Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Arvostelut: Hiirihistorian pikakurssi (22.10.2019 klo 01:15:14)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
11.11.2019, klo 22:07:57

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
477864 viestiä 10443 aihetta kirjoittanut 3836 jäsentä. Uusin jäsen: PJ 1
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Manga ja anime
| | |-+  Bizenghast ja Dramacon suomeksi
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: 1 2 3 4 5 [6] | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Bizenghast ja Dramacon suomeksi  (Luettu 29972 kertaa)
Lönkka
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 4 278


Life goes on (except for those who die)


« Vastaus #75 : 10.09.2007, klo 15:33:17 »

Anonyymit kommentoijat puhuvat viisauksia.
Jep!
Artikkelin lopun kommentit kannattaa lukea huolellisesti.
Hyvä että joku jaksaa muistaa ja nostaa taas esille.
tallennettu
ance
Uusi jäsen
*
Poissa

Viestejä: 1


« Vastaus #76 : 25.09.2007, klo 12:51:05 »

Huomenta kaikille,

Viestiketjun mielenkiinnolla (ja miksei myös kauhunsekaisin tuntein) läpi lukeneena ajattelin nyt uskaltautua ilmeisen vihamieliselle alueelle ja kantaa oman korteni kekoon keskustelussa sekä valottaa asiaa täältä pöydän toiselta puolelta.

Kyllä, olen siis kääntänyt kyseiset sarjat (sekä muutkin tähän mennessä ilmestyneet PMG-sarjakuvat) - enkä ole suuressa osassa töistäni ilmeisesti kovinkaan kaksisesti onnistunut, ainakaan jos täällä annettua palautetta on uskominen. Huolimatta joistakin melko kärkevistäkin kommenteista lähestyn aihetta nyt ammatillisesta näkökulmasta enkä niinkään henkilökohtaisella tasolla, mihin Internetin aikakaudella on valitettavan helppo sortua.

Heti ensi alkuun haluankin todeta, etten missään nimessä kuvittele olevani arvostelun yläpuolella. Rakentava kritiikki ja palaute on aina tervetullutta, sillä aina on varaa parantaa omia töitään – en pidä itseäni niin kokeneena kääntäjänä, ettenkö voisi kehittyä. Siksi pyrinkin, mahdollisuuksien mukaan, ottamaan rankoistakin kommenteista onkeeni ja parantamaan työn laatua pitkässä juoksussa.

En itse "harrasta" mangaa missään muodossa, vaan pidän sitä sarjakuvamuotona toisten joukossa. En siis tee, enkä välttämättä osaakaan tehdä pesäeroa "aidon" ja "muun" mangan saatikka sitten eri harrastajatyyppien välillä. Ensimmäiset varsinaiset pseudomangateokset, joihin kunnolla tutustuin olivat samalla ensimmäiset käännettäviksi saamani teokset, joten oppimiskäyrä kyseisen genren suhteen on ollut varsin jyrkkä. Tästä syystä Dramacon olikin, näin jälkikäteen ajatellen, oikeastaan vaikein mahdollinen sarja aloittaa, pursuaahan se mangaviitteitä ja -jargonia.

Edit: En myöskään halua em. syiden vuoksi ottaa kantaa siihen, olisiko mangaharrastaja mahdollisesti parempi kääntäjä kuin amatööri, koska molemmilla osapuolilla on varmasti aiheen suhteen omat hyvät puolensa ja rajoitteensa.

Täällä käsiteltyihin otteisiin kustantajan verkkosivuilta en ota kantaa, sillä en itse ole yrityksen leivissä vaan toimin alihankkijana, enkä vaikuta muuhun sisältöön kuin käännettäviin teksteihin; haluankin nyt tuoda esille omia näkökulmiani asioihin. Freelance-kääntäjänä nämä sarjat muodostavat vain yhden osan töistäni, joten en pysty kaikkea aikaani pelkästään näihin uhraamaan, vaan joudun sovittamaan aikataulut myös muiden töiden mukaisesti. Tästä huolimatta pyrin toki tekemään parhaani jokaisen toimeksiannon suhteen, mutta olosuhteet vain eivät välttämättä ole aina aivan optimaaliset. Tekosyynä en tätä kuitenkaan halua käyttää, vaan lopullinen vastuu työn jäljestä säilyy aina itselläni, olosuhteista huolimatta.

