Tavoita sarjakuvaharrastajat kotimaassa! Tutustu
Kvaak.fi
:n
mediatietoihin
.
Arvostelut:
Mustapukuinen mies
(18.05.2012 klo 18:29:56)
Tervetuloa,
Vieras
. Ole hyvä ja
kirjaudu
tai
rekisteröidy
.
Jäikö
aktivointi sähköposti
saamatta?
25.05.2012, klo 07:59:34
1 tunti
1 päivä
1 viikko
1 kuukausi
Ikuisesti
Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Haku:
Tarkempi haku
355452
viestiä
8528
aihetta kirjoittanut
6031
jäsentä. Uusin jäsen:
Parabola
Lue lisää
pikkuilmoituksesta
.
Etusivu
|
Ohjeet
|
Haku
|
Jäsenet
|
Galleria
|
Ylläpito ja toimitus
|
Kirjaudu
|
Rekisteröidy
Kvaak.fi - keskustelu
Sarjakuvantekijöiden keskustelut
Luomistyö, käsikirjoittaminen ja kääntäminen
Suomentamisprosessit
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta.
« edellinen
seuraava »
Sivuja:
[
1
]
2
|
Siirry alas
Tulostusversio
Kirjoittaja
Aihe: Suomentamisprosessit (Luettu 6151 kertaa)
Janne Kuusinen
Jäsen
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 767
I.L.S.J.K.P.(R)
Suomentamisprosessit
«
:
08.06.2004, klo 21:54:53 »
Joka paikassa päivitellään tällä hetkellä sitä, että on olemassa miljoona sivua (joista 800 000 Trondheimin) ranskalaista sarjakuvaa, joka pitäisi suomentaa ja julkaista, ja ennen kuin ne ovat suomeksi, olemme sarjakuvan periferia jne jne jne.
Miten se homma käytännössä menee, eli miten organisoida jonkin sarjakuvan suomentaminen ja julkaisu? Täällä varmasti joillakuilla on kokemusta, olisi kiva jos kertoisitte kokemuksistanne? Ilmeisesti kyseessä on aika kuluttava prosessi?
Elikkä ensin varmaan oikeuksien hankinta, suomentajan palkkuu, ehkä jonkinmoinen tarkistutus + hyväksytytys, provikkojen sovinta, sitten vasta painaminen ja julkaisu, a vot? Ja kun on ranskalaisesta sarjakuvasta vielä kyse, niin suomentaja joutunee vielä toimimaan jonninmoisena yhteyshenkilönä, kun ei englanti kuitenkaan kelpaa sivistysvaltiolaisille.
Eikö luulisi nykyään EU:nkin jotenkin tukevan suht avokätisesti etenkin ranskalaisen sarjakuvan käännös- ja levitystoimintaa?
Tahtoo Gotlibia suomeksi!
tallennettu
http://jannekuusinen.blogspot.com/
Reima Mäkinen
Jäsen
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 4 829
Re:Suomentamisprosessit
«
Vastaus #1 :
09.06.2004, klo 21:28:45 »
Jos sitä EU noin vain tukisi, niin kai sitä tehtäisiin pilvin pimein. NOh, kontaktit täytyy tietenkin luoda oikeuden omistajiin ja sitten maksaa materiaalista. Tämä rahapolitiikka on isoin ongelma, sillä kääntäjä ja tekstaajakin jotain hintaa haluavat. Artikkelien myynti taas voi olla muutamia satoja kappaleita, eli takkiin tulee kustantajalle.
Kukaan tolkuissaan oleva ei näillä riskeillä ala rakentaa pitkäjännitteisesti jotain uutta Tinttiä tai Asterixia. Ajatkin ovat muuttuneet, se yleinen pirstaloituminen sattuu myös sarjakuvaan. Jokainen ostaja haluaa jotain ihan muka spesiaalia.
tallennettu
VesaK
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 12 649
Oh, Santo cielo!
Re:Suomentamisprosessit
«
Vastaus #2 :
10.06.2004, klo 10:02:08 »
Yhteistyö - eli yhteispainatus on voimaa. Kannattaa mennä mereen sinne missä kala on, eli esimerkiksi Angoulemen sarjakuvafestivaaleille tai Frankfurtin kirjamessuille. Varsinkin ranskalaisille tulee esiintyä vakuuttavasti, ts. että sinulla todella on mahdollisuus sijoittaa vähintään 10.000 euroa julkaisuprojektiin, mikäli Gotlibin kokoisia kaloja tavoittelet.
Lisäys: Ensin tietenkin kannattaa tutkia nettiä, monilla kustantajilla on osio "International rights" tjms. sivuillaan. Mutta varsinkin ranskalaisten kanssa on hemmetin vaikea tehdä hommia vain netiteitse, kyllä pitäisi käydä paikan päällä katsastamassa mikäli tosissaan aikoo kustantajaksi.
«
Viimeksi muokattu: 10.06.2004, klo 15:50:07 kirjoittanut VesaK
»
tallennettu
En nyt aio kysyä miten se on sinne joutunut.
Lurker
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 9 842
Vs: Kääntämisprosessit
«
Vastaus #3 :
07.07.2009, klo 12:25:20 »
Comics in Translation: A Conversation with Kim Thompson of Fantagraphics Books
"I translate pretty much every European foreign-language cartoonist we publish except for Matti Hagelberg who is Finnish (Finnish is well outside of my area of expertise) and a couple who do their own translations, such as Max Andersson. A more or less complete list of cartoonists whose comics I've worked on in the last couple years would be Nikoline Werdelin (Danish); Joost Swarte (Dutch); David B., Emile Bravo, Killoffer, Jacques Tardi, and Lewis Trondheim (French); Nicolas Mahler (German); Gabriella Giandelli, Igort, Leila Marzocchi, and Sergio Ponchione (Italian); Jason (Norwegian or French); Max (Spanish); and Martin Kellerman (Swedish). I also translated a bunch of captions from many of those languages in our upcoming book of ANTI-WAR CARTOONS."
Ahkera ja kielitaitoinen kaveri tämä Kim Thompson.
tallennettu
https://www.facebook.com/ylefan
Lurker
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 9 842
Vs: Suomentamisprosessit
«
Vastaus #4 :
05.10.2010, klo 18:42:36 »
Sarjakuvien suomentamisesta keskustellaan yllättävän vähän. Cyril Pedrosan Kolmen varjon suomennos on sellainen merkkitapaus, että sen tiimoilta kannattaa nostaa esiin tätä aihetta vähän laajemmaltikin. Ks.
Suomennoksen varjo
Sarjakuvassa on omat rajoituksensa (puhekuplien koko) ja pakkonsa (tekstin pitää täsmätä kuvan kanssa), joita muissa suomennoksissa ei ole. Joskus teksti lähtee ulos kuplista, osaksi kuvaa. Miten suomentaja klaaraa sen? Ei se helppoa ole.
tallennettu
https://www.facebook.com/ylefan
Lurker
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 9 842
Vs: Suomentamisprosessit
«
Vastaus #5 :
06.10.2010, klo 10:34:15 »
Lainaus käyttäjältä: Timo Ronkainen - 06.10.2010, klo 10:23:57
Hienoa on kuvitus! Pääkkönen on kääntänyt ankkaa enemmänkin...
Kymmenisen vuotta tämän
Tutkan jutun mukaan
.
tallennettu
https://www.facebook.com/ylefan
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 12 795
"Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Suomentamisprosessit
«
Vastaus #6 :
06.10.2010, klo 11:06:08 »
Lainaus käyttäjältä: Lurker - 05.10.2010, klo 18:42:36
Sarjakuvien suomentamisesta keskustellaan yllättävän vähän. Cyril Pedrosan Kolmen varjon suomennos on sellainen merkkitapaus, että sen tiimoilta kannattaa nostaa esiin tätä aihetta vähän laajemmaltikin. Ks.
Suomennoksen varjo
Mahtijuttu! Mielenkiintoista lukea kääntäjän omia ajatuksia prosessista. Mukava huomata, että tekijä ottaa hommansa tosissaan ja pieteetillä, mutta ei kuitenkaan liian vakavasti. Sydän mukana.
Timo
tallennettu
Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
kaltsu
Jäsen
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 1 845
Vs: Suomentamisprosessit
«
Vastaus #7 :
06.10.2010, klo 11:26:57 »
Lainaus käyttäjältä: Timo Ronkainen - 06.10.2010, klo 11:06:08
Mahtijuttu! Mielenkiintoista lukea kääntäjän omia ajatuksia prosessista. Mukava huomata, että tekijä ottaa hommansa tosissaan ja pieteetillä, mutta ei kuitenkaan liian vakavasti. Sydän mukana.
Komppaus!
tallennettu
kaltsu.net
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 12 795
"Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Suomentamisprosessit
«
Vastaus #8 :
06.10.2010, klo 12:07:11 »
Lainaus käyttäjältä: Lurker - 06.10.2010, klo 10:34:15
Kymmenisen vuotta tämän
Tutkan jutun mukaan
.
Tsih... Kaukoranta vaihtuu Kaukovaaraksi.
Timo
tallennettu
Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
Lurker
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 9 842
Vs: Suomentamisprosessit
«
Vastaus #9 :
03.01.2011, klo 20:23:37 »
Lainaus käyttäjältä: Tertsi - 03.01.2011, klo 20:17:05
Onko englanti siis "lyhyempää" kieltä kuin suomi? Kyllähän englannissakin on pitkiä sanoja. Prepositioiden ja artikkelien ympärillä on välilyöntejä...
Suomi on pidempää kuin englanti. Suomen pitkät yhdyssanat ovat erityisen ongelmallisia varsinkin silloin, kun annettu tila on pieni: tietokoneohjelmien virheilmoitukset, sarjakuvien puhekuplat jne.
Muistanko väärin, kun minulla on sellainen mielikuva, että Aku Ankan puhekuplatkin tehtäisiin tarvittavaa isommiksi vain suomen kielemme tähden?
Kvaakissa on myös
yleisimminkin keskustelu sarjakuvien toimittamisesta.
«
Viimeksi muokattu: 03.01.2011, klo 20:25:23 kirjoittanut Lurker
»
tallennettu
https://www.facebook.com/ylefan
[kivi]
Jäsen
Poissa
Viestejä: 1 230
Akvaarious.
Vs: Suomentamisprosessit
«
Vastaus #10 :
03.01.2011, klo 21:00:55 »
Lainaus käyttäjältä: Lurker - 03.01.2011, klo 20:23:37
Suomi on pidempää kuin englanti. Suomen pitkät yhdyssanat ovat erityisen ongelmallisia varsinkin silloin, kun annettu tila on pieni: tietokoneohjelmien virheilmoitukset, sarjakuvien puhekuplat jne.
Muistanko väärin, kun minulla on sellainen mielikuva, että Aku Ankan puhekuplatkin tehtäisiin tarvittavaa isommiksi vain suomen kielemme tähden?
Kvaakissa on myös
yleisimminkin keskustelu sarjakuvien toimittamisesta.
Don Rosa jättää yhden lisärivin suomalaisille, mutta taitaa olla ainoa.
Merkkimääräisesti saman asiasisällön sanoo suomeksi tarvittaessa siinä kuin englanniksikin (tosin suomen kielen pidemmistä sanoista ja kieliopista johtuen sanamäärä tiivistyy noin kolmannekseen), mutta esimerkiksi Aku Ankan Taskukirjoissa joutuu todella tiivistelemään myös sanottavaa.
Varsinainen ongelma on, että sarjakuvakuplia ei saisi mielellään tavuttaa, silloin suomi verrattuna englantiin tai italiaan on kuin pysäköisi rekkaa henkilöautoparkkikselle.
Kivi
«
Viimeksi muokattu: 03.01.2011, klo 21:03:04 kirjoittanut [kivi]
»
tallennettu
JanneT
Jäsen
Paikalla
Viestejä: 1 740
Vs: Suomentamisprosessit
«
Vastaus #11 :
03.01.2011, klo 21:22:13 »
Lainaus käyttäjältä: [kivi] - 03.01.2011, klo 21:00:55
Varsinainen ongelma on, että sarjakuvakuplia ei saisi mielellään tavuttaa, silloin suomi verrattuna englantiin tai italiaan on kuin pysäköisi rekkaa henkilöautoparkkikselle.
Aku Ankkaakin kyllä tavutellaan, vaikkakin hyvin maltillisesti. Satunnaiseen tavutteluun ei mielestäni kiinnitä huomiota, mutta erityisesti tavuviivat allekkaisilla riveillä pistävät silmään.
tallennettu
Kuvitukset Sarjakuvat Animaatiot
http://www.jannetoriseva.fi
http://www.oswald.fi
[kivi]
Jäsen
Poissa
Viestejä: 1 230
Akvaarious.
Vs: Suomentamisprosessit
«
Vastaus #12 :
03.01.2011, klo 21:51:28 »
Lainaus käyttäjältä: JanneT - 03.01.2011, klo 21:22:13
Aku Ankkaakin kyllä tavutellaan, vaikkakin hyvin maltillisesti. Satunnaiseen tavutteluun ei mielestäni kiinnitä huomiota, mutta erityisesti tavuviivat allekkaisilla riveillä pistävät silmään.
Joo, tottakai, onhan se pakkokin näiden hirviösanahirviöiden kanssa
:-)
Mutta maltillisesti, kuten sanoit. Ja aika usein sen 10 vuoden aikana jonka Ankkaa lähes päivittäin käänsin, tuli mietittyä sanajärjestyskin sen mukaan mikä kuplaan istuu.
tallennettu
Lurker
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 9 842
Vs: Suomentamisprosessit
«
Vastaus #13 :
04.01.2011, klo 19:00:58 »
Uudessa
Kääntäjä
-lehdessä (1/2011) on koko sivun juttu sarjakuvien suomentamisesta. Artikkelin on kirjoittanut Saara Pääkkönen (
Kvaakistakin tuttu
). Otsikko on "Sarjakuvasuomentaja ääntä etsimässä". Suomentaja etsii sitä ääntä
Guy Delislen matkakertomuksille
.
Jutussa kuvataan sitä, miten vaikeakin suomentamisprosessi helpottuu, kun tekijä tulee tutuksi.
Sarjakuvien suomentaminen, työ näkymätön taide, alkaa tehdä itseään näkyvämmäksi.
tallennettu
https://www.facebook.com/ylefan
Timo Ronkainen
professionaali amatööri
Toimittaja
Poissa
Sukupuoli:
Viestejä: 12 795
"Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Suomentamisprosessit
«
Vastaus #14 :
04.01.2011, klo 21:24:34 »
Mistäköhän tavallinen kääntämisestä muuten vain kiinnostunut ihminen tuon lehden irtonumeroita saisi? Nettisivuilta en huomannut, enkä muista noita nähneeni Akateemisen lehtihyllyssäkään.
Timo
tallennettu
Amerikkalainen sanakirjamääritelmä 1950-luvulta.
http://suttuvihko.vuodatus.net/
Sivuja:
[
1
]
2
|
Siirry ylös
Tulostusversio
« edellinen
seuraava »
Siirry:
Ole hyvä ja valitse kohde:
-----------------------------
Kvaak.fi
-----------------------------
=> Palaute & uudistukset
=> Ajankohtaista
-----------------------------
Sarjakuvanlukijoiden keskustelut
-----------------------------
=> Kotimaiset sarjakuvat ja tekijät
=> Eurooppalaiset sarjakuvat
=> Toimintasankarit
=> Lännensarjat
=> Aku Ankka ja kumppanit
=> Manga ja anime
=> Alternative ja omakustanteet
=> Strippi- ja sanomalehtisarjakuvat
=> Netti- ja mobiilisarjakuvat
=> Sarjakuvien ostaminen ja keräily
=> Sarjakuvailmaisu, sarjakuvan estetiikka ja historia
=> Kritiikki ja sarjakuva mediassa
=> Muut sarjakuva-aiheet
=> Sarjakuvaelokuvat, -TV-sarjat ja animaatiot
-----------------------------
Sarjakuvantekijöiden keskustelut
-----------------------------
=> Välineet ja oppaat
=> Piirtäminen, tekstaus, väritys ja skannaus
=> Luomistyö, käsikirjoittaminen ja kääntäminen
=> Julkaisu, markkinointi, tekijänoikeudet ja palkkiot
=> Luonnokset, tekovaiheet ja suunnittelu
-----------------------------
Sarjakuvamarkkinat
-----------------------------
=> Tapahtumat, näyttelyt ja koulutus
=> Haetaan ja tarjotaan ammattitaitoa
=> Pienlehdet
=> Divari: Myydään ja ostetaan
Powered by SMF 1.1.16
|
SMF © 2006-2007, Simple Machines