Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Uutiset: Sarjakuvaviikonloppu Oulussa (20.11.2019 klo 18:35:28)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
08.12.2019, klo 01:43:41

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
478488 viestiä 10400 aihetta kirjoittanut 3830 jäsentä. Uusin jäsen: Testi
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
| |-+  Netti- ja mobiilisarjakuvat
| | |-+  MegaTokio
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: [1] | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: MegaTokio  (Luettu 3484 kertaa)
Merri
Uusi jäsen
*
Poissa

Viestejä: 6


Kvaak!


« : 02.10.2003, klo 02:23:04 »

No kyllä, tämä on mainos. Mutta kuitenkin: olen kääntänyt suosittua MegaTokyo-sarjakuvaa suomeksi tovin verran. Sain myös piirtäjän hyväksynnän tuossa vähän aikaa sitten, joten lähdin vähän rohkeammalla mielellä laajentamaan reviiriä (ja etenkin kun olen saanut sentään 25% käännettyä): hankin osoitteen http://www.megatokio.com ja uudet sivut ilmestyvät sinne piakoin (vanhat sivut ovat nyt osoitteessa http://merri.net/megatokio/ ). Päivitystahti olisi tarkoitus pitää säännöllisenä ja kääntää uusin aina niin nopeasti kuin se minulle on mahdollista.

Noh, mätiä tomaatteja taikka kiitosta, en tiedä kumpaa tällä tempauksella saan Smiley


Poistin epäolennaista asiaa...
« Viimeksi muokattu: 25.08.2005, klo 17:04:25 kirjoittanut Merri » tallennettu
JussiP
Jäsen
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 665


Muutoksen tuulipuvut


« Vastaus #1 : 02.10.2003, klo 20:22:50 »

Lueskelin muutaman alkupäästä. Ikävä kyllä käännöksesi muuttaa hahmojen luonnetta aika dramaattisesti.

Miksi hahmot puhuvat lappeenrantalaisittain (mie, sie jne)? Etenkin miksi vain silloin tällöin? Originaalissa ei ole havaittavaa murteiden käyttöä. l337speak on sitten asia erikseen.

Miksi hahmot kiroilevat? Originaalit eivät niin tee. Nyt etenkin Largo tuntuu 15-vuotiaalta pilottitakkikovikselta.

Muitakin virheitä tuli vastaan, kuten Megatokio-momentti (suomessa momentti tarkoittaa vääntövoimaa) ja Junpein mortal combat -sketsi. Lentoemäntä-1337 sen sijaan oli ihan hilpeä.
tallennettu

Jos haluat masentua tai vahingoniloistua, lue Ilman naista.
Merri
Uusi jäsen
*
Poissa

Viestejä: 6


Kvaak!


« Vastaus #2 : 03.10.2003, klo 06:06:07 »

Mielestäni hahmojen luonne ei pahemmin ole sen erilaisempi kuin alkuperäisessäkään. Hmm... kielen vaihtelevuus voi johtua osin omasta tottumuksesta. Netissä kun on chatteja sun muita, joista tulee vaikutteita. Tiedän useammankin henkilön, itseni lisäksi, joiden puhetapa vaihtelee osin mielentilan mukaan, osin miten muut ympärillä puhuvat. Päätin käyttää murteiden ja slangien sekoittelua tarkoituksella, kuhunkin tilanteeseen sopivalla tavalla. Lisäksi peruskieli ei olisi mielestäni sopinut sarjan hahmoille kaikissa tilanteissa. Etenkin Largolla on monia tilanteita joissa kieli ei yksinkertaisesti olisi ollut tilanteeseen sopivaa käyttämättä murretta tai slangia. En tosin ole kummankaan suuri asiantuntija, joten se näkyy vaihteluna.

Alkuperäisessä on toki kiroilua. Tosin yleensä se on (lievästi) sensuroitua. Lisäksi kiroilua esiintyy tosielämässä muillakin kuin 15-vuotiailla. Tosin luultavasti vähennän kiroilua käydessäni osat uudelleen läpi, ja tiedän mistä pätkästä sait 15-vuotiaan vaikutelman. Kun ensimmäisen kirosanan laitoin, tiesin että siitä joku tulee huomauttamaan.