Käännöskritiikki on varsin metka aihe. Itse käännöstieteitä opiskelleena ja aihetta tutkineena voin todeta, että aihe on varsin subjektiivinen: aivan kuten ei ole olemassa kahta samanlaista käännöstä, ei myöskään liene kahta samanlaista tulkintaa samasta käännöksestä. Toiset ihmiset painottavat tulkinnassaan tekstin yleistä sujuvuutta, toiset lähdetekstin sanantarkkaa käännöstä ja toiset taas näiden yhdistelmää tai vaikkapa jotain aivan muuta. Jokainen lukija siis lähestyy tekstiä omalla tavallaan, joka voi erota suurestikin kääntäjän visiosta. Mutta tähänhän on jokaisella luonnollisesti oikeus, makuasioista kun ei voi kiistellä.

Valitettavasti tänä käännöskukkasten metsästyksen aikakautena käännöskritiikki (siis muu kuin akateeminen) keskittyy lähinnä kohdetekstin arvioimiseen, joka itsessään sivuuttaa koko käännösprosessin siihin liittyvine valintoineen ja haasteineeen, ja keskittyy usein kontekstistaan irrotettujen käännösten kritisoimiseen. Myönnetään, että olen itsekin joskus sortunut naureskelemaan Yhdeksänmetrinen maasika -tyylisten kirjojen annille, vaikkei välttämättä ammatillisesta näkökulmasta niin tulisi tehdäkään - kyseessä kun on lähinnä yksinkertaisten (huolimattomuus)virheiden ivaaminen, virheiden, joita varmasti sattuu työssä kuin työssä.

Edit: Käännöskritiikki on myös siitä, anteeksi alatyylinen sanavalintani, mutta se kuvaa aihetta parhaiten, v-mäinen aihealue, että se yleensä sivuuttaa käännöksen onnistuneet osa-alueet ja keskittyy sen sijaan (ainakin yleensä) lukumäärältään vähäisempiin virheisiin. Toki erittäin rankat virheet käännöksessä, etenkin sen sisältöä ja viestiä radikaalisti muuttavat, ansaitsevat tarkempaa syyniä - mutta ns. piilovirheet, jotka usein ovat tyylillisiä kömmähdyksiä (näihin olen tainnut itsekin siis sortua), mutta eivät niinkään "vahingoita" tekstin sisältöä, ovat vähäpätöisempiä virheitä, joihin ei välttämättä tulisi niin ahnaasti pureutua. Toki ennen kaikkea tyylillistä sujuvuutta korostava lukija voi nähdä nämäkin virheet verrattain vakavina.

Käännetyn mangasarjakuvan maailman olen saanut havaita olevan hyvin kriittinen käännösten laadun suhteen, ehkäpä jopa suuremmissa määrin kuin muut alat, joilla olen käännöstöitä tehnyt. Ehkäpä tämä kertoo alan harrastajien korkeista odotuksista, valveutuneisuudesta tai voimakkaista omista mieltymyksistä – oli miten oli, haasteita tällä alalla ainakin on riittämiin...

Mitä tässä ketjussa mainittuihin sarjakuviin tulee, niin myönnän itsekin, että Dramaconin toinen osa ei varmasti lukeudu onnistuneimpiin töihini, ja ne paljon parjatut tietyt käännöskukkasetkin suututtavat itseäni yhtä paljon kuin niitä kommentoineita, ellei vielä enemmänkin. Dramacon on siinä mielessä hyvin haastava ja armoton sarja kääntäjälle, että se on lähdekieleltään hyvin arkikielinen, "casual", (kuten alkuperäiskielellä sarjaa lukeneet varmasti tietävätkin) ja englanninkielisen small-talkin ja muiden puhekielisten ilmausten kääntäminen sujuvaksi, samantyyppiseksi suomeksi on erittäin haastavaa. Tasapainoilu kirjakielen ja puhekielen välillä on aina ongelmallista, ja sujuvan käännöksen tuottaminen voi vaatia tiukkojakin ponnisteluja; on myös äärettömän helppoa sortua niihin parjattuihin anglisismeihin käännöstä tehdessä, jos suomenkielistä vastinetta ei saa heti mieleensä (ne parhaathan tunnetusti tulevat mieleen vasta paljon myöhemmin). Tässä toki nousee ongelmaksi myös se, että eri ikäiset ja taustaiset ihmiset omaavat erilaisen käsityksen sujuvasta puhekielestä. Tuoreimman Hesarin Nyt-liitteen Huisi Hai -animaatioelokuvan arvostelu kiteytti tämäntyyppisen kritiikin melko raadollisesti kommentoimalla, että "suomennosta vaivaa animaatioden perusongelma: puhekielisten ja kirjakielisten ilmaisujen ontuva yhdistely." Niin no, se ei todellakaan ole helppoa.

Hieman tosin ihmetyttää joidenkin palstalaisten kommenttien ristiriitaisuus, sillä aikaisemmin verrattain positiivisesti käännöksiin suhtautuneet ovat muuttaneet kurssiaan täysin ajan kuluessa. Lieneekö kyse pitkällisestä harkinnasta, vertaispaineista vai mistä? Myöskin kaikkien, vanhojen ja tulevienkin, käännösten lynkkaus yhden arvion perusteella tuntuu melko kohtuuttomalta, mutta toki tähän on jokaisella oikeus niin halutessaan; kovin pitkäkatseiselta tai avaramieliseltä toiminnalta se ei kuitenkaan vaikuta. Toivottavasti nämä henkilöt uskaltautuvat ajan kuluessa uudelleen tutustumaan tuotoksiin, jos ei muuten niin ainakin tarkistamaan, olisiko se laatu kenties yhtään parantunut...

Kustantajan mainitsemista rajoituksista käännöstyön suhteen on myös syytä mainita ohjelmalliset ja tekniset rajoitukset tekstejä käännettäessä - joskus vain niiden ruutuihin sisältyvien pienten yksityiskohtien kääntäminen voi olla likimain mahdotonta tai kohtuuttoman hankalaa, ja tuloksena voisi hyvinkin olla todella tökerön näköinen tuotos. Toki on käytettävä harkintaa tarinalle tärkeiden elementttien suhteen (jokainen voi miettiä, ovatko esim. Dramaconien lopussa olevat piirtäjän "kirjeet" lukijoille tällaisia tärkeitä elementtejä) ja yrittää kääntää ne mahdollisuuksien rajoissa vaikkapa lisäämällä selittävä tekstikenttä kuvaan. Tässäkin suhteessa Dramacon on hyvin armoton sarja kääntäjälle, sillä se sisältää paljon varsinaisten tekstikenttien ulkopuolista materiaalia, jonka kääntäminen voisi tuottaa teknisesti hyvinkin paljon päänvaivaa. Toisinaan sitä tunteekin itsensä enemmän graafikoksi kuin kääntäjäksi, mutta tässäkin suhteessa sitä luonnollisesti kehittyy koko ajan.

Pseudomangaa oletusarvoisesti väheksyville lukijoille en voi varmasti mitään, sillä tuotokseni lienevät oletusarvoisesti pelkkää roskaa, mutta toivottavasti tämän vastauksen ajatuksella läpi lukeneet, avoimesti ja rationaalisesti asioihin suhtautuvat lukijat saavat siitä jotain irti. Voin myös jatkaa rakentavaa keskustelua halukkaiden kanssa kahden kesken yksityisviestien välityksellä, sillä kommentit ja parannusehdotukset ovat toki tervetulleita. Omia tuntojaan intohimoisesti purkavat älkööt kuitenkaan vaivautuko, sillä en vaivaudu heille vastaamaan.

Eli, toivottavasti tämä valaisee jollakin tavalla omia näkökulmiani aiheeseen. Ilmeisesti tästä on tie vain yhteen suuntaan – ylöspäin – joten toivottavasti odotukset ja tarjonta kohtaavat tulevaisuudessa paremmin, sillä molempien osapuolien tavoitteena lienee varmasti parempi käännössarjakuva.

Terveisin,

Anssi P.

« Viimeksi muokattu: 25.09.2007, klo 14:11:38 kirjoittanut ance » tallennettu
Antti Värtö
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 86



« Vastaus #77 : 25.09.2007, klo 13:49:48 »

ajattelin nyt uskaltautua ilmeisen vihamieliselle alueelle
Uskoakseni suurin osa vihamielisyydestä oli suunnattu nimenomaan PMG:n verkkosivujen FAQ-osiota ja sen ylimielistä sävyä kohtaan.

Toki on käytettävä harkintaa tarinalle tärkeiden elementttien suhteen ja yrittää kääntää ne mahdollisuuksien rajoissa vaikkapa lisäämällä selittävä tekstinkenttä kuvaan.
Kyllä vain: mikäli jotain tekstiä ei ole lainkaan käännetty, vaikuttaa se kääntäjän ja/tai kustantajan huolimattomuudelta tai välinpitämättömyydeltä. Vaikka tietysti paras ratkaisu on saada käännös muistuttamaan alkuperäistä kuvaa, niin jo reunahuomautus tai leijuva tekstikenttä  kertoo lukijalle kääntäjän ainakin huomioineen tämänkin tekstielementin ja ottaneen lukijansa huomioon.
tallennettu

J. Suominen
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 1 181


« Vastaus #78 : 25.09.2007, klo 14:40:42 »

Uskoakseni suurin osa vihamielisyydestä oli suunnattu nimenomaan PMG:n verkkosivujen FAQ-osiota ja sen ylimielistä sävyä kohtaan.

Ja Anssihan on päässyt todella vähällä, kun vertaa esim. Egmontin japanista kääntäviin neitosiin, joista ainakin yhden kohdalle on sattunut jopa tappouhkauksia...
tallennettu
Antti Valkama
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 768


« Vastaus #79 : 25.09.2007, klo 15:00:03 »

Huh... Olisikohan joku idiootti-iivari tai -iita Inujaskan ihailijajoukon vähemmän suvaitsevalta (ja älylliseltä) laidalta ottanut liian henkilökohtaisesti ihqun lempihahmon kaltoinkohtelun (lue: suomenkielisen puheen)... Siellä suunnassa tuntuu olevan jonkin verran kiihkeitä ihmisiä. Meidän postilootaan ei ole tuollaisia tullut. No, vähän aikaa sitten yksi poikanen haistatti peet meilitse, mutta ei sen kummempaa.

On muuten ihan hyvä, että Paunan (käyttämä) kääntäjä astui ulos kaapista. Kyseisiä kirjoja lukemattomana en kommentoi käännöksiä. Luulisin, että tähän mennessä tässäkin ketjussa kirjoitelleita on ärsyttänyt kuva Pauna Mediasta puljuna joka ei piittaa työn jäljestä kunhan kama käy kaupaksi... Ok, meni kärjistykseksi. Enkä väitä itse edustavani ihan tällaista näkemystä. Edellä lainattu "keskisormea katkerille sedille" -teksti PM:n kotisivuilta kuitenkin tuki tämänsuuntaista käsitystä.

Kääntäjän viesti toi kuitenkin esille sen puolen, että ihan ihmisiä sielläkin on hommissa. Ja että käännöstyö, oltiin tuloksista tai sen osista mitä mieltä hyvänsä, on tehty harkiten ja ammattityönä. Toimitushommissa olevana voin myös vahvistaa sen, että läheskään kaikki ratkaisut, myös se mitä käännetään ja mikä jätetään sellaisenaan suomiversioon, eivät ole kääntäjän päätettävissä.

Yhäkään en itse jaksa osoittaa kiinnostusta OEL-mangaa kohtaan, mutta olen kyllä valmis myöntämään että kaikki sen parissa työskentelevät eivät ole pahoja.

Siis ihan kaikki.

Antti-setä
Sangatsuman
tallennettu
Curtvile
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 15 282


« Vastaus #80 : 25.09.2007, klo 15:03:02 »

Ja Anssihan on päässyt todella vähällä, kun vertaa esim. Egmontin japanista kääntäviin neitosiin, joista ainakin yhden kohdalle on sattunut jopa tappouhkauksia...


Tappouhkauksia? huonosta kääntämisestä?
Vahvistaa käsitystäni ihmislajin ehtymättömästä luonnonvarasta.
Kääntäjän työ on todellakin armotonta ja epäkiitollista.

Anssin puheenvuoro oli positiivinen yllätys verrattuna kustantamon verkkosivujen linjaan.  rakentavan kritiikin ja parannusehdotusten huomionti on plussaa.
Ensivaikutelmaa on silti vaikea muuttaa: samaa sokerihuttusoopaa rahat pois mentaliteetilla.
Sinällään harmi kilpailu alalla ei olisi pahitteeksi ja pakottaisi muutkin kilpailemaan laadulla ei määrällä.
Ei, laatu ei tässä asiayhteydessä viittaa pseudomangan sijasta aitoon vaan johonkin ei chibichibitööttööt materiaaliin.
tallennettu
J. Suominen
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 1 181


« Vastaus #81 : 25.09.2007, klo 15:34:24 »

Tappouhkauksia? huonosta kääntämisestä?

Käännöksen laadusta ei ollut kyse, vaan lähinnä ihan vain kääntämisestä. Joillekin manga on pyhää ja sitä saa kääntää vain englanniksi, joka ei ole samalla lailla käytetyn oloinen ja kömpelö kieli, kuten suomi. Ja auta armias, jos suomalainen translitterointi nimissä poikkeaa jenkkipokkareista/animesubeista.

Tavallaan kuitenkin on äärimmäisen hienoa, että sarjakuva herättää suuria tunteita ja intohimoja.
tallennettu
Aura
Wannabe
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 2 457



« Vastaus #82 : 25.09.2007, klo 17:50:39 »

Mun puolesta niitä intohimoja saisi olla vähemmän. Ainakin silloin kun suomentajaparkoja aletaan uhkailemaan, oltiin sitten tosissaan tai ei. (Jotkut tuntuvat kuvittelevan että netissä voi nimimerkin takana sanoa mitä sattuu.) 

Mutta oli käännös sitten kuinka hyvä tahansa, fanaattisimmilta tahoilta saa kuitenkin kuulla samat virret kamalasta rahastus-huijaus pseudosta ja siitä miten mangaa ei saa suomentaa. Kaikkein älyttömintä on että samat pseudovihamieliset ihmiset kuitenkin tuntuvat hyväksyvän Finnmangan ja piirtävät usein itse mangatyylillä! Vähemmästäkin sitä menee sekaisin. (Okei, piirtäjän näkökulma puskee taas esiin vaikka lupasin etten enää välitä, prkl. Hiljaa, Aura.)


Kyllä vain: mikäli jotain tekstiä ei ole lainkaan käännetty, vaikuttaa se kääntäjän ja/tai kustantajan huolimattomuudelta tai välinpitämättömyydeltä.

Jep jep. Vaikka itse englantia osaavana ymmärtäisi ne muutamat sanat, häiritsee silti ettei dialogiin yhteydessä olevia elementtejä ole käännetty. Tällöin koko julkaisu vaikuttaa helposti puolihuolimattomasti ja kiireellä tehdyltä. Vaikka julkaisut pyritäänkin jättämään alkuperäiseen asuunsa, olisi toivottavaa että kaikki lappuset ja kyltit käännettäisiin silti, jos ei kuvamuokkauksella niin ainakin lisäämällä käännös siihen viereen.

Ja nimenomaan kuvan yhteyteen. Vizin alppareissa (esim Monster) on ainakin osassa jätetty äänitehosteet alkuperäiseen asuunsa, ja lista käännöksistä löytyy sivunumeroineen sitten kirjan lopusta. Valitettavasti osa äänitehosteista pitää ymmärtää tajutakseen mitä sarjakuvassa tapahtuu. Lukukokemus siinä keskeytyy ikävästi. edit: Tätä lähinnä hain takaa mollatessani käännöksen toimimattomuutta tuolla aiemmin. Kyltit, äänitehosteet yms kuuluvat nekin käännökseen, ei sarjakuvan "ääniraitaa" kannata jättää alkuperäiseen asuun silloin kun se haittaa sujuvaa lukemista.
« Viimeksi muokattu: 25.09.2007, klo 18:13:19 kirjoittanut Aura » tallennettu

PJ
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 330


AG / Punainen jättiläinen


« Vastaus #83 : 25.09.2007, klo 18:28:38 »

Kääntäjä kääntää. Niin. Ja todennäköisesti kääntää kaiken mahdollisen, koska hänellä on pelko perseessä saako rahaa vai ei ja miten kauan sen laskun tilittämiseen meneekään... Kuten tässä tapauksessa kääntäjä on käynyt käännöstieteellisen koulutuksenkin. Luulisi, että kääntäjä saisi kääntää rauhassa. Mutta kääntäjä ei päätä asioista. Ääniefektit ja kaikki bonustekemiset ovat kustantajan (ja tästä päätöksestä riippuen myös latojan ja toimittajan) päätettävissä. Joten kääntäjä "vain" kääntää.
tallennettu

Muoto muuttuu, sisältö pysyy.
-Antero Ruusuvuori, 2007
Aura
Wannabe
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 2 457



« Vastaus #84 : 25.09.2007, klo 18:33:11 »

Luulisi, että kääntäjä saisi kääntää rauhassa. Mutta kääntäjä ei päätä asioista.

Eikös suurin osa kritiikistä kohdistu tässä ketjussa lähinnä julkaisijaan, ei kääntäjään?
tallennettu

PJ
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 330


AG / Punainen jättiläinen


« Vastaus #85 : 25.09.2007, klo 20:27:58 »

Jep.
tallennettu

Muoto muuttuu, sisältö pysyy.
-Antero Ruusuvuori, 2007
J. Suominen
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 1 181


« Vastaus #86 : 26.09.2007, klo 09:24:29 »

Yhäkään en itse jaksa osoittaa kiinnostusta OEL-mangaa kohtaan, mutta olen kyllä valmis myöntämään että kaikki sen parissa työskentelevät eivät ole pahoja.

Siis ihan kaikki.

Kiitos. Melkein sanoit jo pahasti.  Evil
tallennettu
Mon of Olay
Fakta-police
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 925



« Vastaus #87 : 26.09.2007, klo 10:18:48 »

En ole hirveästi suomeksi käännettyä mangaa lukenut, mutta mielestäni pahin ongelma ei koskaan ole ollut käännöksen taso, vaan pikemminkin puutteelinen oikoluku. Kun huolimattomuusvirheitä on paljon, lukijan kipukynnys ylittyy helposti. Pauna Median ongelmatkin vaikuttaisivat olevan enimmäkseen tästä kiinni, tosin näköjään neste on noussut päähän puolin jos toisinkin.
tallennettu
Jampam
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 213



« Vastaus #88 : 26.09.2007, klo 22:19:09 »

Joillekin manga on pyhää ja sitä saa kääntää vain englanniksi, joka ei ole samalla lailla käytetyn oloinen ja kömpelö kieli, kuten suomi. Ja auta armias, jos suomalainen translitterointi nimissä poikkeaa jenkkipokkareista/animesubeista.
Mun leNpisarjis on Inujassa ja Sessöömäry on ainut oikee muoto mun lenpparipahikselle, koska se oli kirjotettu niin enkunkielisessä eli alkuperäisessä käännöksessä!!
Kuulostaa tutulta. Toivon, ettei turhan moni ole tosissaan näissä asioissa. Cheesy;;

Pari vuotta sitten puolustin  Roronoa-nimeä One Piecen Zorolle. Eihän kaveri ollut L'Ollonois muuallakaan, miksi siis Suomi-pokkareissa. Vaan molemmat hyvin perusteltuja nimiä, nykyään en ottaisi kantaa. Passivoidun, ei hyvä.

Hieno veto ancelta avata suunsa täällä. Tuo uusia näkökulmia minullekin, joka en yrityksistä huolimatta ole teoksia lukemaan päässyt ja ympäriltä kuuluu lähinnä huonoa. Lannistua ei saa, haastava työ on haaste. May the Force be with you eli "voimia sulle", kuten Yhdeksänmetrisestä maasiasta joskus opin. Smiley
tallennettu

Sivuja: 1 2 3 4 5 [6] | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: