Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu Kvaak.fi:n mediatietoihin.


Artikkelit ja henkilökuvat: 1952 / 100 – Seikkailuja erämaassa (13.03.2018 klo 11:48:55)
Tervetuloa, Vieras. Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.
Jäikö aktivointi sähköposti saamatta?
23.09.2019, klo 00:29:31

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:     Tarkempi haku
477037 viestiä 10601 aihetta kirjoittanut 7422 jäsentä. Uusin jäsen: Metsän Otus
Lue lisää pikkuilmoituksesta.
   Etusivu |   Ohjeet | Haku | Jäsenet | Galleria | Ylläpito ja toimitus | Kirjaudu | Rekisteröidy  
+  Kvaak.fi - keskustelu
|-+  Sarjakuvantekijöiden keskustelut
| |-+  Luomistyö, käsikirjoittaminen ja kääntäminen
| | |-+  Suomentamisprosessit
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta. « edellinen seuraava »
Sivuja: [1] 2 | Siirry alas Tulostusversio
Kirjoittaja Aihe: Suomentamisprosessit  (Luettu 11712 kertaa)
Janne Kuusinen
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 920


I.L.S.J.K.P.(R)


« : 08.06.2004, klo 21:54:53 »

 Joka paikassa päivitellään tällä hetkellä sitä, että on olemassa miljoona sivua (joista 800 000 Trondheimin) ranskalaista sarjakuvaa, joka pitäisi suomentaa ja julkaista, ja ennen kuin ne ovat suomeksi, olemme sarjakuvan periferia jne jne jne.

 Miten se homma käytännössä menee, eli miten organisoida jonkin sarjakuvan suomentaminen ja julkaisu? Täällä varmasti joillakuilla on kokemusta, olisi kiva jos kertoisitte kokemuksistanne? Ilmeisesti kyseessä on aika kuluttava prosessi?

 Elikkä ensin varmaan oikeuksien hankinta, suomentajan palkkuu, ehkä jonkinmoinen tarkistutus + hyväksytytys, provikkojen sovinta, sitten vasta painaminen ja julkaisu, a vot? Ja kun on ranskalaisesta sarjakuvasta vielä kyse, niin suomentaja joutunee vielä toimimaan jonninmoisena yhteyshenkilönä, kun ei englanti kuitenkaan kelpaa sivistysvaltiolaisille.

 Eikö luulisi nykyään EU:nkin jotenkin tukevan suht avokätisesti etenkin ranskalaisen sarjakuvan käännös- ja levitystoimintaa?

 Tahtoo Gotlibia suomeksi!

 Huh
tallennettu

Reima Mäkinen
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 9 020


Facts are meaningless. You can use facts to prove


« Vastaus #1 : 09.06.2004, klo 21:28:45 »

Jos sitä EU noin vain tukisi, niin kai sitä tehtäisiin pilvin pimein. NOh, kontaktit täytyy tietenkin luoda oikeuden omistajiin ja sitten maksaa materiaalista. Tämä rahapolitiikka on isoin ongelma, sillä kääntäjä ja tekstaajakin jotain hintaa haluavat. Artikkelien myynti taas voi olla muutamia satoja kappaleita, eli takkiin tulee kustantajalle.
Kukaan tolkuissaan oleva ei näillä riskeillä ala rakentaa pitkäjännitteisesti jotain uutta Tinttiä tai Asterixia. Ajatkin ovat muuttuneet, se yleinen pirstaloituminen sattuu myös sarjakuvaan. Jokainen ostaja haluaa jotain ihan muka spesiaalia.
tallennettu

"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson
VesaK
Avustava toimittaja
*
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 15 598


Kuka mitä häh?


« Vastaus #2 : 10.06.2004, klo 10:02:08 »

Yhteistyö - eli yhteispainatus on voimaa. Kannattaa mennä mereen sinne missä kala on, eli esimerkiksi Angoulemen sarjakuvafestivaaleille tai Frankfurtin kirjamessuille. Varsinkin ranskalaisille tulee esiintyä vakuuttavasti, ts. että sinulla todella on mahdollisuus sijoittaa vähintään 10.000 euroa julkaisuprojektiin, mikäli Gotlibin kokoisia kaloja tavoittelet.

Lisäys: Ensin tietenkin kannattaa tutkia nettiä, monilla kustantajilla on osio "International rights" tjms. sivuillaan. Mutta varsinkin ranskalaisten kanssa on hemmetin vaikea tehdä hommia vain netiteitse, kyllä pitäisi käydä paikan  päällä katsastamassa mikäli tosissaan aikoo kustantajaksi.
« Viimeksi muokattu: 10.06.2004, klo 15:50:07 kirjoittanut VesaK » tallennettu

“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama
Lurker
Valvoja
***
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 16 090



« Vastaus #3 : 07.07.2009, klo 12:25:20 »


Comics in Translation: A Conversation with Kim Thompson of Fantagraphics Books
"I translate pretty much every European foreign-language cartoonist we publish except for Matti Hagelberg who is Finnish (Finnish is well outside of my area of expertise) and a couple who do their own translations, such as Max Andersson. A more or less complete list of cartoonists whose comics I've worked on in the last couple years would be Nikoline Werdelin (Danish); Joost Swarte (Dutch); David B., Emile Bravo, Killoffer, Jacques Tardi, and Lewis Trondheim (French); Nicolas Mahler (German); Gabriella Giandelli, Igort, Leila Marzocchi, and Sergio Ponchione (Italian); Jason (Norwegian or French); Max (Spanish); and Martin Kellerman (Swedish). I also translated a bunch of captions from many of those languages in our upcoming book of ANTI-WAR CARTOONS."

Ahkera ja kielitaitoinen kaveri tämä Kim Thompson.
tallennettu
Lurker
Valvoja
***
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 16 090



« Vastaus #4 : 05.10.2010, klo 18:42:36 »

Sarjakuvien suomentamisesta keskustellaan yllättävän vähän. Cyril Pedrosan Kolmen varjon suomennos on sellainen merkkitapaus, että sen tiimoilta kannattaa nostaa esiin tätä aihetta vähän laajemmaltikin. Ks. Suomennoksen varjo

Sarjakuvassa on omat rajoituksensa (puhekuplien koko) ja pakkonsa (tekstin pitää täsmätä kuvan kanssa), joita muissa suomennoksissa ei ole. Joskus teksti lähtee ulos kuplista, osaksi kuvaa. Miten suomentaja klaaraa sen? Ei se helppoa ole.
tallennettu
Lurker
Valvoja
***
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 16 090



« Vastaus #5 : 06.10.2010, klo 10:34:15 »

Hienoa on kuvitus! Pääkkönen on kääntänyt ankkaa enemmänkin...

Kymmenisen vuotta tämän Tutkan jutun mukaan.
tallennettu
Timo Ronkainen
professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
Toimittaja
**
Paikalla

Sukupuoli: mies
Viestejä: 18 150


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #6 : 06.10.2010, klo 11:06:08 »

Sarjakuvien suomentamisesta keskustellaan yllättävän vähän. Cyril Pedrosan Kolmen varjon suomennos on sellainen merkkitapaus, että sen tiimoilta kannattaa nostaa esiin tätä aihetta vähän laajemmaltikin. Ks. Suomennoksen varjo

Mahtijuttu! Mielenkiintoista lukea kääntäjän omia ajatuksia prosessista. Mukava huomata, että tekijä ottaa hommansa tosissaan ja pieteetillä, mutta ei kuitenkaan liian vakavasti. Sydän mukana.

Timo
tallennettu

kaltsu
Jäsen
****
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 1 916



« Vastaus #7 : 06.10.2010, klo 11:26:57 »

Mahtijuttu! Mielenkiintoista lukea kääntäjän omia ajatuksia prosessista. Mukava huomata, että tekijä ottaa hommansa tosissaan ja pieteetillä, mutta ei kuitenkaan liian vakavasti. Sydän mukana.

Komppaus!
tallennettu

Timo Ronkainen
professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
Toimittaja
**
Paikalla

Sukupuoli: mies
Viestejä: 18 150


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #8 : 06.10.2010, klo 12:07:11 »

Kymmenisen vuotta tämän Tutkan jutun mukaan.

Tsih... Kaukoranta vaihtuu Kaukovaaraksi.  Tongue

Timo
tallennettu

Lurker
Valvoja
***
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 16 090



« Vastaus #9 : 03.01.2011, klo 19:23:37 »

Onko englanti siis "lyhyempää" kieltä kuin suomi? Kyllähän englannissakin on pitkiä sanoja. Prepositioiden ja artikkelien ympärillä on välilyöntejä...

Suomi on pidempää kuin englanti. Suomen pitkät yhdyssanat ovat erityisen ongelmallisia varsinkin silloin, kun annettu tila on pieni: tietokoneohjelmien virheilmoitukset, sarjakuvien puhekuplat jne.

Muistanko väärin, kun minulla on sellainen mielikuva, että Aku Ankan puhekuplatkin tehtäisiin tarvittavaa isommiksi vain suomen kielemme tähden?

Kvaakissa on myös yleisimminkin keskustelu sarjakuvien toimittamisesta.
« Viimeksi muokattu: 03.01.2011, klo 19:25:23 kirjoittanut Lurker » tallennettu
[kivi]
Toimittaja
**
Poissa

Viestejä: 1 571


Akvaarious.


« Vastaus #10 : 03.01.2011, klo 20:00:55 »

Suomi on pidempää kuin englanti. Suomen pitkät yhdyssanat ovat erityisen ongelmallisia varsinkin silloin, kun annettu tila on pieni: tietokoneohjelmien virheilmoitukset, sarjakuvien puhekuplat jne.

Muistanko väärin, kun minulla on sellainen mielikuva, että Aku Ankan puhekuplatkin tehtäisiin tarvittavaa isommiksi vain suomen kielemme tähden?

Kvaakissa on myös yleisimminkin keskustelu sarjakuvien toimittamisesta.


Don Rosa jättää yhden lisärivin suomalaisille, mutta taitaa olla ainoa.
Merkkimääräisesti saman asiasisällön sanoo suomeksi tarvittaessa siinä kuin englanniksikin (tosin suomen kielen pidemmistä sanoista ja kieliopista johtuen sanamäärä tiivistyy noin kolmannekseen), mutta esimerkiksi Aku Ankan Taskukirjoissa joutuu todella tiivistelemään myös sanottavaa.
Varsinainen ongelma on, että sarjakuvakuplia ei saisi mielellään tavuttaa, silloin suomi verrattuna englantiin tai italiaan on kuin pysäköisi rekkaa henkilöautoparkkikselle.

Kivi
« Viimeksi muokattu: 03.01.2011, klo 20:03:04 kirjoittanut [kivi] » tallennettu
JanneT
Jäsen
****
Poissa

Viestejä: 2 119



« Vastaus #11 : 03.01.2011, klo 20:22:13 »

Varsinainen ongelma on, että sarjakuvakuplia ei saisi mielellään tavuttaa, silloin suomi verrattuna englantiin tai italiaan on kuin pysäköisi rekkaa henkilöautoparkkikselle.

Aku Ankkaakin kyllä tavutellaan, vaikkakin hyvin maltillisesti. Satunnaiseen tavutteluun ei mielestäni kiinnitä huomiota, mutta erityisesti tavuviivat allekkaisilla riveillä pistävät silmään.
tallennettu

Kuvitukset       Sarjakuvat         Animaatiot       Käsikirjoitukset                 http://www.jannetoriseva.fi
[kivi]
Toimittaja
**
Poissa

Viestejä: 1 571


Akvaarious.


« Vastaus #12 : 03.01.2011, klo 20:51:28 »

Aku Ankkaakin kyllä tavutellaan, vaikkakin hyvin maltillisesti. Satunnaiseen tavutteluun ei mielestäni kiinnitä huomiota, mutta erityisesti tavuviivat allekkaisilla riveillä pistävät silmään.

Joo, tottakai, onhan se pakkokin näiden hirviösanahirviöiden kanssa
:-)
Mutta maltillisesti, kuten sanoit. Ja aika usein sen 10 vuoden aikana jonka Ankkaa lähes päivittäin käänsin, tuli mietittyä sanajärjestyskin sen mukaan mikä kuplaan istuu.
tallennettu
Lurker
Valvoja
***
Poissa

Sukupuoli: mies
Viestejä: 16 090



« Vastaus #13 : 04.01.2011, klo 18:00:58 »

Uudessa Kääntäjä-lehdessä (1/2011) on koko sivun juttu sarjakuvien suomentamisesta. Artikkelin on kirjoittanut Saara Pääkkönen (Kvaakistakin tuttu). Otsikko on "Sarjakuvasuomentaja ääntä etsimässä". Suomentaja etsii sitä ääntä Guy Delislen matkakertomuksille.

Jutussa kuvataan sitä, miten vaikeakin suomentamisprosessi helpottuu, kun tekijä tulee tutuksi.

Sarjakuvien suomentaminen, työ näkymätön taide, alkaa tehdä itseään näkyvämmäksi.
tallennettu
Timo Ronkainen
professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
Toimittaja
**
Paikalla

Sukupuoli: mies
Viestejä: 18 150


"Ja rangaistus on greippi!"


« Vastaus #14 : 04.01.2011, klo 20:24:34 »

Mistäköhän tavallinen kääntämisestä muuten vain kiinnostunut ihminen tuon lehden irtonumeroita saisi? Nettisivuilta en huomannut, enkä muista noita nähneeni Akateemisen lehtihyllyssäkään.

Timo
tallennettu

Sivuja: [1] 2 | Siirry ylös Tulostusversio 
« edellinen seuraava »
Siirry: