0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.
vaikka omasta mielestä jostain virkkeestä voisi saada sujuvamman sanomalla se jotenkin toisin, se ei silloin olisi sellainen, mitä kirjan tekijä on alun perin tarkoittanut
Kirjojen oikeuksia hallinnoiva taho edellyttää, että kuvien äänitehosteet jätetään alkuperäisasuunsa. Tämä koskee japaninkielisiä, koreankielisiä sekä englanninkielisiä teoksia.
Sanaa viljelevät pääasiallisesti itseään muita hienompina pitävät sarjakuvaharrastajat, ja sen käytön tavoitteena on pyrkiä nostamaan omaa itsetuntoa helpoimmalla mahdollisella tavalla, eli vähättelemällä muita harrastajia tai heidän mielenkiintonsa kohteita.
Kosiskellaanko tässä nyt hämmentyneitä, jotka eivät ymmärrä "ylimielisten harrastajien" kieltä, vai onko Pauna Media todella näin katkeroitunut saamastaan negatiivisesta palautteesta?
Notta suomalainen mankka onkin Original English Language Mangaa? Aikamoista!
Saahan sarjakuvaansa kustantajalle tarjoava yksiselitteisen vastauksen: "Toistaiseksi me emme julkaise harrastajien sarjakuvakokoelmia."
Vaikken ole PMG:n mangoista lukenut kuin Bizenghastia (jota olen mollannut jo parissakin Kvaakin säikeessä), olen lähes varma, että Suomesta löytyisi yhtä hyvää tai parempaa tavaraa kuin USA:n pseudomangat.
Tosin ainakaan sitten kukaan ei voisi valittaa käännösten tasosta, vaan teksti olisi varmasti aidon alkuperäisen mukaista! PMG, huomiokaa tämä!
Aika monet sanovat noin, mutta ihan kiva siitä olisi nähdä ihan todistusaineistoakin...
Tässä vaiheessa paras mitä voisi toivoa lienee se, että PMG ei onnistu saamaan itselleen ja pilaamaan mitään oikeasti hyvää sarjaa ennen konkurssiaan.