Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Artikkelit ja henkilökuvat: 1952 / 100 – Seikkailuja erämaassa (13.03.2018 klo 11:48:55)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
08.07.2020, klo 04:00:24

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
483477 viestiä 10477 aihetta kirjoittanut 3846 jäsentä. Uusin jäsen: 246173vwouasteq
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Galleria | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Manga ja anime
| | |-+  One Piece
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 ... 24 | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: One Piece  (Luettu 115352 kertaa)
Komori
Jäsen
*
Poissa

Sukupuoli: nainen
Viestejä: 27



« Vastaus #75 : 10.05.2005, klo 22:06:03 »

Ostin juuri 2 pokkarin ja onnekseni huomasin että Zoro oli käännetty tällä kertaa oikein!
tallennettu
Mazka
Jäsen
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 38


:F


« Vastaus #76 : 11.05.2005, klo 10:35:37 »

Minua sopivasti tänä aamuna mietityttikin tuo illalla laimeasti kritisoitu käännös. (Samalla myös mietitytti mistä kääntäjä itse lukee ehdotuksia ja kritiikkiä  ja puolustelee käännöksiään -> avaan kvaakin ja siellä kirjoittanu jo kommenttiaan)
Jenkeillähän on tapana käyttää tuollaisia mahtipontisia nimiä, eihän se ole mikään suora tai parempi käännös alkuperäisestä tekstistä jos sikäläinen työläinen katsoo että pitää saada americcalaisempi ja mahtipontisempi nimi iskulle kuin tuo puoliksi humoristinen viilto.
Sittenhän suomessa peikosta tulee mieleen aivan jotain muuta kuin mitä se japseissa on. Saati sitten että se ei todellakaan taida käydä tappavan iskun nimeksi (Rölli-isku :F )
Ja lopulta en nähnyt mitään räikeää ongelmaa tuossa kohdassa vaikka jäinkin sitä katsomaan (täältä tulleen kommentin vuoksi). Ei suomalaiseen suuhun väänny niin helposti tuollaiset iskujen nimet alkuperäisellä tyylillä. Pitäähän siihen jotenkin muuten idea sisällyttää.

Pitää vilkaista englanninkielistä One Pieceä itekin kun siitä puhutaan, vertaan josko Luffyllä on samanlainen huoleton asenne kuin suomeksikin Tongue ei vain taida löytyä samanlaista vivahdetta.
tallennettu

Jos seksillä olisi Jumalan hyväksyntä
Hän ei olisi tehnyt eunukeista pyhiä
Franky
Jäsen
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 59


Super!!!


« Vastaus #77 : 11.05.2005, klo 11:53:47 »

Juu tuli eilen ostettua ja luettua se Vol. 2. Kieltämättä "ohitus leikkaus" ja "Hyrriä, Komisario Palmu" jäivät hieman ihmetyttämään, mutta muuten hyvä. Nyt sitten innolla vain odottamaan Vol. 3:sta. Milloin se sitten tuleekin???
tallennettu

In this Wild and Woolly Universe, there are 3 things you can count on:

Your Brains, Your Bros, and Your Bike!
Vanos
Jäsen
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 13


Superkäyttäjä


« Vastaus #78 : 11.05.2005, klo 12:53:27 »

Ohitus leikkaus sopii suomenkieleen paremmin, kuin esim. joku peikko viilto (ns. "tosi-fani", kuitenkin haluaa oni girin ^^). Hyrriä, Komisario Palmu oli todella hauska. Lisää tuommoisia vetoja jatkossa Cheesy

One Piece julkaistaan aina kuun viimeisenä perjantaina (ainakin sangatsun sivuilla lukee), poikkeuksena ainakin tuo kakkosnumoro. Joten kolmonen saattaa tulee 28:sas päivä tätä kuuta.

Nöyy... silloin olen ruotsissa... täytynee sitten ostaa jälkikäteen.
« Viimeksi muokattu: 11.05.2005, klo 14:52:29 kirjoittanut Vanos » tallennettu
Antti Peltola
Ylläpitäjä
****
Poissa

Viestejä: 2 764


Vol. 4


« Vastaus #79 : 11.05.2005, klo 13:43:45 »

Kieltämättä "ohitus leikkaus" ja "Hyrriä, Komisario Palmu" jäivät hieman ihmetyttämään, mutta muuten hyvä.

