Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Arvostelut: Merimies on eri mies (11.04.2020 klo 11:30:00)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
08.07.2020, klo 04:02:14

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
483477 viestiä 10477 aihetta kirjoittanut 3846 jäsentä. Uusin jäsen: 246173vwouasteq
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Galleria | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Manga ja anime
| | |-+  Bizenghast ja Dramacon suomeksi
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: 1 2 3 4 [5] 6 | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Bizenghast ja Dramacon suomeksi  (Luettu 32323 kertaa)
Curtvile
Ylläpitäjä
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 15 438


« Vastaus #60 : 05.09.2007, klo 15:34:20 »

Ilmiselvästä vanhana ja väsyneenä setänä täytyy todeta että kustantajan esittämät kehäargumentit ovat kerrassaan loistavia.
Koska olen toisinaan lukenut näitä myös alkukielisinä ja muille kielille kuin englanniksi käännettyinä versioina voi tehdä sen päätelmän että kotimaisen laitoksemme käännös on niin superlatiivi versio että sen voi lähettää tekijöillekin.
Ne jotka jäävät henkiin nauramiseltaan varmastikin muuttavat alkuperäistekstin vastaamaan suomalaista käännöstä.
Mikäli kustantamolta jäi populaarikulttuurinen viittaukseni ymmärtämättä voin vääntää rautalangasta:
kannattaa kuittailla lukijakunnalle.

Pauna julkaisi hiljattain ainoan luettavan pokkarinsa, East Coast Risingin (tosin käännös oli aivan omaa luokkaansa) mutta taidan etsiytyä mm. englanninkielen taitoisena sisäänlämpiviin erikoisliikkeisiin ja suositella tätä tuntemilleni mangaa edes satunnaisesti harrastaneille ihmisillekin.

Yhä nuoruuttaan eläville tämä ei ehkä ole selkeää mutta me itse elämämme maksavat tahot  ja myös jälkikasvumme sarjakuvahankinnoista vastaavat tahot olemme katkeroituvia ja pikkumaisia ja äänestämme kukkaroidemme nyöreillä.

Kaupankäynnin laki: jokainen menetetty asiakas on menetetty asiakas. Pauna ilmiselvästi uskoo omaavansa niin laadukkaan ja monipuolisen julkaisuohjelman että sillä on vastaaviin kommentteihin varaa.
Aivan.
tallennettu
Antti Värtö
Jäsen
*
Poissa

Viestejä: 86



« Vastaus #61 : 05.09.2007, klo 15:42:28 »

vaikka omasta mielestä jostain virkkeestä voisi saada sujuvamman sanomalla se jotenkin toisin, se ei silloin olisi sellainen, mitä kirjan tekijä on alun perin tarkoittanut
Heh! Täytyy vain ihailla röyhkeyttä, jota tuon lauseen kirjoittaminen on vaatinut. Sen sijaan että kirjoittaja ottaisi kritiikistä onkeensa, hän siirtää vastuun kankeasta kielestä toisaalta mangan tekijälle (noudatan vain alkuperäisteosta!) ja toisaalta lukijalle (etkö tajua, kuinka aito käännöstapa tämä on?). Huvittavinta on, että kirjoittaja käytännössä myöntää käännösten olevan ei-sujuvia, muttei SILTI suostu myöntämään kritiikkiin olevan aihetta.
« Viimeksi muokattu: 05.09.2007, klo 15:44:18 kirjoittanut Antti Värtö » tallennettu

Antti Valkama
Jäsen
*
Poissa

Viestejä: 796


« Vastaus #62 : 05.09.2007, klo 19:25:08 »

Itse odotan suurella kiinnostuksella Paunan japanilaisia sarjoja (tai sarjaa), joka alla olevassa tekstissä luvataan... Tosin olen hiukan epäileväinen sen suhteen, että kaikki nykyiset ja tulevat oikeuksienomistajat vaativat efektien jättämistä ennalleen. Mutta tämä on vain puritaanin kilpailijan epäilys.  Wink

Lainaus
Kirjojen oikeuksia hallinnoiva taho edellyttää, että kuvien äänitehosteet jätetään alkuperäisasuunsa. Tämä koskee japaninkielisiä, koreankielisiä sekä englanninkielisiä teoksia.
Boldaus minun.
tallennettu
Jampam
Jäsen
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 213



« Vastaus #63 : 05.09.2007, klo 19:42:56 »

Sanaa viljelevät pääasiallisesti itseään muita hienompina pitävät sarjakuvaharrastajat, ja sen käytön tavoitteena on pyrkiä nostamaan omaa itsetuntoa helpoimmalla mahdollisella tavalla, eli vähättelemällä muita harrastajia tai heidän mielenkiintonsa kohteita.

Kosiskellaanko tässä nyt hämmentyneitä, jotka eivät ymmärrä "ylimielisten harrastajien" kieltä, vai onko Pauna Media todella näin katkeroitunut saamastaan negatiivisesta palautteesta? Kummassakaan tapauksessa en näe edulliseksi mollata mahdollisia ostajia. Varmasti monissakin piireissä "japanilainen mango on ainoo oikee" ja viattomia Dramacon-lukijoita harmittaa "Oikeiden Fänien" piikittely, mutta asian olisi voinut muotoilla niinkin, etteivät väsyneet sedätkään pahastuisi.

Harmittaa kaikkien puolesta. Manga-nuoret ovat herkkää väkeä ja Pauna Media on jo aiemminkin näyttänyt huonoja puoliaan. Hupsu tapaus.
« Viimeksi muokattu: 05.09.2007, klo 19:46:58 kirjoittanut Jampam » tallennettu

Aura
Wannabe
Jäsen
*
Poissa

Viestejä: 2 457



« Vastaus #64 : 05.09.2007, klo 20:01:52 »

Aika käsittämätöntä. Ikävintä jos asiallisiin kysymyksiin saa epäasialliset vastaukset... En jaksa uskoa ettei muka edes lukemiseen olennaisesti liittyviä lappusia saisi kääntää. Mieleen tulee ensimmäisenä Dramaconissa Lidan päästä törröttävä nuoli, jonka tekstiä "senior" ei oltu käännetty vaikka sujuvuus selvästi siitä kärsikin. Vaikka eihän tuo suinkaan ainoa esimerkki ole. No niin, kaikki sitten opettelemaan kiinaa siltä varalta jos sitä taitoa suomennoksia lukiessa vaikka sattuisi tarvitsemaan.

Kosiskellaanko tässä nyt hämmentyneitä, jotka eivät ymmärrä "ylimielisten harrastajien" kieltä, vai onko Pauna Media todella näin katkeroitunut saamastaan negatiivisesta palautteesta?

Voi olla hyvinkin mahdollista, että Paunan päässä on saatu jo liikaakin vihamielistä kritiikkiä. Heidän saamastaan palautteesta en tiedä, mutta en yllättyisi, ovathan esillä olevat mielipiteet monasti tasoa "En lue mitään pseudoa, miksei ne voi julkaista aitoa laadukasta mangaa?!" (Ihmisten tarkoituksena ei ehkä ole antaa ymmärtään että vain aito manga olisi laadukasta ja että "pseudolla" ei olisi toivoakaan päästä "aidon kaman" tasolle, mutta sellainen olo tuosta helposti tulee.)
tallennettu

PJ
Jäsen
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 330


AG / Punainen jättiläinen


« Vastaus #65 : 05.09.2007, klo 21:26:06 »

Yleensä jap. sopimusosapuolta kiinnostaa vain se, puututaanko itse kuvaan eli sellaiset tekoset pitää kierrättää heidän kauttaa ja saa tehdä vain kirjallisen luvan saatuaan. Mutta kyllä esim. nuolten, kirjojen takakansien, ovien nimikyltit yms. on voinut muuttaa lupaa kysymättä. Kysehän ei ole alkuperäiseen taiteeseen puuttumisesta, elli piirtäjä ole sitten käyttänyt jotain hemmetin talonkorkuista riimukirjoitusta, jota voi olla vaikea korvata millään.Lähinnä kustantajan laiskuutta, jos ei pyri hienovaraisesti palvelemaan lukijaa. Tämä siis vain minun vaatimaton mielipiteeni.
tallennettu

Muoto muuttuu, sisältö pysyy.
-Antero Ruusuvuori, 2007
J. Suominen
Jäsen
*
Poissa

Viestejä: 1 181


« Vastaus #66 : 07.09.2007, klo 09:58:49 »

Notta suomalainen mankka onkin Original English Language Mangaa? Aikamoista!