Megatokio-momentin tulen luultavasti muuttamaan. Se oli turhan nopea käännös ja on sittemmin häirinnyt itseänikin. Mitä taas Mortal Kombatiin tulee, se on olemassa oleva peli ja kirjoitetaan k-kirjaimella, ts. siinä ei ole minkäännäköistä virhettä.


Vielä paluuta murre- ja slangikieleen: mielestäni kielenkäyttö ei vaikuta kauheasti hahmojen persoonallisuuteen. Enemmän vaikuttavat tapahtumat ja tarina (jonka tiedän kääntäneeni alkutaipaleelta sujuvasti, koska olen kääntänyt sarjaa pätkän kerran aiemminkih: silloin totesin että perussuomi ei sovi tämän sarjakuvan kääntämiseen). Hassua muuten, en ole koskaan asunut lähelläkään Lappeenrantaa. Silti käytän mietä ja sietä silloin tällöin puheessa. Ja muitakin. Ainakin minusta se kuulostaa paljon leppoisammalta kuin sä ja mä.


Korjattavaa on, mutta se on vuorossa korjauskierroksella sitten kun saan Fredin/Piron aikanaan kiinni. Jään odottelemaan lisää kommentteja.
« Viimeksi muokattu: 03.10.2003, klo 06:14:45 kirjoittanut Merri » tallennettu
JussiP
Jäsen
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 665


Muutoksen tuulipuvut


« Vastaus #3 : 04.10.2003, klo 13:28:06 »

Mortal Kombat on toki olemassaoleva peli, mutta huomaa, että tullimies sanoo "if you can defeat Junpei in mortal combat". Siis pienellä ja c:llä kirjoitettuna. Tämä on stripin vitsin virittävä juttu. Oikeampi suomennos olisi "jos voitat Junpein kaksintaistelussa", joskin tässä tapauksessa termi "mortal combat" on vaikea kääntää eksaktisti.

Kiroilusta voisin vielä todeta, että originaali on hyvin poliittisesti korrekti sarjis, ts sopii miltei kaikenikäisille. Kääntäessä on pyrittävä säilyttämään alkuperäisen tyyli mahdollisimman hyvin. Kirosanoissa on se ikävä puoli, että ne ovat kirjoitettuna hyvin paljon voimakkaampia kuin puhuttuna. Eli jos originaalissa ei ole f-alkuista sanastoa, ei sitä pidä suomenkieliseen laitokseenkaan laittaa. Voidaan toki väitellä, onko tämä fiksua, mutta se on vakiintunut käytäntö.

Lisäksi, pikkuvirheitä löytyy aika lailla paljon. Esimerkkinä 2000-10-11, jonka viimeisessä ruudussa Largo sanoo "Tästä saa kaljaa", vaikka originaali on "This one sells booze", eli viinaa.
tallennettu

Jos haluat masentua tai vahingoniloistua, lue Ilman naista.
Joutsa
Vieras
« Vastaus #4 : 04.10.2003, klo 18:58:27 »

Siitä, että puhetyyli ei vaikuttaisi hahmojen persoonallisuuksiin, olen hieman eri mieltä. Yksi koko sarjiksen kantavista ideoista on se, että hahmot näkevät maailman eri tavalla ja ilmaisevat itseään sen mukaan. Largon tulkinnassa on käynnissä jatkuva hyvän ja pahan taistelu, ja alkuperäisessä tekstissä hän puhuu useimmiten mahtipontisen fantasiakirjamaiseen tyyliin - silloin kun ei puhu liioiteltua slangia. Ja Piron estyneisyys taas sopii hyvin yhteen yleiskielen kanssa. Jossain sarjan loppupuolella on strippi jossa kuullaan Piron ja Largon keskustelu ilman että kumpaakaan nähdään. Alkuperäisessä stripissä hahmot erottaa kielenkäytön perusteella, tässä suomennuksessa pelkään pahoin ettei se onnistu.

