0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.
Yksikään AV-kääntäjä ei ole osannut kääntää dialogia siten, että informaation lisäksi myös sävy ja tunnelma välittyvät.
tekisi mieleni raapustaa kysymysmerkki marginaaliin, kun luen, että suomalainen yleisö luulottelee ymmärtävänsä englanninkielisestä dialogista sävyt ja tunnelman tarkemmin kuin kääntäjä.
Paheksun syvästi tuota jatkuvaa "AV-kääntäjien" mollaamista.
Eiköhän se ole ainakin AV-puolella enemmän rahasta kuin osaamisesta kiinni.
Voisiko siis olla, että ostovoima, joka pitää Ivreaa pinnalla, ei olekaan ns. otakut, vaan satunnaisostajat, muut sarjakuvaharrastajat ja... *haukkoo henkeä* ne sellaiset myyttiset "tavalliset ihmiset"?
Onhan se mahdollista, mutta ainakin silloin kuin Ivrean Leandroa alkuvuodesta haastattelin hän tuntui olevan kovasti sitä mieltä että mangan ostajat ovat suureksi osaksi kovastikin nimenomaan alan harrastajia. Ja että nimenomaan tämän vuoksi kannattaa julkaista Madoka Magican ja Deadman Wonderlandin kaltaisten nimekkäiden mediatuoteperheiden mangoja eikä mitään sellaista, mistä kukaan ei ole koskaan kuullutkaan.
Bloody Kissin julkaisusta Ivrea uutisoi sivuillaan näin: "Uusimpien julkaisujemme suosion ja hyvien myyntilukujen myötä shojo-valikoimamme jatkaa laajentumistaan!"
Sitten tulee puskista Ivrea (kahteen otteeseen vieläpä), ei paljon kysy tai puhele yleisönsä kanssa, ruuttaa pihalle mielivaltaisesti valikoituja nimikkeitä ja rahaa tulee ovista ja ikkunoista?