Kumman sitovat sopimukset Paunalla, mutta Pauna onkin tunnettu luovasta tulkinnasta sopimusten suhteen...

EDIT: Lauralle iso hali tästä huvista! Oikein hyvin tehty!

EDIT2: Hali pois Lauralta ja tilalle nyökkäys. Ne olikin tehneet tämän siis ihan itse ja provosoimatta... Ihmetyttää kyllä mistä ne on saaneet päähänsä, että niiden tuotteita kritisoi vanhat väsyneet sedät? Ei kai ne voi olla niin pihalla kohdeyleisön suhteen? Doc ainakin on vanha väsynyt setä, mutta...
« Viimeksi muokattu: 07.09.2007, klo 12:51:55 kirjoittanut J. Suominen » tallennettu
Aura
Wannabe
Jäsen
*
Poissa

Viestejä: 2 457



« Vastaus #67 : 07.09.2007, klo 13:00:32 »

Notta suomalainen mankka onkin Original English Language Mangaa? Aikamoista!

Vai liekö niin ettei siellä lasketa suomalaista mankkaa ollenkaan mukaan? Wink Saahan sarjakuvaansa kustantajalle tarjoava yksiselitteisen vastauksen:  "Toistaiseksi me emme julkaise harrastajien sarjakuvakokoelmia." Vaikka en esimerkiksi Hokuton alppareita ole vielä nähnytkään, olen aika varma siitä että niiden "harrastajien" joukosta löytyy useampi Tokyopopin OEL-mangan tason saavuttava/ylittävä tekijä. Ja tällä en yritä vähätellä kaikkea Tokyopopin julkaisemaa pseudomangaa, ihmettelen vain miksi mangatyylisen sarjakuvan pitää tulla jenkeistä asti ollakseen ammattimaista ja varteenotettavaa. No, onhan se toki halvempaa tilata tavara valtameren takaa.
tallennettu

Antti Värtö
Jäsen
*
Poissa

Viestejä: 86



« Vastaus #68 : 07.09.2007, klo 14:22:30 »

Saahan sarjakuvaansa kustantajalle tarjoava yksiselitteisen vastauksen:  "Toistaiseksi me emme julkaise harrastajien sarjakuvakokoelmia."
Jep. Tuntui melkein, että Paunan PR-vastaava oli hakenut sanaa "harrastelijoiden" mutta päätynyt hieman kiltimpään ratkaisuun. Yllättävää sinänsä, kun ottaa FAQin sävyn muuten huomioon.

Vaikken ole PMG:n mangoista lukenut kuin Bizenghastia (jota olen mollannut jo parissakin Kvaakin säikeessä), olen lähes varma, että Suomesta löytyisi yhtä hyvää tai parempaa tavaraa kuin USA:n pseudomangat. Tämä ei ole mitenkään hyökkäys jenkkitavaraa vastaan vaan ainoastaan suomalaisen sarjakuvan ylistys. Mutta suomalaisen materiaalin läpikäyminen, editoiminen ja markkinoiminen vaatisi melko paljon työtä, jota Paunalla selvästi vältetään viimeiseen asti.

Tosin ainakaan sitten kukaan ei voisi valittaa käännösten tasosta, vaan teksti olisi varmasti aidon alkuperäisen mukaista! PMG, huomiokaa tämä!
tallennettu

J. Suominen
Jäsen
*
Poissa

Viestejä: 1 181


« Vastaus #69 : 07.09.2007, klo 14:33:18 »

Vaikken ole PMG:n mangoista lukenut kuin Bizenghastia (jota olen mollannut jo parissakin Kvaakin säikeessä), olen lähes varma, että Suomesta löytyisi yhtä hyvää tai parempaa tavaraa kuin USA:n pseudomangat.

Aika monet sanovat noin, mutta ihan kiva siitä olisi nähdä ihan todistusaineistoakin...

Nyt paahdetaan off topiccia kohti ja lujaa.
tallennettu
Aura
Wannabe
Jäsen
*
Poissa

Viestejä: 2 457



« Vastaus #70 : 07.09.2007, klo 14:44:04 »

Tosin ainakaan sitten kukaan ei voisi valittaa käännösten tasosta, vaan teksti olisi varmasti aidon alkuperäisen mukaista! PMG, huomiokaa tämä!

Ongelmana olisivat silti yhä kamalaa pseudomangaa mollaavat elitistiset "vanhat väsyneet sedät"... (Eli tarkemmin sanottuna ne 14v. fanaattiset tr00-fanit.) Roll Eyes
tallennettu

Antti Värtö
Jäsen
*
Poissa

Viestejä: 86



« Vastaus #71 : 07.09.2007, klo 14:59:18 »

Aika monet sanovat noin, mutta ihan kiva siitä olisi nähdä ihan todistusaineistoakin...
Viittaan tässä ketjuun "Otakun julkaisusarja Tobira" ja jätän siihen, koska tässä todellakin mennään niin ohi aiheen että pahaa tekee.

Takaisin Bizenghast- ja Dramacon-aiheisiin.
tallennettu

PTJ Uusitalo
Mediaholisti
Valvoja
***
Poissa

Viestejä: 913



« Vastaus #72 : 07.09.2007, klo 19:49:03 »

Notta suomalainen mankka onkin Original English Language Mangaa? Aikamoista!

Aikoinaanhan se oli "amerimangaa". Sitten huomattiin, että maailmassa on muitakin maita kuin USA - esimerkiksi Kanada ja Australia - ja siitä tuli OEL:aa. Sitten huomattiin että on muitakin kieliä kuin englanti, muunmuassa saksa, ja siitä tuli World Mangaa. Sitten Tokyopop alkoi käyttää termiä Global Manga... ota siitä nyt selvää.

Pauna Media on siis ainakin pari vuotta termeistään jäljessä. Tsk.
tallennettu

PTJ Uusitalo
Mediaholisti
Valvoja
***
Poissa

Viestejä: 913



« Vastaus #73 : 10.09.2007, klo 07:11:08 »

Anonyymit kommentoijat puhuvat viisauksia.

Tässä vaiheessa paras mitä voisi toivoa lienee se, että PMG ei onnistu saamaan itselleen ja pilaamaan mitään oikeasti hyvää sarjaa ennen konkurssiaan. En ikinä uskonut sanovani näin yhdestäkään kustantajasta, mutta silti...
tallennettu

Aura
Wannabe
Jäsen
*
Poissa

Viestejä: 2 457



« Vastaus #74 : 10.09.2007, klo 10:29:14 »

Onhan noita huhuja kulkeutunut meikäläisenkin korviin...

Tässä vaiheessa paras mitä voisi toivoa lienee se, että PMG ei onnistu saamaan itselleen ja pilaamaan mitään oikeasti hyvää sarjaa ennen konkurssiaan.

Puolustan tässä taas Dramaconia, joka mielestäni on oikeasti hyvä sarja. Eihän se ole mikään maailmanhistorian merkkiteos, mutta omassa osastossaan parempi kuin moni muu sokerihöttö. Ja minähän en sokerihötöistä ole kovin innoissani, mutta Dramacon on sympaattinen niin hahmojen kuin piirrojäljenkin osalta ja toimii hyvin. Sääli että se käännös ei toimi. Hih. Olisi tämä sarja ansainnut hieman parempaa.

edit: Mieleen tuli heti muutama kauhukuva sarjoista joiden EN toivoisi päätyvän niin sanotusti osaamattomiin käsiin. Vaan lienevät liian hintavia ja hankalasti saatavissa.
« Viimeksi muokattu: 10.09.2007, klo 10:35:57 kirjoittanut Aura » tallennettu

Sivuja: 1 2 3 4 [5] 6 | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: