Spoilerin takana olevaan juttuun vastaus (ehkä ei tarvitsisi kätkeä, mutta kaiken varalta):
[spoiler]
Hodaka näkee aurinkotyttö-sanan vähän aiemmin, kun Suga kertoo urbaaneja legendoja käsittelevästä erikoisnumerosta. Yhdessä ruudussa on tekstiä, jonka suomennos löytyy ruutuvälistä. Tosin itse termi hareonna, kirjaimellisemmin poutanainen, ei ole sidoksissa myöhemmin esille tulevaan muinaiseen tarinaan, ainakaan välittömästi. Japanissa on tapana nimittää poutanaiseksi tai -mieheksi ihmistä joka tuo poudan tullessaan eli jolla on hyvä tuuri säiden suhteen. Samoin puhutaan sademiehistä ja -naisista. Nimitys on leikkimielinen, mutta liittyy toki oikeisiin uskomuksiin siitä, että ihminen voi olla monella tapaa "kirottu" tai "siunattu".[/spoiler]
Olen muuten ihan samaa mieltä siitä, että kun sekä katsoo leffan että lukee sarjakuvan, saa tarinasta enemmän irti.