Murteista: Murteella kirjoitettu teksti näyttää kirjoitettuna pöhköltä. Samaten se ei toimi näyteltynä, vai koska olet viimeksi nähnyt murteella näytellyn tv-sarjan? Tässä suomennosta vielä entisestään rikkoo se, että murretta ei käytetä millään tavalla jatkuvasti, vaan Piro puhuu sujuvasti sekaisin turkua, lappeenrantaa ja yleiskieltä. Yhdessä murteessa puhuminen olisi vielä jollain tavalla vakuuttavaa, mutta jatkuva murteen vaihtaminen tuntuu oudolta. Varsinkin kun molemmat päähenkilöt ovat ilmiselvästi kaupunkilaisia, ja suomennettuna se tarkoittaa käytännössä  eteläsuomalaisuutta (anteeksipyyntöni, kaikki ei-helsinkiläiset).

Erehdyin sitten lukemaan suomennusta eteenpäinkin, ja tällaisia virheitä pisti silmään:
    [*]2002-11-06: "Frequent flyer miles"  -> "lentominuutteja"? Ehkä kuitenkin kanta-asiakaspisteitä tai jotain sinne päin?
    [*]2002-11-15 (rahan kiristämisestä) "They usually they cough up when I remind them" -> "Yleensä he vaan kakistelee kun muistutan heitä"? Ehkä kuitenkin "Yleensä heistä irtoaa jotain kun muistutan?"
    [*]2000-11-17: "Meth for dummies" -> "Kemiaa tolloille"? Ehkä kuitenkin "Piri for dummies". Jostain syystä kirjasarjan suomentajat ovat pitäneet for dummies -liitteen englanninkielisenä, kai sitä pitää kunnioittaa.
    [*]2000-12-13: "My buzz is wearing off" -> "Takamus tässä puutuu"? Laskuhumalastahan tässä puhutaan.
    [*]2000-12-20: "on the fritz" -> "huollossa"? Ehkä kuitenkin "sökönä" tjsp? Merkitys tarinalle ei toki muutu miksikään, mutta minusta ei ole asiallista muuttaa tällaisia asioita ilman todella hyvää syytä.
    ]*]2000-12-27: "Junpei feels l33t" -> "Junpei tuntee l33tin"? Oikein suomennettuna tuo olisi "Junpei tuntee olevansa l33t", kuplaa varten pitäisi keksiä lyhyempi ilmaisu.
    [*] 2001-01-24, l33t n3kk1d sk1llziä kohti pikakelatessa: "I didn't read my lines right" -> "En lukenut rivejäni oikein"? Line tarkoittaa tässä yhteydessä repliikkiä.
    [/list]

    Nämä löytyivät muutamalla hajalukemalla. Ja ei, en osaa englanninkielistä sarjista ulkoa muutamaa strippiä lukuunottamatta, käsillä vain sattui olemaan kirja josta etsin englanninkieliset vastineet oudoilta kuulostaville suomennoksille.
    tallennettu
    Wilpuri
    Vellihousu
    Jäsen
    *
    Poissa

    Sukupuoli: mies
    Viestejä: 1 288


    Jaa kuka?


    « Vastaus #5 : 06.10.2003, klo 11:02:32 »

    Murteella näyttely ei toimi? Siis hä? pöh! Katso Tuntemato Sotilas uudelleen!  Huh
    tallennettu

    "Someday I will be so powerful that secretaries will HAVE to explain why they laugh at me" - Asok the Intern
    Merri
    Uusi jäsen
    *
    Poissa

    Viestejä: 6


    Kvaak!


