Mun puolesta niitä intohimoja saisi olla vähemmän. Ainakin silloin kun suomentajaparkoja aletaan uhkailemaan, oltiin sitten tosissaan tai ei. (Jotkut tuntuvat kuvittelevan että netissä voi nimimerkin takana sanoa mitä sattuu.)
Mutta oli käännös sitten kuinka hyvä tahansa, fanaattisimmilta tahoilta saa kuitenkin kuulla samat virret kamalasta rahastus-huijaus pseudosta ja siitä miten mangaa ei saa suomentaa. Kaikkein älyttömintä on että samat pseudovihamieliset ihmiset kuitenkin tuntuvat hyväksyvän Finnmangan ja piirtävät usein itse mangatyylillä! Vähemmästäkin sitä menee sekaisin. (Okei, piirtäjän näkökulma puskee taas esiin vaikka lupasin etten enää välitä, prkl. Hiljaa, Aura.)
Kyllä vain: mikäli jotain tekstiä ei ole lainkaan käännetty, vaikuttaa se kääntäjän ja/tai kustantajan huolimattomuudelta tai välinpitämättömyydeltä.
Jep jep. Vaikka itse englantia osaavana ymmärtäisi ne muutamat sanat, häiritsee silti ettei dialogiin yhteydessä olevia elementtejä ole käännetty. Tällöin koko julkaisu vaikuttaa helposti puolihuolimattomasti ja kiireellä tehdyltä. Vaikka julkaisut pyritäänkin jättämään alkuperäiseen asuunsa, olisi toivottavaa että kaikki lappuset ja kyltit käännettäisiin silti, jos ei kuvamuokkauksella niin ainakin lisäämällä käännös siihen viereen.
Ja nimenomaan kuvan yhteyteen. Vizin alppareissa (esim Monster) on ainakin osassa jätetty äänitehosteet alkuperäiseen asuunsa, ja lista käännöksistä löytyy sivunumeroineen sitten kirjan lopusta. Valitettavasti osa äänitehosteista pitää ymmärtää tajutakseen mitä sarjakuvassa tapahtuu. Lukukokemus siinä keskeytyy ikävästi.
edit: Tätä lähinnä hain takaa mollatessani käännöksen toimimattomuutta tuolla aiemmin. Kyltit, äänitehosteet yms kuuluvat nekin käännökseen, ei sarjakuvan "ääniraitaa" kannata jättää alkuperäiseen asuun silloin kun se haittaa sujuvaa lukemista.