Nämä olivat parhaita heittoja koko pokkarissa, lisää vaan samanlaista. Muutenkin tuntuu olevan niin letkeää ja joustavaa menoa, että suomennoskin voi joustaa. :)
tallennettu

MrBrown
Uusi jäsen
*
Poissa

Viestejä: 8


« Vastaus #80 : 11.05.2005, klo 17:58:46 »

Sen verran tahdon selitellä (kun kerran on mahdollisuus ja ekshibitionistin vikaa), että tuo Onigiri voisi kyllä olla vaikka Peikkoviilto tai Pirunhalkaisu tai mitä lie (ei, nuoe eivät taida olla parhaasta päästä) , onihan on sellainen peikon ja pirun risteytys. Mutta kallistuin huumorin suuntaan, koskapa o-nigiri tarkoittaa sellaista pallukaksi tahi kolmioksi puristettua, yleensä maustettua riisimönttiä. Eväinä käytetään yleensä. Toisin sanoen, Oda taiteili cooliuden ja pelleilyn välimaastossa.

Tervehdys

Sen vain halusin sanoa, että mielestäni tämän tyylinen "lokalisointi" sopii One Pieceen täydellisesti sarjan huumorityylin huomioon ottaen, joten toivon, että komisario Palmuja ja Ohitusleikkauksia näkyy tulevaisuudessakin.

Tosin, itse toivoisin myös L'ollonois:in palaavan... :/
tallennettu
Franky
Jäsen
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 59


Super!!!


« Vastaus #81 : 11.05.2005, klo 19:17:41 »

L'ollonois kuullostaa mun mielestä paljon löysemmältä kuin Roronoa. Ja kun kyseessä on Zoro joka tunnetusti ei ole löysä heppu... parempi vaan pysyä Roronoassa.
tallennettu

In this Wild and Woolly Universe, there are 3 things you can count on:

Your Brains, Your Bros, and Your Bike!
Canard
Jäsen
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 743


Der Zorn Gottes


« Vastaus #82 : 11.05.2005, klo 20:59:30 »

L'ollonois kuullostaa ranskalta, Roronoa taas joltain atollilta Tyynellämerellä, tai vaihtoehtoisesti siansaksalta.
tallennettu
MrBrown
Uusi jäsen
*
Poissa

Viestejä: 8


« Vastaus #83 : 12.05.2005, klo 13:02:34 »

Hahmon nimi tulee juuri L'ollonois -nimestä, joka googlauksen perusteella näyttää olleen joku ranskalainen merirosvo. Roronoa taasen on kömpelö transliterointi japaninkielisestä tavasta kirjoittaa L'ollonois.
tallennettu
laymon
Vieras
« Vastaus #84 : 12.05.2005, klo 13:09:12 »

Hahmon nimi tulee juuri L'ollonois -nimestä, joka googlauksen perusteella näyttää olleen joku ranskalainen merirosvo. Roronoa taasen on kömpelö transliterointi japaninkielisestä tavasta kirjoittaa L'ollonois.

Animessa nimi kuitenkin lausutaan japanilaisittain eikä ranskalaisittain, joten siinä mielessä Roronoa on parempi vaihtoehto.
tallennettu
Jampam
Jäsen
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 213



« Vastaus #85 : 12.05.2005, klo 22:04:55 »

Luulin, että tämä nimiasia oli jo keskusteltu. En löydä tähän hätään kuvamateriaalia itse mangasta, mutta kaappasin animesta hieman pysäytyskuvaa. Liitteessä siis animessa käytetty kirjoitusasu, jonka kannalla minäkin olen. Smiley


* Nimet.jpg (84.98 kilotavua, 640x278 - tarkasteltu 433 kertaa.)
tallennettu

MrBrown
Uusi jäsen
*
Poissa

Viestejä: 8


« Vastaus #86 : 13.05.2005, klo 09:45:00 »

Luulin, että tämä nimiasia oli jo keskusteltu. En löydä tähän hätään kuvamateriaalia itse mangasta, mutta kaappasin animesta hieman pysäytyskuvaa. Liitteessä siis animessa käytetty kirjoitusasu, jonka kannalla minäkin olen.

Joo, onhan tuosta keskusteltu.

Mielestäni nimien transliteroinnissa (mangassa tai animessa) on yleensä vain 2 loogista vaihtoehtoa:
1) Transliteroida nimi alkuperäisen kirjoitustavan mukaan, jos sellainen on (eli jos nimi on lähtöisin muusta kielestä kuin japani).
2) Käyttää nimeä joka toimii parhaiten kohdeyleisölle, joko sen takia että johonkin tiettyyn transliterointiin on jo totuttu, tai sovittaa kirjoitustapa kohdekieliselle yleisölle.


Sangatsu on tässä valinnut 2), eli koska ihmiset ovat pyytäneet Roronoa, niin sitä käytetään.

Voi olla, että ovat Japanissa myös samasta syystä valinneet Roronoan, koska "L'ollonois" vain kummastuttaisi japanilaislapsia. Tai voi olla, että eivät ole edes kovasti miettineet asiaa, japanilaisilla kun ei ole tapana kauheasti miettiä länsimaalaisten kirjaimien tai kielen käyttöä. 90% animesta ja mangasta käyttää niitä ihan miten sattuu, ja yhdestä sanasta, termistä tai nimestä voi esiintyä monta eri versiota (muistaakseni ei tosin One Piecen tapauksessa).

Tästä syystä jonkun kirjoitustavan noudattaminen vain sen takia koska japanilaiset käyttävät sitä ei mielestäni missään nimessä ole hyvä vaihtoehto.

EDIT: ... Ja itse pitäisin enemmän vaihtoehdosta 1.
« Viimeksi muokattu: 13.05.2005, klo 09:46:31 kirjoittanut MrBrown » tallennettu
Chemo
Jäsen
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 643



« Vastaus #87 : 16.05.2005, klo 10:57:05 »

Kakkospokkarin jälkeen jäi vähän semmoinen fiilis, että tämmöistä jatkuvaa tappelua tämäkin nyt sitten on. Mitens, sarjaa ulkomaan julkaisuista pitemmälle lukeneet - onko näin?

Tuo on varmasti oikein hyvää lajissaan, mutta ihan mun juttuni tuo ei ole. Ajattelin kuitenkin vielä tsekata aikanaan miltä meininki näyttää kolmospokkarissa.

PS. Käännöksestä tykkäsin kyllä, mutta mulla ei ole kokemusta ulkomaisista julkaisuista, joten kovin vahvaa mielipidettä mulla ei aiheesta ole.
tallennettu

Päätän raporttini ulkoavaruudesta tähän.
laymon
Vieras
« Vastaus #88 : 16.05.2005, klo 11:11:55 »

Kakkospokkarin jälkeen jäi vähän semmoinen fiilis, että tämmöistä jatkuvaa tappelua tämäkin nyt sitten on. Mitens, sarjaa ulkomaan julkaisuista pitemmälle lukeneet - onko näin?

Jos ei tappelumangasta tykkää, niin kannattaa kyllä lopettaa suosiolla sarjan seuraaminen. One Piecessa on toki huumoria ja seikkailua ja muutakin vähemmän tappeluun liittyvää, mutta kyllä ne massiiviset turpasaunat ovat kaiken A ja O.
tallennettu
Jampam
Jäsen
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 213



« Vastaus #89 : 16.05.2005, klo 14:35:32 »

Kakkospokkarin jälkeen jäi vähän semmoinen fiilis, että tämmöistä jatkuvaa tappelua tämäkin nyt sitten on. Mitens, sarjaa ulkomaan julkaisuista pitemmälle lukeneet - onko näin?
Kuten laymon jo sanoikin, esiintyy taistelua rusaasti. Jos sarjassa esiintyvät omaperäiset hahmot sekä omaperäiset ja vaihtelevat tapahtumat eivät kiinnosta, ei mielestäni kannata jatkaa lukemista. Itse pidän One Piecen omaperäisydestä, tunnelmasta ja kaikenlaisesta hienoudesta, ja moni tosiaan lukee Yhtä Palaa taistelukohtausten takia. Jos mikään mainitsemistani piirteistä ei sytytä, ei sarja välttämättä iske kovin lujaa. Smiley
    Minun arveluani tämä.
tallennettu

Sivuja: 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 ... 24 | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: