Siitä, että puhetyyli ei vaikuttaisi hahmojen persoonallisuuksiin, olen hieman eri mieltä. Yksi koko sarjiksen kantavista ideoista on se, että hahmot näkevät maailman eri tavalla ja ilmaisevat itseään sen mukaan. Largon tulkinnassa on käynnissä jatkuva hyvän ja pahan taistelu, ja alkuperäisessä tekstissä hän puhuu useimmiten mahtipontisen fantasiakirjamaiseen tyyliin - silloin kun ei puhu liioiteltua slangia. Ja Piron estyneisyys taas sopii hyvin yhteen yleiskielen kanssa. Jossain sarjan loppupuolella on strippi jossa kuullaan Piron ja Largon keskustelu ilman että kumpaakaan nähdään. Alkuperäisessä stripissä hahmot erottaa kielenkäytön perusteella, tässä suomennuksessa pelkään pahoin ettei se onnistu.
Murteista: Murteella kirjoitettu teksti näyttää kirjoitettuna pöhköltä. Samaten se ei toimi näyteltynä, vai koska olet viimeksi nähnyt murteella näytellyn tv-sarjan? Tässä suomennosta vielä entisestään rikkoo se, että murretta ei käytetä millään tavalla jatkuvasti, vaan Piro puhuu sujuvasti sekaisin turkua, lappeenrantaa ja yleiskieltä. Yhdessä murteessa puhuminen olisi vielä jollain tavalla vakuuttavaa, mutta jatkuva murteen vaihtaminen tuntuu oudolta. Varsinkin kun molemmat päähenkilöt ovat ilmiselvästi kaupunkilaisia, ja suomennettuna se tarkoittaa käytännössä eteläsuomalaisuutta (anteeksipyyntöni, kaikki ei-helsinkiläiset).
Erehdyin sitten lukemaan suomennusta eteenpäinkin, ja tällaisia virheitä pisti silmään:
[*]2002-11-06: "Frequent flyer miles" -> "lentominuutteja"? Ehkä kuitenkin kanta-asiakaspisteitä tai jotain sinne päin?
[*]2002-11-15 (rahan kiristämisestä) "They usually they cough up when I remind them" -> "Yleensä he vaan kakistelee kun muistutan heitä"? Ehkä kuitenkin "Yleensä heistä irtoaa jotain kun muistutan?"
[*]2000-11-17: "Meth for dummies" -> "Kemiaa tolloille"? Ehkä kuitenkin "Piri for dummies". Jostain syystä kirjasarjan suomentajat ovat pitäneet for dummies -liitteen englanninkielisenä, kai sitä pitää kunnioittaa.
[*]2000-12-13: "My buzz is wearing off" -> "Takamus tässä puutuu"? Laskuhumalastahan tässä puhutaan.
[*]2000-12-20: "on the fritz" -> "huollossa"? Ehkä kuitenkin "sökönä" tjsp? Merkitys tarinalle ei toki muutu miksikään, mutta minusta ei ole asiallista muuttaa tällaisia asioita ilman todella hyvää syytä.
]*]2000-12-27: "Junpei feels l33t" -> "Junpei tuntee l33tin"? Oikein suomennettuna tuo olisi "Junpei tuntee olevansa l33t", kuplaa varten pitäisi keksiä lyhyempi ilmaisu.
[*] 2001-01-24, l33t n3kk1d sk1llziä kohti pikakelatessa: "I didn't read my lines right" -> "En lukenut rivejäni oikein"? Line tarkoittaa tässä yhteydessä repliikkiä.
[/list]
Nämä löytyivät muutamalla hajalukemalla. Ja ei, en osaa englanninkielistä sarjista ulkoa muutamaa strippiä lukuunottamatta, käsillä vain sattui olemaan kirja josta etsin englanninkieliset vastineet oudoilta kuulostaville suomennoksille.