,

Kivi
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: echramath 04.03.2010 klo 17:45:13
Mitä työtä se oikein on

Tähän ei vielä tullut vastausta. Mitä sarjakuvatoimittaja tekee, ihan käytännössä, mistä tyypillinen työpäivä koostuu?
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Jarkko Sikiö 04.03.2010 klo 18:11:21
Watchmeniin suomeksi pätenee sama kuin Jalavan Sandmaneihin - kyseessä on tuote joka kaikilla harrastajilla on jo alkukielellä, ja jonka kohderyhmä ei varmaan juuri kasva siitä että se tuodaan englantia osaamattomien lukijoiden keskuuteen.

Kovakantinen myytiin silti aikanaan loppuun ja elokuvan myötä Egmont julkaisi sen myös pehmeäkantisena.

Harrastajana minä kuulun niihin, jotka ostavat mieluumin suomalaisen julkaisun.
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: [kivi] 04.03.2010 klo 18:18:29
Harrastajana minä kuulun niihin, jotka ostavat mieluumin suomalaisen julkaisun.

Mutta yleisen käännöstason takia pitää usein ostaa silti myös alkuperäinen että tietää mitä tarinassa puhuttiin. Tai purra hammasta ja tukkia korvissa huutava ääni, joka kertoo että taas on idiomi käännetty sanasta sanaan ja yrittää ehdottaa mitä kuplissa alunperin luki.

Oon vahvasti sitä mielipuolta, että muutamankin vieraan kielen opettelu on pieni hinta siitä, ettei tarvitse lukea käännösjulkaisuja. Kyse ei ole ainoastaan sarjakuvista, myös dekkari- ja ihan oikeakin kaunokirjallisuuskääntäminen on kehittynyt entisaikojen hyväntahtoisen osaamattomasta mutta huolella toimitetusta häpeällisen huolimattomaksi ja täysin toimittamattomaksi.

Eräs kotimainen kirjailija jopa kerran päissään totesi, että hänestä "Matoisa lankku" tavoittaa hyvin englanninkielen sanan Wormwood hengen. No tuskin. Wormwoodhan on hulluruoho, koiruoho ja tarkoittaa myös katkeraa pettymystä.

Siinä ei kovat kannet paljon auta. Sialle rusetti ja kultarengas kärsään.
:-(

Kivi
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Jarkko Sikiö 04.03.2010 klo 18:39:13
Oon vahvasti sitä mielipuolta, että muutamankin vieraan kielen opettelu on pieni hinta siitä, ettei tarvitse lukea käännösjulkaisuja.

Kielten opettelu on kyllä muutoinkin tarpeen, mutta on toki mukava kuunnella televisiossa haastateltavien puheet jne. ilman käännöstä.

Vaan eipä silti, en arvioisi sarjakuvan tilannetta noin jyrkästi. Harvoin ne tekstit alkukielelläkään mitään mestaritason tuotoksia ovat, jolloin rutiinikäännöskin riittää.

Hyvä työn jälki näkyy tietenkin kaikessa, myös käännöksessä ja toimitustyössä. Olikos se Pieniä voittoja -sarjan viimeinen osa, kun kiinnitin oikein huomion toimitustyöhön.

Käännösjulkaisujen kohtaamasta kritiikistä osa tulee ansaitsemattomasti ja lähtee tekijän korvien välistä. Vähän samalla tavoin kuin 1980-luvulla oli kovin epämuodikasta kuunnella mitään kotimaista musiikkia.
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Lurker 04.03.2010 klo 18:50:08
Non-Stop kuoli siihen, että se julkaisi liian paljon sellaista materiaalia jonka samaan aikaan sai jo albumina. Tintti ja Picarot oli valitettavasti viimeinen naula arkkuun.

Eikös Tintti ja Picarot julkaistu Nonarissa ennen kuin se ilmestyi albumina? Näin siis ihan mannermaiseen malliin, sivu kerrallaan. Vai muistanko ihan seiniä päin?

Uskon, että Aku Ankka voitti evolutionäärisen taistelun kilpailijoitaan vastaan, tuhosi ne ja valtasi täydellisesti niiden jättämän lebensraumin itselleen. Survival of the fittest! Ja kyllä Sirkka Ruotsalaisen suomennokset ja toimitustyö takasivat erittäin hyvän alun. Hyvin toimitettu on puoliksi voitettu. Nyt Ankka hallitsee markkinarakoaan (rotkoaan?) niin täydellisesti ja niin vahvana, etteivät siitä enää muut saa sen kummemmin itselleen tilaa.

: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: [kivi] 04.03.2010 klo 19:13:25
Eikös Tintti ja Picarot julkaistu Nonarissa ennen kuin se ilmestyi albumina? Näin siis ihan mannermaiseen malliin, sivu kerrallaan. Vai muistanko ihan seiniä päin?

Joo, mutta olihan koko ajan selvää että Tintti tai vaikka Lucky Luke: Ryntäys Oklahomaan tulisivat heti perässä albumeina kumminkin. Sen sijaan Macherotin Klorofyllia ei saatu suomeksi albumeina ollenkaan vaikka kuinka kaivattiin. Punapartaa tais tulla just sen verran että ymmärrettiin keitä Asterixin merirosvot esittävät.

Näitä kummia kustannuspäätöksiä oli muitakin. Zoom-lehden valinnat olivat järjestään outoja, Haikaralaivueesta jäi Uderzon piirtämiä tarinoita pois, Klorofyllistä tuli jotain postuumia lämmittelyä, Bernard Princestä ja Comanchesta jäi muistaakseni parhaat tarinat näkemättä ja sitten oli se käsittämätön partiosarja...

Uskon, että Aku Ankka voitti evolutionäärisen taistelun kilpailijoitaan vastaan... Ja kyllä Sirkka Ruotsalaisen suomennokset ja toimitustyö takasivat erittäin hyvän alun.

Ne suomennokset, joista kai osan teki nuori Markku K. olivat kyllä hyvää suomea, mutta kun jälkeenpäin olen joutunut pelonsekaisin kunnioituksen tuntein uudelleenkääntämään useitakin Barkseja, olen kyllä saanut huomata ettei niillä teksteillä paljoa tekoa Barksin puhekuplien kanssa ollut. Hyvässä ja pahassa - joskus Barks itse syyllistyi pahaan alikuplitukseen tai jopa huonoon tautologiaan, silloin Suomessa laitettiin puolet petäjäistä jatkoksi. Mutta vastaavasti moni hyvä juttu jäi kääntymättä.

: Jiksi
Käännösjulkaisujen kohtaamasta kritiikistä osa tulee ansaitsemattomasti ja lähtee tekijän korvien välistä. Vähän samalla tavoin kuin 1980-luvulla oli kovin epämuodikasta kuunnella mitään kotimaista musiikkia.

Menisin väittämään, ettei kyse ole tästä, kyllä kustannustoimittamisen alennustila on ihan kiistämätön fakta. Sitäpaitsi Sielun Veljiä, Nights of Iguanaa ja Melrosea oli hyvinkin muodikasta kuunnella.

Kivi
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Lurker 04.03.2010 klo 19:27:11
...olen kyllä saanut huomata ettei niillä teksteillä paljoa tekoa Barksin puhekuplien kanssa ollut.

Joo, näin on. Yhtä paljon ne käännökset olivat lokalisointia kuin suomennosta, elleivät enemmänkin. Hyvä esimerkki on se ruutu vuoden 1968 Näkkärissä, jossa Hessu laulaa raumlaissii merimiesviisuja.

Sarjakuvaan tuollainen suomentaminen mielestäni sopii hyvin. Kuvan läsnäolo antaa enemmän vapautta tekstille. "Varsovan laulu piiloon! Tullinuuskija paapuurin puolella!"

Sirkka Ruotsalainen toimitti myös Kippari Kalle -lehteä, josta siitäkin näkisin mielelläni näkkärivuosikerran.

http://fi.wikipedia.org/wiki/Sirkka_Ruotsalainen
http://ankkalinnake.tiala.org/node/56
http://ankkalinnake.blogspot.com/2009/12/kolme-paatoimittajaa-ensimmainen.html (http://ankkalinnake.blogspot.com/2009/12/kolme-paatoimittajaa-ensimmainen.html)
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Timo Ronkainen 04.03.2010 klo 19:51:57
Sirkka Ruotsalainen toimitti myös Kippari Kalle -lehteä, josta siitäkin näkisin mielelläni näkkärivuosikerran.

Niitä tuli 37 numeroa, ehkä ne mahtuisivat jopa yhteen kirjaan?

Timo
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Lurker 04.03.2010 klo 20:02:06
Niitä tuli 37 numeroa, ehkä ne mahtuisivat jopa yhteen kirjaan?
Timo

Hyvinkin. Olisi se komia opus täynnään upeita sarjakuvia! Ja tekisi kunniaa suomalaisen sarjakuvalehdistön histoorialle. Sanoma Magazines, halloo, Kvaak kutsuu!

Nimeke:    Kippari Kalle.
Numerointitiedot:    1952, 1-1955, 12.
Julkaistu:    Helsinki : Sanoma, 1952-1955.
Aineisto:    kausijulkaisu
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Jarkko Sikiö 04.03.2010 klo 21:34:56
Yhtä paljon ne käännökset olivat lokalisointia kuin suomennosta, elleivät enemmänkin.

Erinomaisen ytimekkäästi tiivistetty ajatus!

Hyvä suomennos ei ole sama kuin orjallinen käännös.
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Curtvile 04.03.2010 klo 21:43:05
Vaan eipä silti, en arvioisi sarjakuvan tilannetta noin jyrkästi. Harvoin ne tekstit alkukielelläkään mitään mestaritason tuotoksia ovat, jolloin rutiinikäännöskin riittää.

....
Käännösjulkaisujen kohtaamasta kritiikistä osa tulee ansaitsemattomasti ja lähtee tekijän korvien välistä. Vähän samalla tavoin kuin 1980-luvulla oli kovin epämuodikasta kuunnella mitään kotimaista musiikkia.

Väärin.

[kiven] kommentit ovat aiheellisia.
Asiaansa paneutunut kääntäjä /toimitustyö on valitettava harvinaisuus suomessa.

Toisinaan "vapautunut" käännös/toimitus on nerokasta useimmiten ei(ei niiden päitä kannata tällä tarinajatkumolla ja detaljilla vaivata..)

asiaa voi kierrellä ja kaarrella tekemällä omituisia väittämiä jotka eivät pohjaa faktoihin.
Itse olen musiikki-, kirjallisuus- ja sarjakuvavalinnoissani arvostanut laatua ja vihannut raivoisasti lukijaan/kokijaan kohdistuvaa alentuvaa aliarviointia.

joka kerta kun otetaan alkuteokseen liikaa vapauksia ja muokataan sisältöä ollaan vaarallisilla ja typerillä vesillä.

Toinen seikka kotimaisella sarjakuvakentällä on se ettei aina edes toimiteta, esimerkiksi antologiajulkaisujen kohdalla mennään sillisalaattimaisesti ja sisältöön ei kajota, varsinkaan ei perustella mikäli niin tehdään.
On tietenkin sivuseika toimisiko työ paremmin sivun lyhyempänä tai hengittäisi enemmän sivun pidempänä.
taitto, toimitus ja tekijät kohtaavat harvoin ja usein kukin on puhtain asein liikkeellä mutta aivan eri sivuilla.

Suurin syy on aiemmin mainittu varojen käyttö, tai hyvin usein sen totaalinen uupuminen, silloin tyydytään siihen mitä on eikä ammattimaisuus(=hyvin tehty työ) aina välity innon lailla.
Sen lisäksi toinen ongelma on komiteamaisuus.
Tietyn asteinen diktatoria saa enemmän asioita aikaiseksi kuin kiertely ja kaartely. Kun tämä usein viestintäkatkoista johtuen on töykeää ja alun alkaenkin on hankalaa sanoa että taiteellinen luomuksesi olisi parempi jos menisi näin-ja-näin koska pelätään että toinen ottaa sen negatiivisena kritiikkinä tai henkilökohtaisuutena.

Ankan voittokulkuun on myös muita lokalisoituneita syitä, kuten Non Stopin ja Zoomin poismenoonkin. Aku Ankan kohdalla perinteen suoman tunnettavuuden lisäksi on myös sarjakuvan hinta.
Kovemmassa hinnassa vain kovakantisena ilmestyvä julkaisu ei nauttisi vastaavaa suosiota.
Sama korollaari pätee mm. Tex Willeriin.
Tämä on sanottu väheksymättä molempien taustalta löytyvää erinomaista ja ansioitunutta toimitustyötä joka ei ole kenenkään arvostettavuutta piireissä suuresti lisännyt(tämä viimeinen on minulle suuri mysteeri, Asko AAn ja Timo Ronkaisen kaltaisia ihmisiä on valitettavan harvassa, heitä kaivattaisiin muuallakin)

Laatu näkyy silti aina. Myös toimituksellinen laatu
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Lurker 04.03.2010 klo 21:48:22
Ankkalinnakkeen blogissa (linkki edellä) sanotaan näin ikään:
Suomentaessaan ankka-tarinoita, Sirkka Ruotsalaisen tähtäimessä oli hyvä yleiskielinen ilmaisu ja hän suomalaisti lehteä niin paljon kuin puhekuplat antoivat myöten. Näin myös aikuisista lehti oli mainio ja sitä oli hauska lukea. Tällöin sitä oli helppo tilata lapsille kehittäväksi lukemistoksi. Esimerkiksi Ruotsissa Kalle Anka –lehden kääntäjä valitsi Akun puhumaan slangia ja menestys jäi vaatimattomammaksi.

Hmm.

Tex Willer on sekin menestynyt Suomessa erityisen hyvin. Toimitustyö on siinäkin ollut ihan ykköstä. Ja ne suomennokset ja sanonnat, ne ovat luoneet siitä tutun rattoisan "melkein suomalaisen" lehden.

Jerry Cottoninkin huippukausi, joo, ei ole sarjakuvalehti tämä, oli silloin, kun se lähes täysin suomalaistettiin.

: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: tertsi 04.03.2010 klo 21:53:45
Tuolla aikaisemmin jo joku kyseli, jotta millainen se sarjakuvatoimittajan "tavallinen" työpäivä on?

Olen lukenut kyllä Niilo Pieliset, mutta luulen, että niissä on käytetty aika lailla taiteilijan vapautta.
M'enfin!     :laugh:
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Lurker 04.03.2010 klo 21:57:32
Asiaansa paneutunut kääntäjä /toimitustyö on valitettava harvinaisuus suomessa.
(...)
Laatu näkyy silti aina. Myös toimituksellinen laatu


Edellisestä eri mieltä. Jälkimmäisestä samaa.
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Curtvile 04.03.2010 klo 22:09:49
Lurker, ottaen volyymi huomioon ja varsinkin niissä julkaisuissa jotka yhä ilmestyvät seison lauseeni takana.

Tex Willer on sekin menestynyt Suomessa erityisen hyvin. Toimitustyö on siinäkin ollut ihan ykköstä. Ja ne suomennokset ja sanonnat, ne ovat luoneet siitä tutun rattoisan "melkein suomalaisen" lehden.

Jerry Cottoninkin huippukausi, joo, ei ole sarjakuvalehti tämä, oli silloin, kun se lähes täysin suomalaistettiin.

kansallisen identiteetin kainalosauvoihin nojaamisessa ei ole syy.
Jerry Cottonia kirjoitettiin suomessa mutta kun joku kieli lisenssin haltijalle saksaan ja käänsi mikä on suosion takana > siirryttiin saksalaiseen materiaaliin käännettynä.

Texin ilmaisuissa on käytetty hyvää käännöstä, alkuteoskin omaa  samoja vivahteita mutta italiaksi.
dampyrien käännöksissä oli nieltävää, erinomaista mutta toisinaan juuri hahmojen luonnetta kuvaavia heittoja tehtiin "poliittisesti korrekteja" muutoksia.
Tämän lisäksi usein hahmojen ääni, ominainen puheenparsi, jää "hyvän yleiskielen" ja kielipoliisien jalkoihin.

Mutta eihän sillä väliä, sehän on "vain" sarjakuvaa

: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Jarkko Sikiö 05.03.2010 klo 00:22:43
Asiaansa paneutunut kääntäjä /toimitustyö on valitettava harvinaisuus suomessa.

En minä sillä, etteikö ala ansaitsisi kritiikkiä, myös kustannustoimittamisen osalta, mutta kärjistäviä mielipiteitä voi toki laukoa ilman että muiden on teeskenneltävä pitävänsä niitä totena.

Jokaisella on omat mieltymyksensä ja vastavuoroisesti ne seikat, jotka korostuvat negatiivisessa mielessä. Minua harmittaa aivan sietämättömästi aina, kun käteen osuu opus, jossa on lyöntivirhe. Oikoluku pitäisi olla ehdoton perusvaatimus julkaisutoiminnassa. Sen sijaan on turha väittää mukamas perustotuutena etteikö ammattitaitoa Suomesta löytyisi.

Suomennosten osalta yksittäiset sanat ja lauseet pistävät silmään, mutta harvoin niistä päivä menee pilalle. Käännösten osalta mm. ammattisanastoihin, useimmiten tekniikkaan liittyvän kömpelyyden sivuuttaa sen kummemmin niihin tarttumatta, satunnaiset idiomit myös voi jättää huomioimatta, harvoin niitä useampia samaan opukseen mahtuu. Korkeintaan tiettyjä perusvalintoja, kuten kieliasuun liittyviä valintoja tulee enemmän kyseenalaistettua. Ostopäätökseen ei käännös koskaan ole vaikuttanut, enkä oikein usko sellaista tilannetta tulevankaan.

Lisäksi scifin ystävänä olen tottunut, ettei ole niin väliä kuinka jokin asia on käännetty, ellei kirjailija itsekään tiedä mistä kirjoittaa ja käyttää alkujaankin vääriä termejä. Eivät ne alkukieliset tuotoksetkaan aina ole mitään hengen jättiläisten kynäilemiä.

Sarjakuvan osalta käännökseen on enemmän tullut kiinnitettyä mangan ensimmäisinä vuosina, jolloin käännöstyö heittelehti laidasta laitaan, näin tietenkään tuntematta alkuperäisteosta. Murteiden käyttäminen Dragonball-sarjassa oli hilpeä, sarjaan tyylillisesti erittäin osuvasti sopinut valinta. Neon Genesis Evangelionin tapauksessa valinnat olivat sarjan tunnelmaan nähden väärät. Käännöstyö ja valinnat siis sarjan mukaan.

Huolellinen toimitustyö sekin toki lämmittää mieltä, mutta se kai muutoinkin kulkee arvokkuuden kanssa käsi kädessä. Arvokas ja laadukas kun yleensä on sama asia paitsi kuluttajalle, myös kustantajalle.
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Curtvile 05.03.2010 klo 00:27:42
Sen sijaan on turha väittää mukamas perustotuutena etteikö ammattitaitoa Suomesta löytyisi.
...
Lisäksi scifin ystävänä olen tottunut, ettei ole niin väliä kuinka jokin asia on käännetty, ellei kirjailija itsekään tiedä mistä kirjoittaa ja käyttää alkujaankin vääriä termejä. Eivät ne alkukieliset tuotoksetkaan aina ole mitään hengen jättiläisten kynäilemiä.

Sitä en ole väittänyt, mutta alalla kuin alalla, jollei oma hengen polte ole valtaisa, tehdään se mistä maksetaan siinä ajassa kun on sovittu.
Ammattilaisetkin tekevät joskus sutta ja sinnepäin johtuen ulkoisista syistä.

Siinä se onkin, käännös vaikuttaa. Joskus sillä ei ole mitään väliä ja joskus vaikka olisikin sillä ei ole koska käännös on mitä on.

Toimitustyöllä ON merkitystä.
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: [kivi] 05.03.2010 klo 03:02:23
Sen sijaan on turha väittää mukamas perustotuutena etteikö ammattitaitoa Suomesta löytyisi.

Ikävää jos ymmärsit sanomani noin. Suomen kielelle on useita erinomaisia kääntäjiä joiden vilpittömin halu olisi työskennellä sarjakuvan, dekkarien ja vaikkapa scifin parissa. Valitettavasti vaatimus toimeentulosta kääntämisellä hinnoittelee useimmat heistä ulos.

Itse olin kovin iloinen kun "Aku Ankan toimitus", tuo Ankka-lehtien kääntäjänä tunnettu nimetön entiteetti, sai Kielihelmi-palkinnon, ja tunnistin yhtä vaille kaikista palkinnon myöntämisperusteissa listatuista sitaateista oman kynänjälkeni.
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Lurker 05.03.2010 klo 09:45:03
Suomentaja ei kuitenkaan taida yleensä kuulua sarjakuvalehden toimitukseen vaan on yleensä freelance-kääntäjä, joka on palkattu kustantajalle hommiin. Toimittaja sitten oikolukee ja tekee muutosehdotukset tekstiin. Eikös se näin mene?

Miksi muuten suomentaja pitää "peittää" lehdistä? Onhan suomentajan nimi reilusti esillä albumeissakin. Esimerkiksi Aku Ankassa pitäisi olla tekijätiedoissa myös suomentaja mukana.
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Timo Ronkainen 05.03.2010 klo 10:59:30
freelance-kääntäjä, joka on palkattu kustantajalle hommiin. Toimittaja sitten oikolukee ja tekee muutosehdotukset tekstiin. Eikös se näin mene?

Näinhän se yleensä tahtoo olla. Nykyisin. Toimittaja koordinoi, valitsee sisältöä, suunnittelee kokonaislinjoja, aikatauluttaa, hoputtaa kääntäjiä ja tekstaajia, oikolukee ja vaikka mitä.

Miksi muuten suomentaja pitää "peittää" lehdistä? Esimerkiksi Aku Ankassa pitäisi olla tekijätiedoissa myös suomentaja mukana.

Ankassa soppaa keittää niin moni kääntäjä että se on lopulta kollektiivisen työn tulos, vaikka alkutyön olisikin tehnyt yksi ihminen. Kirjoissa ja Don Rosan sarjoissa (Jukka Lindfors) on eri juttu, kaikissa on mainittu kääntäjä.

Timo
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Lurker 05.03.2010 klo 11:07:58
Kirjoissa ja Don Rosan sarjoissa (Jukka Lindfors) on eri juttu, kaikissa on mainittu kääntäjä.

Juu, näin mainitsinkin, että albumeissa suomentaja on esillä, tietty. Mutta ajatellen ihan tekijänoikeuksia ja muuta semmoista, niin eikö aina silloin, kun vain mahdollista on, suomentaja pitäisi mainita?

Lehden toimituksessa (Nuoli-lehti (http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php/topic,4537.0.html)) on tämän näköistä... vai mitä. Tulee ihan Franquinin Niilo Pieliset mieleen.

(http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php?action=dlattach;topic=4537.0;attach=15477;image)
Artist: Olavi Hurmerinta
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Timo Ronkainen 05.03.2010 klo 13:21:14
Tuolla Kannella OH olisi kelvannut kyllä Piloteen (tai Spirouun) suorin käsin.

Timo
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: [kivi] 05.03.2010 klo 14:32:31
Ankassa soppaa keittää niin moni kääntäjä että se on lopulta kollektiivisen työn tulos, vaikka alkutyön olisikin tehnyt yksi ihminen. Kirjoissa ja Don Rosan sarjoissa (Jukka Lindfors) on eri juttu, kaikissa on mainittu kääntäjä.

Näinhän ne sanoo, mutta aika moni niistä käännöstyöhön osallistujista yksinkertaisesti tahtoo sen "Eskon-puumerkkinsä" mukaan. Monessa tapauksessa käännös ei edes parane, kun sitä parannellaan sivu kerrallaan, tai tehdään sellaisia muutoksia kuin vaihdetaan jokin sivuhenkilön nimi Timantti-Timpasta Juveli-Jaskaksi. Kyseessä on ns. vakioselitys, ikävä kyllä. Oikeasti ei ole mitään syytä, miksei lehdissä voisi mainita myös kääntäjiä.

Hiukan koomiseksi tilanne menee esimerkiksi Vicar- ja Jippes-Ankantekijät -kirjojen kohdalla, joissa tiedän hyvin kääntäneeni aika monta niistä "Aku Ankan toimituksen" kääntämistä sarjoista, mutta nimeni näkyy vain niissä sarjoissa jotka käänsin erikseen kirjaa varten.

Mutta tää on taas kuin Hagridin vakirepliikki Harry Pottereissa: "I shouldn't have said that."

Kivi
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Jarkko Sikiö 05.03.2010 klo 19:30:56
Ammattilaisetkin tekevät joskus sutta ja sinnepäin johtuen ulkoisista syistä.

Onhan se harmi, kun tämänkaltainen luova työ on puristettava aikatauluihin. Muistuvat hieman mieleen ne haastattelut, joissa piirtäjä toteaa ammattimaisuuden olevan aikatauluissa pitäytymistä – ja jatkopestien saamisen edellytys.

Valitettavasti vaatimus toimeentulosta kääntämisellä hinnoittelee useimmat heistä ulos.

On tietenkin vääryys, ettei nauttimallaan työllä voi elää ja etenkin kun työstään ei saa ansaitsemaansa tunnustusta.

Mainitsemanne asiat ovat toki alan ongelmia, itse ajattelin lähinnä lukijan kannalta kuinka olennaista käännöksessä on henki ja tyyli, eivät niinkään ne yksityiskohdat, joista näkee usein esitettävän kärjekkäintä kritiikkiä.
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Lurker 05.03.2010 klo 21:35:42
...tai tehdään sellaisia muutoksia kuin vaihdetaan jokin sivuhenkilön nimi Timantti-Timpasta Juveli-Jaskaksi. (...)

Just vähän niinku tota tarkotin siinä Näkkäri-arvostelussa. Välillä on semmoinen tunne näissä uusissa ankkakäännöksissä, että hierotaan liikaa ja sanaleikkejä ja -väännöksiä on liikaakin. Tuntuu joskus teennäiseltä. Sen sijaan sellainen tietty rentous ja ihan hulvaton hauskuus usein puuttuu. Itse en tosin enää Aku Ankka -lehteä lue, kun mokoman tilaus lopetettiin meidän huusholliin. Vanha ei jaksa enää. Tosin eivät lapsetkaan sitä kaivanneet. Roope-Setää on luettu. Mutta senkin toimittaminen tökkii, viime vuosi oli ihan hirveä tarinavalintojen suhteen.

Mustanaamio yllätti mukavasti, kun siihen palasi toimituksen palsta! Mustiskerhoa ei tosin enää herätetä henkiin. Heh. Ihan hyvä niin.
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: [kivi] 05.03.2010 klo 22:38:22
Onhan se harmi, kun tämänkaltainen luova työ on puristettava aikatauluihin. Muistuvat hieman mieleen ne haastattelut, joissa piirtäjä toteaa ammattimaisuuden olevan aikatauluissa pitäytymistä – ja jatkopestien saamisen edellytys..

Tuo on vähän nurinkurisesti nähty sulta, Jiksi, mun nähdäkseni. Ei se ole aikataulutuskysymys jos kuukauden aikana pitää tehdä kaikkea muuta 99% ajasta siksi että tästä yhdestä duunista saatava raha ei riitä ruokaan eikä vuokranmaksuun.

Veikkaan ettäCurtvilekin tarkoitti taas samaa, mitä hän aiemmin sanoi:

Suurin syy on aiemmin mainittu varojen käyttö, tai hyvin usein sen totaalinen uupuminen, silloin tyydytään siihen mitä on eikä ammattimaisuus(=hyvin tehty työ) aina välity innon lailla. Sen lisäksi toinen ongelma on komiteamaisuus. Tietyn asteinen diktatoria saa enemmän asioita aikaiseksi kuin kiertely ja kaartely. Kun tämä usein viestintäkatkoista johtuen on töykeää ja alun alkaenkin on hankalaa sanoa että taiteellinen luomuksesi olisi parempi jos menisi näin-ja-näin koska pelätään että toinen ottaa sen negatiivisena kritiikkinä tai henkilökohtaisuutena.

Se haastatteluissa peräänkuulutettu aikatauluissa pitäytyminen tarkoittaa sitä, että silloin kun duunia on, sitä pitää tehdä, eikä lähteä odottelemaan parempaa fiilistä - ainakaan kovin pitkäksi aikaa. Sitäpaitsi ulkomaisten maineikkaampien sarjakuvapiirtäjien haastatteluissa on melkein aina kyse erittäin hyvin palkatusta työstä, joka pyörittää suurta koneistoa joka on sen liikkeistä riippuvainen. Nää jotenkin menee samassa hengenvedossa sen kanssa, kuinka Hank Ketcham kertoo kuinka hänen studionsa tekojärvi kalaistutuksineen karkasi tulvan mukana ja oli pakko muuttaa Sveitsiin piirtämään (loistohotellin sviiteistä käsin tottakai) että sai lääke- ja iltapäivädrinkkikierteeseen juuttuneelta vaimolta rauhaa työntekoon.

Just vähän niinku tota tarkotin siinä Näkkäri-arvostelussa. Välillä on semmoinen tunne näissä uusissa ankkakäännöksissä, että hierotaan liikaa ja sanaleikkejä ja -väännöksiä on liikaakin

Nyt elät menneisyydessä. Tuo aika loppui jo yli 5 vuotta sitten. Tällä hetkellä tilanne on aivan toinen, käynnissä on vastareaktio kaikelle nokkelalle sanailulle. Ei sekään ole hyvä, jos Akkari alkaa puhua selkokieltä.

K
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Jari Lehtinen 05.03.2010 klo 22:39:38
Tuntuu joskus teennäiseltä.

Ihanko totta?  ;D
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Jarkko Sikiö 05.03.2010 klo 22:47:27
Tuo on vähän nurinkurisesti nähty sulta, Jiksi, mun nähdäkseni.

Totta varmasti, mitä totesit.

Ajatukseni irtosi hieman asiayhteydestään, jossa asian varsinainen ydin oli, että joku nimekäs kuvittaja  muisteli alkuaikojaan ja pohti pärjänneensä lahjojen sijasta tasaisuutensa ansiosta: vaadittu määrä sivuja toimitettiin tilaajalle ajallaan. Pointti oli siinä, että ei siinä hiottu töitä viimeisen päälle, vaan mentiin aikataulun ehdoilla.

Tuo ajatus sopi kääntämisestä käytyyn keskusteluun.
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: [kivi] 05.03.2010 klo 22:58:04
Ajatukseni irtosi hieman asiayhteydestään, jossa asian varsinainen ydin oli, että joku nimekäs kuvittaja  muisteli alkuaikojaan ja pohti pärjänneensä lahjojen sijasta tasaisuutensa ansiosta: vaadittu määrä sivuja toimitettiin tilaajalle ajallaan. Pointti oli siinä, että ei siinä hiottu töitä viimeisen päälle, vaan mentiin aikataulun ehdoilla.

Jep, näin tuon. Ja silloin kun kääntäminen on hyvin palkattua työtä (kyllä, se voi olla myös sitä, hintahaitari on aivan valtava kun otetaan yritysmaailman sisäinen kaupallinen käännöstyö mukaan) tuo rinnastus onkin aivan kohdallaan.

Mutta ei deadlinessa pysytteleminen ole saavutus, silloin kun puhutaan hyvin palkatusta työstä, vaan se on se lähtökohta. Oma kunnianhimo ratkaisee, mikä työssä oli lopulta se mieleenpainuvin puoli...
;-)

Kivi
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Curtvile 06.03.2010 klo 00:19:17
Mainitsemanne asiat ovat toki alan ongelmia, itse ajattelin lähinnä lukijan kannalta kuinka olennaista käännöksessä on henki ja tyyli, eivät niinkään ne yksityiskohdat, joista näkee usein esitettävän kärjekkäintä kritiikkiä.

sitten olen ilmaissut itseäni huonosti.
Yksittäiset kohdat käännöksessä ovat kauneusvirheitä ja niitä käy. Aivan sama kuin oikoluenta(itsellä lievää lukihäröä, lähinnä omassa kirjoituksessa) : niitä vaan käy.
Liian usein, aivan liian usein, juurikin henki ja tyyli ovat ensimmäisenä teuraspölkyllä suomennoksissa.
kun on lukenut alkukielisenä ja sitten suomeksi niin on liian usein nähnyt miten huumorista tulee haudanvakavaa tai realistisesta trilleristä puskafarssi tekstipuolella.

Ikävintä on että usein syy ei todellakaan ole edes kääntäjän, joskus komento tulee ylemmältä taholta:
"julkaistaan tämä ja tämä, mutta tee siitä kohderyhmälle sopivampi"
toisinaan otetaan käännöstarjouksia ja näistä raakileaihioista sitten toimitus valitsee sen joka hiotaan loppuun (palkkion/palkan  mukaan).

Toimitustyössä aikataulutus muistuttaa jönglööraamista, mutta usein pallojen joukossa on vielä ainakin silitysrauta ja käyvä moottorisaha.
on tilatun materiaalin tekijät, puskasta tarjotut työt, ostettu valmis materiaali, kääntäjät, taitto, paino, markkinointi/tiedotus ja jakelu.
Arvatkaa mitä sitten kun yksikin kohta heittää deadlinesta?
että on kivaa.
helppoa työ ei ole.

Sitten on vielä tuo ouroboros-syndrooma: mitä valita julkaisuohjelmaan
/ julkaisuun? Aloittaako uusi sarja keskeltä, alusta vai lopusta? Jos sarja X myi japanissa ja tanskassa kuin häkä, mutta floppasi jenkeissä tuodako se suomeen?
nämä harvoin näkyvät lukijalle mutta ovat sarjakuvajulkaisun realiteetteja heti kun mennään sille puolelle että painos on vähänkään isompi(tai kalliimpi) ja omat olisi kiva saada takaisin.

Isommilla puljuilla on enemmän resursseja lanseeraukseen ja tunnettavuuden etu. se että sisäänostajakin tietää tuotteesta pelkän nimen perusteella painaa vaakakupissa siinä missä taiteelliset meriititkin.
Nykyinen verkostoituminen ja "uudet sähköiset mediat" kuten internet ovat tasoittaneet pienten ja isojen välistä eroa, mutta vain korostaneet toimitustyön tärkeyttä.
Sisällön ollessa sama tai siihen verrattava on toimituksellisten töiden laatu(joskus myös määräkin) olleet se kamelin selän hyvinvoinnille olennainen osuus.
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Reima Mäkinen 06.03.2010 klo 17:23:59
Nyt elät menneisyydessä. Tuo aika loppui jo yli 5 vuotta sitten. Tällä hetkellä tilanne on aivan toinen, käynnissä on vastareaktio kaikelle nokkelalle sanailulle. Ei sekään ole hyvä, jos Akkari alkaa puhua selkokieltä.
Onkos tästä koskaan kirjoitettu mitään artikkelin tynkää? Miten akkkarikäännöksistä tuli väännöksiä? Se seikka ei ole mulle koskaan avautunut, että miksi. Sen sijaan monesti nokkiin sopimattomat nokkeluudet (ne lapsen kielitaidon kehitykselle niin tärkeät) ovat perusankoissa haitanneet lukemista.
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Timo Ronkainen 06.03.2010 klo 18:08:53
Jossain vaiheessa Ankoissa viljeltiin kursivoituja sivistyssanoja, joita sitten piltit saivat kysellä vanhemmilta tai katsoa sanakirjasta. Nyt niitä ei näy just ollenkaan. Ärsyttävät allitteraatiot kylläkin jatkavat kiemuraisissa kuplateksteissä kiehumistaan.

Timo
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: [kivi] 06.03.2010 klo 19:48:30
Jossain vaiheessa Ankoissa viljeltiin kursivoituja sivistyssanoja, joita sitten piltit saivat kysellä vanhemmilta tai katsoa sanakirjasta. Nyt niitä ei näy just ollenkaan. Ärsyttävät allitteraatiot kylläkin jatkavat kiemuraisissa kuplateksteissä kiehumistaan.

Timo

Pitikin ottaa tarkastelun alle muutaman viime kuun Ankat, ja on totta että kieli on taas monipuolistunut jonkin verran. Vielä on onneksi pitkä matka siihen aikaan, kun Ankkoja käännettiin ottamalla Kalevalan Sanakirja toiseen käteen ja Suomen Murresanat toiseen, kun oli ensin keksitty vietetty viikko lukemalla triviakirjoja ja tiesmitä limerikkejä.

Ulkopuoleltahan näitä muutoksia ei heti huomaakaan, ennen kuin ollaan katastrofirajoilla, koska jonkin hetken käännös"muoti" näkyy tasaisena kehityksenä vasta seuraavien kahden vuoden aikana.

Kursivointi, jota ei sovi sekoittaa alkuperäistekstin lihavointeihin, katosi kuvasta asteittain 1990-luvun puolivälin jälkeen, ehdottomaan käyttökieltoon se tuli joskus 2002 tai 2003 muistaakseni. Tää vaikeutti varsinkin taskarien kääntämistä, jossa enintään kolmella sanalla pitää ilmaista melkoinen määrä syvyyksiä. Suomenkielistä tekstausta kun mahtuu kupliin vähemmän merkkejä kuin englanninkielistä, vaikka suomen sanat ovat pidempiä.

Onkos tästä koskaan kirjoitettu mitään artikkelin tynkää? Miten akkkarikäännöksistä tuli väännöksiä? Se seikka ei ole mulle koskaan avautunut, että miksi.

Markku oli toimessaan niin kauan ja niin vahvalla statuksella, ja kun ihmisellä on valmiiksi intohimo kielipeleihin, ja kanava jonka kautta sen pystyy kehittämään aivan uusiin sfääreihin, niin... miten itse suhtautuisit, jos sinulle annettaisiin valta rakentaa ikiomat pyramiidit tai Stonehenge? Ja siihen oli helppo lähteä mukaan, älykkäät ihmiset saavat tyydytystä kun voivat kilvoitella siitä, kuka pystyy pistämään vielä yhden vaikeusasteen pahemmaksi.

Mulle itselleni oli kuitenkin aina tärkeintä, että teksti pysyi ymmärrettävänä, ja vaikeat sanat selitettiin muiden puhekuplien kautta niin että merkityssisältö ei hämärtynyt. Ikioma keppihevonen käännöshommissa on kuitenkin aina ollut tekstin tarjoama rytmiikka, se että kun tarinaa lukee lapselle ääneen se menee samaa tahtia kuvien kanssa, alkusointuineen ja loppusointuineen tukien sitä mitä kuvassa kerrotaan.

Runojen kääntäminen oli myös mahtihommaa. Pari omaa esimerkkiä tulee mieleen ulkomuistista:

(Aku Iinekselle):

Sun nokkas' ja kaulas'
on näky niin ylväs
- kuin räystäs ja pylväs.

(...tai Mikin opettavaisesta lastenkirjasta):

Häijy Herkko Hevonen
ei koskaan koske kampaan,
aina harja takuss' on
ja harjaamatta hampaat.
Silloin täytyy tuulettaa,
kun Herkko tulee meille;
jos Herkko viipyy pidempään,
minä muutan teille.

;-)

K
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Lurker 08.03.2010 klo 15:58:39
Juhani Hinkkasen kotisivuilta löytyy valikoituja sitaatteja Carl Barksin suomennetuista teoksista (http://www.aikakone.org/juhani/gamma.html). Aikas hauskojahan ne ovat. "Hän aikoo uida Vääksyyn appelsiini makaronin päässä nokallaan."

Vääksyyn?
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Jarkko Sikiö 08.03.2010 klo 18:09:47
Vääksyyn?

Vääksyynpä (http://fi.wikipedia.org/wiki/V%C3%A4%C3%A4ksy) hyvinkin. Taisitpa itse juuri tässä samaisessa ketjussa kehaista käännöksen olevan enemmin lokalisaatiota, ja mikä olisikaan tämän parempaa lokalisointia?
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Timo Ronkainen 08.03.2010 klo 18:11:37
Vääksy on Asikkalassa Päijänteen maisemissa. Olikohan joku kääntäjä (Ruotsalainen kait) jostain tuolta päin alkuaan kotoisin, en muista, mutta ainakin Vääksy sopii Ankkalinnaan nokkamaisuudellaan. Alkuaan tuossa oli Catalina, oikea paikka sekin, saari Tyynellä Valtamerellä, aivan Los Angelesin Long Beachin edustalla.

Timo
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Lurker 08.03.2010 klo 19:32:55
Vääksyynpä (http://fi.wikipedia.org/wiki/V%C3%A4%C3%A4ksy) hyvinkin. Taisitpa itse juuri tässä samaisessa ketjussa kehaista käännöksen olevan enemmin lokalisaatiota, ja mikä olisikaan tämän parempaa lokalisointia?

Just näin. Pidän tuota oikein onnistuneena suomennoksena! Catalinan laitto Vääksyksi on nerokasta.

Uusi Agentti X9 -lehti on sekin hyvä esimerkki sarjakuvalehden toimittamisesta. Lehti palaa uudella taitolla ja sarjavalikoimassa on tiedossa kaikenlaista mielenkiintoista.
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Jari Lehtinen 08.03.2010 klo 20:13:31
Minulle tämä tuotti lapsuudessani suurta iloa. Jos Vääksyyn on 15 km linnuntietä Aku Ankan kotipaikasta, niin missä Aku Ankka ja hänen Ankkalinnansa sijaitsevat? Ainoa looginen mahdollisuus: Lahdessa. Tosin ei Päijänteen puolelta, vaan Vesijärven puolelta katsottuna.

Ei täällä ollut Paratiisitietä, mutta sen sijaan oli ruotsalaisten lahjoittama kokonainen kadullinen ruotsalaisia omakotitaloja, kaupunginosa nimeltä Västerås. Sinne saattoi sijoittaa Paratiisitien helposti. Ruotsihan oli kaikkien suomalaisten paratiisi.
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Lurker 10.03.2010 klo 10:53:42
Uusia lehtiä lapsille. (Egmont) (http://blogi.egmontkustannus.fi/2010/03/03/uusia-lehtia-lapsille/)

Tuossa kun tutkailtiin suomalaisten lastenlehtien hiljattaista muuttumista vuosikymmenten aikana sarjakuvalehdiksi, Lasten Maailmasta Non Stopiin, niin trendi näyttää nyt kiertyvän takaisin, sarjakuvalehtien tilalle tulee taas lastenlehtiä. Mukana on kaikenlaista "puuhapalstaa", julistetta ja muuta sälää. Värikkyys näyttää olevan etusijalla.

Pitkä sarjakuvatarina on varmasti lukukokemuksena monelle liian vaikea, saati että tarina jatkuisi lehdestä toiseen.
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Timo Ronkainen 10.03.2010 klo 13:39:56
Uusia lehtiä lapsille. (Egmont) (http://blogi.egmontkustannus.fi/2010/03/03/uusia-lehtia-lapsille/)
 niin trendi näyttää nyt kiertyvän takaisin, sarjakuvalehtien tilalle tulee taas lastenlehtiä. Mukana on kaikenlaista "puuhapalstaa", julistetta ja muuta sälää.

Tuo sama trendi on näkynyt mm. Englannissa jo pitempään. Lasten sarjakuvalehdet ovat kadonneet/katoamassa. Britannian lehtikioskeista ovat sarjakuvat jo ylipäätään häviämässä. Tuleeko sama suuntaus tännekin? Aku kumppaneineen pitää pintansa vielä varmaan pitkään ja pitää völjyssään ehkä muitakin lehtiä ja sarjispokkareita lehtihyllyissä, mutta jos trendi etenee... Sarjakuvia ei enää joskus olekaan tavan lehtilevityksessä?

Timo
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Reima Mäkinen 10.03.2010 klo 14:33:21
Tuo sama trendi on näkynyt mm. Englannissa jo pitempään. Lasten sarjakuvalehdet ovat kadonneet/katoamassa. Britannian lehtikioskeista ovat sarjakuvat jo ylipäätään häviämässä. Tuleeko sama suuntaus tännekin? ...Sarjakuvia ei enää joskus olekaan tavan lehtilevityksessä?
Niin yksi sarjakuvan ongelma on se että sitä tuotetaan käsityönä. Se on nykypäivänä hirvittävän kallista tehdä mitään sillä lailla.  :) Koneet tai suurempiin ykiskköihin meneminen ei enään nopeuta tuotantoa, tosin kuin muilla aloilla tuotannossa.
Ja sitten on tosiaa sekin että muissa välineissä on enemmän "tartuntapintaa" kuten perleissä ja liikkuvassa kuvassa. Vaikka niissä ei olekaan yhtään enemmän syvyyttä tai sisältöä ne houkuttaa ostajia enemmän.
Mutta tämä menee kyllä jo niin off-topiciksi. En tiedä sitten voisiko toimitettua materiaalia ja lukijoiden vaikutusmahdollisuuksia(sisältöön) lisäämällä sitten kääntää trendiä? Epäilen.
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Timo Ronkainen 10.03.2010 klo 15:33:51
ja jos lapsille ei enää tehdä sarjakuvalehtiä, ei ne niitä enää aikuisenakaan lue. Ehkä...

Timo
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Curtvile 10.03.2010 klo 21:36:30
Tuo sama trendi on näkynyt mm. Englannissa jo pitempään. Lasten sarjakuvalehdet ovat kadonneet/katoamassa. Britannian lehtikioskeista ovat sarjakuvat jo ylipäätään häviämässä. Tuleeko sama suuntaus tännekin? Aku kumppaneineen pitää pintansa vielä varmaan pitkään ja pitää völjyssään ehkä muitakin lehtiä ja sarjispokkareita lehtihyllyissä, mutta jos trendi etenee... Sarjakuvia ei enää joskus olekaan tavan lehtilevityksessä?


Sarjakuvalehdet eivät silti katoa.
Ne siirtyvät SARJAKUVAkauppoihin.
Malli on jo : yhdysvalloissa.
Archie ja Sonic lehtipistelevityksessä on pisara isossa meressä.

Toki on se kansanryhmä jonka mielestä sarjakuvalehti on jo aikansa elänyt ja vain kokooma tai kovakantinen teos on mitään.

Yhdysvalloissakin on puhuttu 70-80-luvuista lähtien "kuinka sarjakuvia lukeva sukupolvi katoaa"
se on toki kaventunut, mutta sarjakuva on kuin kunnon hirviö.
Sitä EI tapeta
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Timo Ronkainen 10.03.2010 klo 23:25:16
Sarjakuvalehdet eivät silti katoa.
Ne siirtyvät SARJAKUVAkauppoihin.

Vähän kuin viina viinakauppoihin, eikä edes keskiolutta saa kioskista eikä edes kaupasta -tilanteella.
Ideaalimpi tilanne olisi että sarjakuva siirtyy KIRJAkauppoihin, niinkuin on käynytkin. Meillä.
Mutta kun olis kiva ostaa niitä  lehtiäkin - hyviä lehtiä - ja ihan kulman takaa, huvikseen.
Jos lapsille ei ole sarjakuvalehtiä, joita he itse saavat helposti lähikaupasta, katoaa sukupolvi. Tai ehkä hermoilen turhia.
Nääh... Taidan mennä nukkumaan.

Timo
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Jarkko Sikiö 16.03.2010 klo 07:19:04
Rämeen olento (http://www.kvaak.fi/naytajuttu.php?articleID=1386) on hyvä esimerkki mainiosti toimitetusta käännösjulkaisusta. Esimerkiksi alkuperäisjulkaisujen aloitussivut on huolella ja taiten lokalisoitu, kun se on voitu taidetta vahingoittamatta tehdä.

Tiessään on myös Kalma-lehden sivuilta muistamani haalea yleisvaikutelma: mustan tasot ovat kohdallaan ja värit nousevat täyteläisinä esiin. Värit pyrkivät peräti sivuista lävitse, mutta kiiltävä paperi ei tähän julkaisuun olisi silti ollut oikea vaihtoehto. Julkaisun yleisvaikutelma on harkittu.
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Curtvile 16.03.2010 klo 17:42:33
Rämeen olento (http://www.kvaak.fi/naytajuttu.php?articleID=1386) on hyvä esimerkki mainiosti toimitetusta käännösjulkaisusta. Esimerkiksi alkuperäisjulkaisujen aloitussivut on huolella ja taiten lokalisoitu, kun se on voitu taidetta vahingoittamatta tehdä.

En ole lukenut suomi-versiota : mitä lokalisointi tässä yhteydessä tarkoittaa?
Rämeen olento on vääksyssä? Ruskeasuolla?
vaiko vain että on käännetty suomeksi, nimiösivujen otsikot muokattu?
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Jarkko Sikiö 16.03.2010 klo 17:54:38
En ole lukenut suomi-versiota : mitä lokalisointi tässä yhteydessä tarkoittaa?

Nimiösivuilla alkavan tarinan nimi (sekä sarjan nimi) on paitsi käännetty, myös taiteiltu uusiksi ikään kuin sivu olisi alusta pitäen ollut suomea.

Toteutuksen ansiosta vaikutelma on onnistunut.
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Lurker 16.03.2010 klo 19:52:37
Taskareissa tuon vaivannäön puute juurikin ärsyttää.

Kyse on siis siitä, että komeasti taiteillun otsikon päälle vain läiskäistään iso laatikko, jossa on otsikko perusfontilla, se osaa sitten ärsyttää.

Suomi ei ole, uskallan väittää, mikään Ankka-maa, vaikka niin kerskaamme. Me kulutamme täällä Ankkaa, mutta kovin vähän me sitä luomme. Jonkin verran, mutta kovin vähän.
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Jarkko Sikiö 21.03.2010 klo 21:01:22
Ja onhan vuosikerrassa myös Mail-Manin ensiesiintyminen!

Hyvä että nostit asian esiin, koska tämä pitikin aivan erikseen ottaa esiin. Kaikkien aikojen ensimmäistä Mail-Manin palstaa Hämähäkkimies 8/1980 kannessa mainostettiin: "Mukana kiva uutuus.... Kysy Mail-Manilta!"

Nyt se tuntuu hassulta, mutta aikanaan nuo palstat olivat yhtä tärkeitä kuin lehdetkin. Se oli sitä fanikulttuuria, joka piti lukijoiden intoa yllä: aina oli jotain jännää luvassa. Olihan siinä selvä markkinointinäkökulma mukana, mutta palsta oli myös erinomaista lehden toimittamista, vaikka täällä kovasti nykyisin Mail-Manin virheille naljaillaankin. Palstalla jaettiin syventävää tietoa Marvelin menneisyydestä ja niistä tapahtumista, joita ei Suomessa nähty.

Lisäksi palstanpitäjä tuntui olevan aidosti yhtä innoissaan seikkailuista kuin lukijatkin. Ja se salainen henkilöllisyys oli hauska oivallus, koska se ikään kuin hämärsi toden ja sarjakuvan maailman välistä rajaa lasten mielissä.
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Lurker 26.03.2010 klo 13:10:44
Lehtipisteen mukaan parhaiten myyvät kotimaiset sarjakuvalehdet ovat:

1 Autot-sarjakuvalehti
2 Hello Kitty
3 Roope-Setä
4 STAR WARS
5 Pokemon

Onko Pokemon vielä noin suosittu? Kai sitten. Taitavat olla silti enemmän puuha- kuin sarjakuvalehtiä, askartelua ja sälää.
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: Timo Ronkainen 26.03.2010 klo 15:05:07
Kaikissa noissa, Roopea lukuunottamatta, on tietääkseni enemmän muuta sälää kuin sarjakuvaa. En tiedä varmaksi, kun en oo katellu. Pussissahan nuo kaikki kai on, joku lelu vielä mukana.

Timo
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: OM 26.03.2010 klo 15:52:28


Totta T.Ronkainen sanoi. Noissa on usein aivan turhaa sälää ja mainoksia jne. ja tosiaan moni lehdistä on nykyään kääritty kelmuun ja sisällä kaikenlaista laosia kiinnostavaa kamaa. Se varmasti saa lapsen kinuamaan isää tai äiskää ostamaan.
Mutta onneksi Aku ja Karvinen eivät ole kääritty aivan turhaan luontoa kuluttavaan blastiikkiin joka maatuu 100 vuotta.
: Vs: Sarjakuvalehden toimittaminen
: echramath 30.03.2010 klo 22:18:52
Totta T.Ronkainen sanoi. Noissa on usein aivan turhaa sälää ja mainoksia jne. ja tosiaan moni lehdistä on nykyään kääritty kelmuun ja sisällä kaikenlaista laosia kiinnostavaa kamaa. Se varmasti saa lapsen kinuamaan isää tai äiskää ostamaan.
Mutta onneksi Aku ja Karvinen eivät ole kääritty aivan turhaan luontoa kuluttavaan blastiikkiin joka maatuu 100 vuotta.

Toisaalta nyt puhutaan alle kouluikäisistä, kai niille nyt sentään suomme oikeuden leluihin ja askarteluun? Toisaalta voivathan ne olla huonolaatuisia leluja, mutta toisaalta, näkisitte mitä ryönää eräiden halpamyymälöiden leluosastoilla myydään ihan erikseen. Muovihan palaa ja vaikka muovin polttaminen energiajätteeksi ei nyt ekoteko varsinaisesti olekaan, niin eihän se missään tunnu vaikka autolla ajamiseen verrattuna.

Mutta olisihan se tosiaan kiva, jos kouluikäisille menisi enemmän sarjakuvaa, tosin Aku Ankkaahan on vaikea myydä Lehtipisteessä kun se tulee kotiin kuitenkin.