    « Vastaus #6 : 06.10.2003, klo 20:05:21 »

    Ainakin tulee asiallista palautetta. Valitsin siis oikean foorumin jolle aloittaa tämän ketjun Smiley

    Palautteen saaminen on muuttanut sen verran suunnitelmia, että teen käännöksen luultavasti jo nyt kokonaan alusta, ennen kuin jatkan 100% käännöksen saavuttamista. Osittain ongelmat käännöksissäni johtuvat siitä, että on käytetty kieltä jota en ymmärrä ja jonka olen tulkinnut sitten sen väärin (kuten edellä on epäsuorasti todettu). Muitakin syitä on: osa käännöksistä on tehty varsin nopeasti, toisten ihmisten painostuksesta, jotka ovat tahtoneet lisää käännöksiä nopeasti. Ehkäpä siis haudutan multaa päässäni kääntämällä hitaammin.

    Harmi että joka päivä ei ole hyvä päivä, siten kääntämistyö olisi helpompaa. Minulla on käynnissä lisäksi toinenkin projekti, suuri sekin: tarkistaa lävitse aiemmin tekemäni toista sataa asiasivua sisältävä sivusto samalla kun muutan sivut uuteen ulkoasuun. Hommaa riittää, ja onneksi vapaa-aikaakin tällä hetkellä.

    Ei ole elämää, mutta ainakin yritän tehdä jotain hyödyllistä sillä ajalla jota on.
    tallennettu
    Merri
    Uusi jäsen
    *
    Poissa

    Viestejä: 6


    Kvaak!


    « Vastaus #7 : 08.10.2003, klo 06:55:38 »

    Noniin... nyt on 33 ensimmäistä käännetty uudelleen ilman murteita ja pahempaa slanginkäyttöä. Ja ilman ainuttakaan kirosanaa. S****** ja H******* tosin esiintyvät, mutta eivät kirosanoina. Kun kerta tulin kääntäneeksi pari aiemmin kääntämätöntäkin osaa.

    Ollenkaan parempi?


    Edit Ai niin ja .com toimii vihdoin.
    « Viimeksi muokattu: 08.10.2003, klo 08:49:57 kirjoittanut Merri » tallennettu
    Joutsa
    Vieras
    « Vastaus #8 : 09.10.2003, klo 23:35:28 »

    Jep. Paljon parempi, pahoittelen äskeisen palautteen tylyä sävyä. Jatka vain samaan malliin,  puhekielen ja yleiskielen vuorottelu toimii nyt (minun mielestäni) juuri oikein.

    Löysin muuten sen hakemani stripin. "P3l|<k44 mun n4ku74|70j4" on muuten aika laittamattomasti sanottu.
    tallennettu
    Merri
    Uusi jäsen
    *
    Poissa

    Viestejä: 6


    Kvaak!


    « Vastaus #9 : 25.08.2005, klo 17:10:43 »

    No niin, paluuta tähänkin maailmaan. Aloin sitten viimeinkin korjata sarjakuvaa MegaTokyon omalle fontille ja teen samalla vihoviimeiset korjaukset. Hassusti nyt on menossa samantapainen tilanne kuin mitä silloin kun ensi kerran tänne kirjoittelin, eli sivujen osoite on muuttumassa http://merri.net/megatokio/ -> http://www.megatokio.com/ - sivut vain pysyvät tällä kertaa sen näköisinä, kuin ne tuolla kotisivutilassani ovat. Muutos tapahtuu toivottavasti ennen kuunvaihdetta.

    Korjattua sarjakuvaa on vasta viisi osaa ulkona ja uusi osa tulee joka päivä. Siitä pitää huolen automatiikka, eli minulla on jonossa valmiina ihan kunnollinen määrä materiaalia. Tarkoitus on järkevästi kääntää kaikki järjestyksessä ja varata jokaiselle oma julkaisupäivänsä. Harmi että paljoa kommentoitavaa ei vielä ole, toivottavasti käännöslaatu pysyy hyvänä (tai että se on hyvä) Smiley


    Edit Domainsiirto on nyt tapahtunut, eli osoite on www.megatokio.com (toinen osoite uudelleenohjautuu)
    « Viimeksi muokattu: 30.08.2005, klo 12:43:20 kirjoittanut Merri » tallennettu
    Sivuja: [1] | Siirry ylös Tulostusversio 
    « edellinen seuraava »
    Siirry: