0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.
Anonyymit kommentoijat puhuvat viisauksia.
ajattelin nyt uskaltautua ilmeisen vihamieliselle alueelle
Toki on käytettävä harkintaa tarinalle tärkeiden elementttien suhteen ja yrittää kääntää ne mahdollisuuksien rajoissa vaikkapa lisäämällä selittävä tekstinkenttä kuvaan.
Uskoakseni suurin osa vihamielisyydestä oli suunnattu nimenomaan PMG:n verkkosivujen FAQ-osiota ja sen ylimielistä sävyä kohtaan.
Ja Anssihan on päässyt todella vähällä, kun vertaa esim. Egmontin japanista kääntäviin neitosiin, joista ainakin yhden kohdalle on sattunut jopa tappouhkauksia...
Tappouhkauksia? huonosta kääntämisestä?
Kyllä vain: mikäli jotain tekstiä ei ole lainkaan käännetty, vaikuttaa se kääntäjän ja/tai kustantajan huolimattomuudelta tai välinpitämättömyydeltä.
Luulisi, että kääntäjä saisi kääntää rauhassa. Mutta kääntäjä ei päätä asioista.
Yhäkään en itse jaksa osoittaa kiinnostusta OEL-mangaa kohtaan, mutta olen kyllä valmis myöntämään että kaikki sen parissa työskentelevät eivät ole pahoja.Siis ihan kaikki.
Joillekin manga on pyhää ja sitä saa kääntää vain englanniksi, joka ei ole samalla lailla käytetyn oloinen ja kömpelö kieli, kuten suomi. Ja auta armias, jos suomalainen translitterointi nimissä poikkeaa jenkkipokkareista/animesubeista.